1 Corinthians:Chapter 9
Index
Previous | 1 Corinthians:Chapter 9 | Next |
格林多前書 | 1 Corinthians |
---|---|
1我不是自由的嗎?我不是宗徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主內所建的工程嗎? | 1Am not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord? |
2縱然我為別人不是宗徒,為你們我總是,因為你們在主內正是我任宗徒職分的印證。 | 2And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord. |
3這也就是我對那些質問我的人的答辯。 | 3My defence with them that do examine me is this. |
4難道我們沒有取得飲食的權利嗎? | 4Have not we power to eat and to drink? |
5難道我們沒有權利攜帶一位為姊妹的婦人,如其他的宗徒及主的弟兄並刻法一樣嗎? | 5Have we not power to carry about a woman, a sister, as well as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? |
6或者,唯有我和巴爾納伯沒有不勞作的權利嗎? | 6Or I only and Barnabas, have not we power to do this? |
7誰當兵而自備糧餉呢?誰種植葡萄園而不吃它的出產呢?或者,誰牧放羊群而不吃羊群的奶呢? | 7Who serveth as a soldier at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock, and eateth not of the milk of the flock? |
8我說這話,難道是按人之常情?法律不是也這樣說嗎? | 8Speak I these things according to man? Or doth not the law also say these things? |
9原來梅瑟法律上記載說:「牛在打場的時候,不可籠住牠的嘴。」難道天主所關心的是牛嗎? | 9For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? |
10豈不是完全為我們說的嗎?的確是為我們記載的,因為犂地的當懷着希望去犂,打場的也當懷着有分的希望去打場。 | 10Or doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope; and he that thrasheth, in hope to receive fruit. |
11若是我們給你們散播神聖的恩惠,而收割你們那屬物質的東西,還算什麼大事? | 11If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things? |
12如果別人在你們身上尚且分享權利,我們豈不更該嗎?可是我們沒有用過這權利,反倒忍受了一切,免得基督的福音受到妨礙。 | 12If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ. |
13你們豈不知道為聖事服務的,就靠聖殿生活;供職於祭壇的,就分享祭壇上的物品嗎? | 13Know you not, that they who work in the holy place, eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar, partake with the altar? |
14主也這樣規定了,傳福音的人,應靠福音而生活。 | 14So also the Lord ordained that they who preach the gospel, should live by the gospel. |
15可是,這些權利我一樣也沒有用過;我寫這話,並非要人這樣對待我,因為我寧願死,也不願讓人使我這誇耀落了空。 | 15But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die, rather than that any man should make my glory void. |
16我若傳福音,原沒有什麼可誇耀的,因為這是我不得已的事;我若不傳福音,我就有禍了。 | 16For if I preach the gospel, it is no glory to me, for a necessity lieth upon me: for woe is unto me if I preach not the gospel. |
17假使我自願作這事,便有報酬;若不自願,可是責任已委託給我。 | 17For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me: |
18這樣看來,我的報酬是什麼呢?就是傳佈福音時白白地去傳,不享用我在傳福音上所有的權利。 | 18What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel. |
19我原是自由的,不屬於任何人;但我卻使自己成了眾人的奴僕,為贏得更多的人。 | 19For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more. |
20對猶太人,我就成為猶太人,為贏得猶太人;對於在法律下的人,我雖不在法律下,仍成為在法律下的人,為贏得那在法律下的人; | 20And I became to the Jews, a Jew, that I might gain the Jews: |
21對那些法律以外的人,我就成為法律以外的人,為贏得那些法律以外的人;其實,我並不在天主的法律以外,而是在基督的法律之下。 | 21To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law. |
22對軟弱的人,我就成為軟弱的,為贏得那軟弱的人;對一切人,我就成為一切,為的是總要救些人。 | 22To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all. |
23我所行的一切,都是為了福音,為能與人共沾福音的恩許。 | 23And I do all things for the gospel's sake: that I may be made partaker thereof. |
24你們豈不知道在運動場上賽跑的,固然都跑,但只有一個得獎賞嗎?你們也應該這樣跑,好能得到獎賞。 | 24Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize? So run that you may obtain. |
25凡比武競賽的,在一切事上都有節制;他們只是為得到可朽壞的花冠,而我們卻是為得到不朽壞的花冠。 | 25And every one that striveth for the mastery, refraineth himself from all things: and they indeed that they may receive a corruptible crown; but we an incorruptible one. |
26所以我總是這樣跑,不是如同無定向的;我這樣打拳,不是如同打空氣的; | 26I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air: |
27我痛擊我身,使它為奴,免得我給別人報捷,自己反而落選。 | 27But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org