1 Corinthians:Chapter 9

Index

Previous 1 Corinthians:Chapter 9 Next
格林多前書 1 Corinthians
1我不是自由的嗎?我不是宗徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主內所建的工程嗎? 1Am not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord?
2縱然我為別人不是宗徒,為你們我總是,因為你們在主內正是我任宗徒職分的印證。 2And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
3這也就是我對那些質問我的人的答辯。 3My defence with them that do examine me is this.
4難道我們沒有取得飲食的權利嗎? 4Have not we power to eat and to drink?
5難道我們沒有權利攜帶一位為姊妹的婦人,如其他的宗徒及主的弟兄並刻法一樣嗎? 5Have we not power to carry about a woman, a sister, as well as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
6或者,唯有我和巴爾納伯沒有不勞作的權利嗎? 6Or I only and Barnabas, have not we power to do this?
7誰當兵而自備糧餉呢?誰種植葡萄園而不吃它的出產呢?或者,誰牧放羊群而不吃羊群的奶呢? 7Who serveth as a soldier at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock, and eateth not of the milk of the flock?
8我說這話,難道是按人之常情?法律不是也這樣說嗎? 8Speak I these things according to man? Or doth not the law also say these things?
9原來梅瑟法律上記載說:「牛在打場的時候,不可籠住牠的嘴。」難道天主所關心的是牛嗎? 9For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
10豈不是完全為我們說的嗎?的確是為我們記載的,因為犂地的當懷着希望去犂,打場的也當懷着有分的希望去打場。 10Or doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope; and he that thrasheth, in hope to receive fruit.
11若是我們給你們散播神聖的恩惠,而收割你們那屬物質的東西,還算什麼大事? 11If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things?
12如果別人在你們身上尚且分享權利,我們豈不更該嗎?可是我們沒有用過這權利,反倒忍受了一切,免得基督的福音受到妨礙。 12If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ.
13你們豈不知道為聖事服務的,就靠聖殿生活;供職於祭壇的,就分享祭壇上的物品嗎? 13Know you not, that they who work in the holy place, eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar, partake with the altar?
14主也這樣規定了,傳福音的人,應靠福音而生活。 14So also the Lord ordained that they who preach the gospel, should live by the gospel.
15可是,這些權利我一樣也沒有用過;我寫這話,並非要人這樣對待我,因為我寧願死,也不願讓人使我這誇耀落了空。 15But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die, rather than that any man should make my glory void.
16我若傳福音,原沒有什麼可誇耀的,因為這是我不得已的事;我若不傳福音,我就有禍了。 16For if I preach the gospel, it is no glory to me, for a necessity lieth upon me: for woe is unto me if I preach not the gospel.
17假使我自願作這事,便有報酬;若不自願,可是責任已委託給我。 17For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me:
18這樣看來,我的報酬是什麼呢?就是傳佈福音時白白地去傳,不享用我在傳福音上所有的權利。 18What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.
19我原是自由的,不屬於任何人;但我卻使自己成了眾人的奴僕,為贏得更多的人。 19For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more.
20對猶太人,我就成為猶太人,為贏得猶太人;對於在法律下的人,我雖不在法律下,仍成為在法律下的人,為贏得那在法律下的人; 20And I became to the Jews, a Jew, that I might gain the Jews:
21對那些法律以外的人,我就成為法律以外的人,為贏得那些法律以外的人;其實,我並不在天主的法律以外,而是在基督的法律之下。 21To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law.
22對軟弱的人,我就成為軟弱的,為贏得那軟弱的人;對一切人,我就成為一切,為的是總要救些人。 22To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all.
23我所行的一切,都是為了福音,為能與人共沾福音的恩許。 23And I do all things for the gospel's sake: that I may be made partaker thereof.
24你們豈不知道在運動場上賽跑的,固然都跑,但只有一個得獎賞嗎?你們也應該這樣跑,好能得到獎賞。 24Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize? So run that you may obtain.
25凡比武競賽的,在一切事上都有節制;他們只是為得到可朽壞的花冠,而我們卻是為得到不朽壞的花冠。 25And every one that striveth for the mastery, refraineth himself from all things: and they indeed that they may receive a corruptible crown; but we an incorruptible one.
26所以我總是這樣跑,不是如同無定向的;我這樣打拳,不是如同打空氣的; 26I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air:
27我痛擊我身,使它為奴,免得我給別人報捷,自己反而落選。 27But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org