1 Kings:Chapter 20

Index

Previous 1 Kings:Chapter 20 Next
列王紀(上) 1 Kings
1阿蘭王本哈達得召集了自己所有的軍隊,帶同三十二個王子,乘坐戰馬戰車,前去圍攻撒瑪黎雅。 1And Benadad, king of Syria, gathered together all his host, and there were two and thirty kings with him, and horses, and chariots: and going up, he fought against Samaria, and besieged it.
2他先派使者進城,來見以色列王阿哈布, 2And, sending messengers to Achab king of Israel into the city,
3對他說:「本哈達得這樣說:你的金銀全應歸我,只是你的妻子兒女,仍歸於你。」 3He said: Thus saith Benadad: Thy silver, and thy gold is mine: and thy wives, and thy goodliest children are mine.
4以色列王回答說:「我主大王,就依照你的話,我和我的一切都歸於你。」 4And the king of Israel answered: According to thy word, my lord O king, I am thine, and all that I have.
5不料,使者們又回來說:「本哈達得這樣說:我已派人通知你:將你的金銀和你的妻子兒女全交給我。 5And the messengers came again, and said: Thus saith Benadad, who sent us unto thee: Thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children thou shalt deliver up to me.
6須知,明天這時,我必派我的僕人到你這裏來,搜索你和你僕人的房屋,凡他們看中的東西,都要隨手拿去。」 6Tomorrow therefore at this same hour I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants: and all that pleaseth them, they shall put in their hands, and take away.
7以色列王將國內所有長老召來,說:「你們想想看:這人的要求是多麼無理!他先派人要我的金銀,我沒有拒絕他;現在竟又派人來我這裏,要我的妻子兒女。」 7And the king of Israel called all the ancients of the land, and said: Mark, and see that he layeth snares for us. For he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver and gold: and I said not nay.
8眾長老和全體人民對他說:「你不要聽從,也不要應允!」 8And all the ancients, and all the people said to him: Hearken not to him, nor consent to him.
9因此,他對本哈達得的使者說:「你們回去告訴我主大王說:你第一次派人向你僕人所要求的,我必全照辦;至於這另一要求,我卻不能照辦。」使者遂回去,向本哈達得回話。 9Wherefore he answered the messengers of Benadad: Tell my lord the king: All that thou didst send for to me thy servant at first, I will do: but this thing I cannot do.
10本哈達得於是派人對阿哈布說::「如果撒瑪黎雅的塵土,足夠跟隨我的人每人抓一把,願眾神明嚴厲,且加倍嚴厲地懲罰我!」 10And the messengers returning brought him word. And he sent again and said: Such and such things may the gods do to me, and more may they add, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
11以色列王回答說:「有句俗話說:佩帶武器的人,不可像卸去了武器的人那樣自負。」 11And the king of Israel answering, said: Tell him: Let not the girded boast himself as the ungirded.
12本哈達得和眾王正在帳內飲酒,一聽見這話,就對他的臣僕說:「列隊進攻!」他們即刻列隊攻城。 12And it came to pass, when Benadad heard this word, that he and the kings were drinking in pavilions, and he said to his servants: Beset the city. And they beset it.
13這時,忽然有一個先知,來見以色列王阿哈布說:「上主這樣說:你不是看見這支強大的軍隊嗎?今天,我要將他們交在你手中,叫你知道我是上主。」 13And behold a prophet coming to Achab king of Israel, said to him: Thus saith the Lord: Hast thou seen all this exceeding great multitude, behold I will deliver them into thy hand this day: that thou mayest know that I am the Lord.
14阿哈布問說:「藉着誰?」先知答說:「上主這樣說:藉着眾省長的少年軍人。」阿哈布又問說:「誰指揮作戰?」先知答說:「你自己。」 14And Achab said: By whom? And he said to him: Thus saith the Lord: By the servants of the princes of the provinces. And he said: Who shall begin to fight? And he said: Thou.
15於是阿哈布檢閱了眾省長的少年人,計有二百三十二人;然後又檢閱了所有軍人;即全體以色列子民,共七千人。 15So he mustered the servants of the princes of the provinces, and he found the number of two hundred and thirty-two: and he mustered after them the people, all the children of Israel, seven thousand:
16到了中午,他們出發,那時,本哈達得正和協助他的三十二個王子在帳中飲酒。 16And they went out at noon. But Benadad was drinking himself drunk in his pavilion, and the two and thirty kings with him, who were come to help him.
17眾省長的少年軍人首先出發,本哈達得派出的探子回報他說:「有人從撒瑪黎雅出來了。」 17And the servants of the princes of the provinces went out first. And Benadad sent. And they told him, saying: There are men come out of Samaria.
18他遂吩咐說:「如果他們前來,是為求和,將他們活活捉住;如果他們前來,是為交戰,也將他們活活捉住。」 18And he said: Whether they come for peace, take them alive: or whether they come to fight, take them alive.
19眾省長的少年軍人和跟隨他們的軍隊衝出城來, 19So the servants of the princes of the provinces went out, and the rest of the army followed:
20個個見人便殺,阿蘭人逃走,以色列人在後面乘勢追趕;阿蘭王本哈達得急速上馬與騎兵一起逃走。 20And every one slew the man that came against him: and the Syrians fled, and Israel pursued after them. And Benadad king of Syria fled away on horseback with his horsemen.
21那時,以色列王出來,擄掠了許多戰馬和戰車,使阿蘭人大敗。 21But the king of Israel going out overthrew the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
22那位先知前來對以色列王說:「你要發奮圖強,留心認清你當作的事,因為明年春季,阿蘭王必要再來攻擊你。」 22(And a prophet coming to the king of Israel, said to him: Go, and strengthen thyself, and know, and see what thou dost: for the next year the king of Syria will come up against thee.)
23阿蘭王的臣僕對阿蘭王說:「以色列的神是山神,所以他們比我們強;但如果我們在平原上與他們交戰,我們必會得勝。 23But the servants of the king of Syria said to him: Their gods are gods of the hills, therefore they have overcome us: but it is better that we should fight against them in the plains, and we shall overcome them.
24這是大王應該作的事:廢除眾王子各人的職位,另立軍長代替, 24Do thou therefore this thing: Remove all the kings from thy army, and put captains in their stead:
25召募新軍,補充所損失的軍隊,照數補充戰馬戰車;然後在平原上與他們會戰,我們定能戰勝他們。」阿蘭王聽從了他們的建議,就這樣進行。 25And make up the number of soldiers that have been slain of thine, and horses according to the former horses, and chariots according to the chariots which thou hadst before: and we will fight against them in the plains, and thou shalt see that we shall overcome them. He believed their counsel and did so.
26過年以後,本哈達得檢閱了阿蘭人,上到阿費克,進攻以色列。 26Wherefore at the return of the year, Benadad mustered the Syrians, ancient up to Aphec, to fight against Israel.
27以色列子民也動員起來,攜帶軍糧,出來迎戰;以色列子民在他們對面紮營,好像兩群山羊;至於阿蘭人卻遍地皆是。 27And the children of Israel were mustered, and taking victuals went out on the other side, and camped over against them, like two little flocks of goats: but the Syrians filled the land.
28天主的人又前來對以色列王說:「上主這樣說:既然阿蘭人說:上主是山神而不是平原神,所以我必將這支龐大的軍隊交在你手中,叫你們知道我是上主。」 28(And a man of God coming, said to the king of Israel: Thus saith the Lord: Because the Syrians have said: The Lord is God of the hills, but is not God of the valleys: I will deliver all this great multitude into thy hand, and you shall know that I am the Lord.)
29以色列人和阿蘭人相對紮營七天;第七天上,就交了戰;一天之內,以色列子民殺死了十萬阿蘭步兵, 29And both sides set their armies in array one against the other seven days, and on the seventh day the battle was fought: and the children of Israel slew of the Syrians a hundred thousand footmen in one day.
30其餘的人都逃入阿費克城內,城墻倒塌,壓死了殘存的兩萬七千人。本哈達得也逃入城內,藏在極嚴密的暗室內。 30And they that remained fled to Aphec, into the city: and the wall fell upon seven and twenty thousand men, that were left. And Benadad fleeing went into the city, into a chamber that was within a chamber.
31本哈達得的臣僕對本哈達得說:「看,我們聽說以色列家的君王,都是仁慈的君王,請你讓我們腰裏束上麻布,頭上繫上繩索,去見以色列王,或者他會保全你的性命。」 31And his servants said to him: Behold, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful: so let us put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel: perhaps he will save our lives.
32於是他們腰裏束上麻布,頭上繫上繩索,去見以色列王說:「你的僕人本哈達得說:求你保全我的性命!」阿哈布問說:「他還活着麼?他是我的兄弟。」 32So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said to him: Thy servant Benadad saith: I beseech thee let me have my life. And he said: If he be yet alive he is my brother.
33這些人認為這話是個吉兆,急忙抓住他的話說:「本哈達得確是陛下的兄弟。」阿哈布說:「你們去領他來!」本哈達得便出來參見君王;阿哈布請他上了自己的車。 33The men took this for a sign: and in haste caught the word out of his mouth, and said: Thy brother Benadad. And he said to them: Go, and bring him to me. Then Benadad came out to him, and he lifted him up into his chariot.
34本哈達得對君王說:「我父親從你父親手中搶去的城市,我都要歸還給你;並且你可在大馬士革設立市場,如同我父親在撒瑪黎雅所設立的一樣。」阿哈布說:「我就根據這條約放你走。」這樣,君王與他訂立了條約,放他走了。 34And he said to him: The cities which my father took from thy father, I will restore: and do thou make thee streets in Damascus, as my father made in Samaria, and having made a league I will depart from thee. So he made a league with him, and let him go.
35那時,有個先知的弟子奉上主的命,對自己的同伴說:「請你打我!」那人卻拒絕打他。 35Then a certain man of the sons of the prophets said to his companion in the word of the Lord: Strike me. But he would not strike.
36他就對那人說:「既然你不聽上主的命,看,你一離開我,就有一個獅子把你咬死。」那人一離開他,果然路上遇見一隻獅子,把他咬死了。 36Then he said to him: Because thou wouldst not hearken to the word of the Lord, behold then shalt depart from me, and a lion shall slay thee. And when he was gone a little from him, a lion found him, and slew him.
37以後,先知的弟子又遇見一個人,對他說:「請你打我!」那人就動手打他,將他打傷了。 37Then he found another man, and said to him: Strike me. And he struck him, and wounded him.
38先知便站在路旁,用頭巾遮住自己的眼睛,等候君王。 38So the prophet went, and met the king in the way, and disguised himself by sprinkling dust on his face and his eyes.
39君王從那裏經過時,他便對君王呼喊說:「你的僕人出來交戰,忽有一個人轉來,給我帶來一個人說:你要看守這個人,倘若失蹤了,定要你替他償命,或賠償一『塔冷通』銀子。 39And as the king passed by, he cried to the king, and said: Thy servant went out to fight hand to hand: and when a certain man was run away, one brought him to me, and said: Keep this man: and if he shall slip away, thy life shall be for his life, or thou shalt pay a talent of silver.
40你的僕人正在東忙西亂時,那人不見了。」以色列王對他說:「這就是你的定案,你已經自下判決。」 40And whilst I in a hurry turned this way and that, on a sudden he was not to be seen. And the king of Israel said to him: This is thy judgment, which thyself hast decreed.
41他於是急忙拉下他遮眼的頭巾,以色列王纔認出他原是一位先知。 41But he forthwith wiped off the dust from his face, and the king of Israel knew him, that he was one of the prophets.
42先知對君王說:「上主這樣說:你既然親手放走了我所要消滅的人,所以你要替他償命,你的人民必要抵償他的人民。」 42And he said to him: Thus saith the Lord: Because thou hast let go out of thy hand a man worthy of death, thy life shall be for his life, and thy people for his people.
43以色列王悶悶不樂地回了撒瑪黎雅,進了自己的宮殿。 43And the king of Israel returned to his house, slighting to hear, and raging came into Samaria.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org