1 Kings:Chapter 13

Index

Previous 1 Kings:Chapter 13 Next
列王紀(上) 1 Kings
1正值雅洛貝罕站在祭壇那裏要獻祭焚香時,有一天主的人,奉上主的命,從猶大來到貝特耳, 1And behold there came a man of God out of Juda, by the word of the Lord to Bethel, when Jeroboam was standing upon the altar, and burning incense.
2以上主的名義對祭壇呼喊說:「祭壇,祭壇!上主這樣說:看,達味家要生一個兒子,名叫約史雅,他要在你上面祭殺那些在你上面焚香獻祭的高丘司祭,人們的骨骸也要在你上面焚燒。」 2And he cried out against the altar in the word of the Lord, and said: O altar, altar, thus saith the Lord: Behold a child shall be born to the house of David, Josias by name, and he shall immolate upon thee the priests of the high places, who now burn incense upon thee, and he shall burn men's bones upon thee.
3同時,他又提出一個預兆說:「這是上主所說的預兆:看,這祭壇要破裂,上面的灰要傾撒下來。」 3And he gave a sign the same day, saying: This shall be the sign, that the Lord hath spoken: Behold the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
4雅洛貝罕王一聽見天主的人,對貝特耳祭壇呼喊的話,便從祭壇上伸出手來說:「抓住他!」他向天主的人伸出來的手,即刻枯乾了,不能收回; 4And when the king had heard the word of the man of God, which he had cried out against the altar in Bethel, he stretched forth his hand from the altar, saying: Lay hold on him. And his hand which he stretched forth against him withered: and he was not able to draw it back again to him.
5同時祭壇也破裂了,灰也從祭壇上傾撒了下來,正如天主的人奉上主的命所提出的預兆。 5The altar also was rent, and the ashes were poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given before in the word of the Lord.
6君王於是對天主的人說:「請你為我祈禱,向上主你的天主求情,使我收回手來。」天主的人便向上主求情,君王的手即刻收回來了,恢復了原狀。 6And the king said to the man of God: Entreat the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored to me. And the man of God besought the face of the Lord, and the king's hand was restored to him, and it became as it was before.
7君王對天主的人說:「請你同我到家裏去,吃些點心,我要賜給你一個禮物。」 7And the king said to the man of God: Come home with me to dine, and I will make thee presents.
8天主的人對君王說:「你就是將半個宮殿賜給我,我也不同你去,也不在這個地方吃飯喝水, 8And the man of God answered the king: If thou wouldst give me half thy house I will not go with thee, nor eat bread, nor drink water in this place:
9因為有上主的話吩咐我說:你不可吃飯,也不可喝水,也不可從你去的路上回來。」 9For so it was enjoined me by the word of the Lord commanding me: Thou shalt not eat bread nor drink water, nor return by the same way that thou camest.
10於是,他另取道而行,沒有從他來貝特耳的路上回去。 10So he departed by another way, and returned not by the way that he came into Bethel.
11有一個老先知住在貝特耳,他的兒子們前來,將天主的人當天在貝特耳所作的一切事,都告訴了他,把天主的人對君王所說的話,也都講給他們的父親聽。 11Now a certain old prophet dwelt in Bethel, and his sons came to him and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: and they told their father the words which he had spoken to the king.
12父親便問他們說:「他走了那條路?」他的兒子們就把從猶大來的天主的人所走的路指給他。 12And their father said to them: What way went he? His sons shewed him the way by which the man of God went, who came out of Juda.
13老先知遂吩咐他的兒子們說:「快給我備好驢!」他們即為他備好了驢,他就騎上, 13And he said to his sons: Saddle me the ass. And when they had saddled him, he got up,
14去追趕天主的人,發見他正坐在橡樹下,就問他說:「你是從猶大來的天主的人嗎?」他答說:「是。」 14And went after the man of God, and found him sitting under a turpentine tree: and he said to him: Art thou the man of God that camest from Juda? He answered: I am.
15老先知對他說:「請你同我到家裏去吃點飯罷!」 15And he said to him: Come home with me, to eat bread.
16天主的人答說:「我不能同你回去,也不能與你同行,更不能在這地方同你一起吃飯喝水, 16But he said: I must not return, nor go with thee, neither will I eat bread, nor drink water in this place:
17因為有上主的話對我說:你在那裏不可吃飯,也不可喝水,也不可從你去的路上回來。」 17Because the Lord spoke to me in the word of the Lord, saying: Thou shalt not eat bread, and thou shalt not drink water there, nor return by the way thou wentest.
18老先知對他說:「我也如同你一樣,是個先知,有一位天使曾奉上主的命對我說:你去領他跟你回到你家,吃飯喝水罷!」老先知原是欺騙他。 18He said to him: I also am a prophet like unto thee: and an angel spoke to me in the word of the Lord, saying: Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread, and drink water. He deceived him,
19天主的人就跟老先知回去,在他家裏吃了飯,也喝了水。 19And brought him back with him: so he ate bread and drank water in his house.
20正當他們二人坐席時,有上主的話傳於那領天主的人回來的先知, 20And as they sat at table, the word of the Lord came to the prophet that brought him back:
21他就對那從猶大來的天主的人喊叫說:「上主這樣說:因為你違背了上主的話,沒有遵守上主你的天主吩咐你的命令, 21And he cried out to the man of God who came out of Juda, saying: Thus saith the Lord: Because thou hast not been obedient to the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee,
22竟然回來了,在上主吩咐你不可吃飯喝水的地方,吃了飯,喝了水,為此,你的屍體不得葬入你祖先的墳墓中。」 22And hast returned and eaten bread, and drunk water in the place wherein he commanded thee that thou shouldst not eat bread, nor drink water, thy dead body shall not be brought into the sepulchre of thy fathers.
23他吃喝完了以後,老先知就給他所帶回來的先知備了驢, 23And when he had eaten and drunk, he saddled his ass for the prophet, whom he had brought back.
24他就騎上走了;途中遇見了一隻獅子將他咬死,他的屍體橫臥在路上,驢站在屍體旁邊,那隻獅子也站在屍體旁邊。 24And when he was gone, a lion found him in the way, and killed him, and his body was cast in the way: and the ass stood by him, and the lion stood by the dead body.
25有路過的人,看見屍體橫臥在路上,獅子站在屍體旁邊,就到老先知所住的城中述說了這事。 25And behold, men passing by saw the dead body cast in the way, and the lion standing by the body. And they came and told it in the city, wherein that old prophet dwelt.
26那個從路上帶回天主的人的老先知聽了這事,就說:「這是天主的人,因為他違背了上主的命令,所以上主將他交於獅子,獅子撕裂了他,將他咬死,正如上主關於他所說的話。」 26And when that prophet, who had brought him back out of the way, heard of it, he said: It is the man of God, that was disobedient to the mouth of the Lord, and the Lord hath delivered him to the lion, and he hath torn him, and killed him according to the word of the Lord, which he spoke to him.
27老先知即吩咐自己的兒子們說:「給我備好驢!」他們將驢備好。 27And he said to his sons: Saddle me an ass. And when they had saddled it,
28老先知去了,發現天主的人的屍體橫臥在路上,驢和獅子站在屍體旁邊;獅子沒有吞掉屍體,也沒有撕裂驢。 28And he was gone, he found the dead body cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass: the lion had not eaten of the dead body, nor hurt the ass.
29老先知就抱起天主的人的屍體,放在驢上,馱回城中,為他舉哀治喪, 29And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and going back brought it into the city of the old prophet, to mourn for him.
30將他的屍體安葬在自己的墳墓裏;人哀悼他說:「哀哉,吾兄!」 30And he laid his dead body in his own sepulchre: and they mourned over him, saying: Alas! alas! my brother.
31安葬他以後,老先知吩咐兒子們說:「我死了以後,你們要把我葬在安葬天主的人的墳墓裏,把我的遺骸安放在他的遺骸旁, 31And when they had mourned over him, he said to his sons: When I am dead, bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried: lay my bones beside his bones.
32因為他奉上主的命對貝特耳的祭壇,和對撒瑪黎雅各城高丘上的一切神殿所喊出的話,必要應驗。」 32For assuredly the word shall come to pass which he hath foretold in the word of the Lord against the altar that is in Bethel: and against all the temples of the high places, that are in the cities of Samaria.
33這事以後,雅洛貝罕始終沒有離開他作惡的道路,仍繼續從平民中選派高丘的司祭;凡是願意的,他就祝聖他們當高丘的司祭。 33After these words Jeroboam came not back from his wicked way: but on the contrary he made of the meanest of the people priests of the high places: whosoever would, he filled his hand, and he was made a priest of the high places.
34雅洛貝罕家因此陷於罪惡,招致喪亡,由地上消滅。 34And for this cause did the house of Jeroboam sin, and was cut off and destroyed from the face of the earth.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org