九、著手翻譯中文聖經
雷神父的小型圖書館,雖然最初只有二三十部書,但其中有不少書具有相當份量,如希臘文聖經和拉丁文聖經。希臘文聖經是主前250-130年的翻譯,即教會俗稱的「七十賢士譯本」,為舊約最早的譯本,極具參考價值。拉丁文聖經亦稱「拉丁通用本聖經」,是聖熱羅尼莫的譯作,為教會最古老的版本之一,聖熱羅尼莫親自前往聖地,住在白冷,窮一生之力將原文聖經譯成拉丁文(在白冷的耶穌誕生大殿之下,有一個小聖堂就是紀念聖熱羅尼莫)。如此譯本,雷永明神父絕不能錯過。
1935年4月11日,日本軍機轟炸華南一帶,砲聲隆隆之中,雷永明正式開始聖經中文的翻譯,他在自傳中表示,當他著手翻譯的時候,覺得自己正在效法聖熱羅尼莫的精神。自此,雷神父孜孜不倦進行這項艱鉅的任務,那怕是1937年7月7日,蔣介石正式發表對日宣戰,中日戰爭爆發,雷神父仍繼續翻譯工作。
1935年夏天,雷神父獲得柏長青主教的准許,到北平(北京)作學術的研究。拜訪蔡寧總主教之後,經苗德秀神父引領下,便到北堂(北平的主教大堂)的圖書館閱覽賀清泰(Poirot . SJ)神父的聖經手抄譯本,此譯本乃根據「拉丁通用本聖經」翻成中文的,雷神父決定依照高彌肅蒙席和苗德秀神父的意見,用照相機把賀清泰的手抄譯本拍下來,在呂耳神父這位優秀的攝影家協助下,花了一個多月才拍攝完畢,所需的花費共六百美金。雷神父回到衡陽後,請人預備布製的封套,裝成堅固的小冊,再由修女負責依次地黏貼照片。於是,賀清泰手抄譯本的複製約有三十冊,它們便駐進了黃沙灣雷神父的小型圖書館裡頭。