二二、翻譯新約

1956年,學會的人員由七位增加至十位。德藉的翟熙神父解除兩湖大修道院院長的職務後,被調來學會,他的專長是聖經,立即被任命為聖經學會的院長。從羅馬修完聖經課程的李智義神父也加入,不久還有具聖經學背景的梁雅明神父,他們的加入充實學會的陣容,堪稱學會的黃金時代的來臨。雷神父就利用這一批生力軍展開新約翻譯的工作。

翌年8月間,福音書(含註解釋義)出版問世。關於這本書,雷神父曾言:「如果不講質量而只看份量的話,我們出的這部四福音書,的確可與任何其他外語的釋義來相互媲美。我們的希望是,使司鐸們準備講道理的時候,不再用那些古老的講道集,更不要用一些誓反教不太權威的聖經釋義,而用這本新的福音釋義。它是在參考了許多現代的學者和教父的著作之後而寫作出來的,它有歷史背景,又有豐富的道理,……在我看來,有許多出版的聖經釋義,既不健全,又不適用,主要原因是他們忽略了教父們對聖經的見解。」

1959年聖誕節,宗徒大事錄及保祿書信(宗徒經書上冊)翻譯完畢,並出版。1961年8月,新約其他書卷即公函和默示錄(宗徒經書下冊)出版問世。默示錄是最難翻譯的一本書,而雷神父對此表達了他的見解:

          我甚至要說,我從某些觀點看來,默示錄似乎是全部聖經中最甜美的經書。如果容許我以人類貧乏的言語來表達我的思想,那麼我說,天父家內的一大喜樂,而且還是最大喜樂之一,就是在於明瞭這部現在用七個印密封著,將來卻要在天主的光中打開的書。是耶穌的聖神啟示了它;我們也要在這聖神的光中閱讀它。

     的確,由聖保祿的書信,轉到聖若望的默示錄,好比轉到另一世界;可是,它們是由同一天父為自己的子女而造的兩個世界,彼此輝映,相輔相成。我在閱讀羅馬書第八章時所體會到的甜蜜,在閱讀默示錄第七章時也體會到;它在那裡描寫那些真福者的光輝燦爛,他們在羔羊的血中洗淨了自己的衣服。」

聖經全書於此算是全部翻譯完畢,滿全了雷神父一生最大的夢想。