1 Kings:Chapter 3
Index
Previous | 1 Kings:Chapter 3 | Next |
列王紀(上) | 1 Kings |
---|---|
1撒羅滿和埃及王法郎結親,娶了法郎的公主,接她住在達味城,直等到他建完了自己的宮殿、上主的殿及耶路撒冷四圍的城垣。 | 1And the kingdom was established in the hand of Solomon, and he made affinity with Pharao the king of Egypt: for he took his daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the Lord, and the wall of Jerusalem round about. |
2百姓仍然在高丘上獻祭,因為直到那時,還沒有為上主的名建造殿宇。 | 2But yet the people sacrificed in the high places: far there was no temple built to the name of the Lord until that day. |
3撒羅滿愛慕上主,遵行他父親達味的律例,只是仍在高丘上獻祭焚香。 | 3And Solomon loved the Lord, walking in the precepts of David his father, only he sacrificed in the high places: and burnt incense. |
4撒羅滿王去了基貝紅,為在那裏獻祭,因為那是一個最廣大的高丘。撒羅滿在那裏的祭壇上奉獻了一千全燔祭。 | 4He went therefore to Gabaon, to sacrifice there: for that was the great high place: a thousand victims for holocausts did Solomon offer upon that altar in Gabaon. |
5撒羅滿在基貝紅時,夜間上主藉夢顯現給他;天主對他說:「你不拘求什麼,我必給你。」 | 5And the Lord appeared to Solomon in a dream by night, saying: Ask what thou wilt that I should give thee. |
6撒羅滿說:「你的僕人,我的父親達味曾以虔誠、公義及正直的心與你同行,你曾向他表示了偉大的恩德,又為給他保持這偉大的恩德,賜給了他一個兒子,坐在他的寶座上,如同今天一樣。 | 6And Solomon said: Thou hast shewn great mercy to thy servant David my father, even at, he walked before thee in truth, and justice, and an upright heart with thee: and thou hast kept thy great mercy for him, and hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. |
7上主,我的天主,現在你使你的僕人替代我父親達味為王,但我還太年輕,不知道如何處理國事。 | 7And now, O Lord God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a child, and know not how to go out and come in. |
8你的僕人是住在你所選的民族中間,這是一個多得不可統計,不可勝數的大民族。 | 8And thy servant is in the midst of the people which thou hast chosen, an immense people, which cannot be numbered nor counted for multitude. |
9為此,求你賜給你的僕人一顆慧心,可統治你的百姓,判斷善惡;否則,誰能統治你這樣眾多的人民呢?」 | 9Give therefore to thy servant an understanding heart, to judge thy people, and discern between good and evil. For who shall be able to judge this people, thy people which is so numerous? |
10因為撒羅滿求了這件事,獲得了上主的歡心。 | 10And the word was pleasing to the Lord that Solomon had asked such a thing. |
11天主於是對他說:「因為你求了這件事,而沒有為你自己求長壽,也沒有為你自己求富貴,也沒有要求你敵人的性命,單單為你自己求了智慧,為能辨明正義。 | 11And the Lord said to Solomon: Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life or riches, nor the lives of thy enemies, but hast asked for thyself wisdom to discern judgment, |
12我必照你的話作,賞賜你一顆聰明智慧的心,在你以前沒有像你的人,在你以後,也不會興起一個像你的人。 | 12Behold I have done for thee according to thy words, and have given thee a wise and understanding heart, insomuch that there hath been no one like thee before thee, nor shall arise after thee. |
13你沒有要求的榮華富貴,我也賞賜你,使你在列王中,一生沒有可與你相比的。 | 13Yea and the things also which thou didst not ask, I have given thee: to wit riches and glory, as that no one hath been like thee among the kings in all days heretofore. |
14如果你履行我的道路,恪守我的法律和我的命令,一如你父親達味所行的,我必要延長你的壽命。」 | 14And if thou wilt walk in my ways, and keep my precepts, and my commandments, as thy father walked, I will lengthen thy days. |
15撒羅滿醒來,纔知原是一夢;以後他回了耶路撒冷,立在上主約櫃前,奉獻了全燔祭與和平祭,設宴款待了自己所有的臣僕。 | 15And Solomon awaked, and perceived that it was a dream: and when he was come to Jerusalem, he stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered holocausts, and sacrificed victims of peace offerings, and made a great feast for all his servants. |
16有一天,有兩個妓女來見君王,立在君王面前。 | 16Then there came two women that were harlots, to the king, and stood before him: |
17一個女人說:「我主,我和這個女人同住一房,在這房裏,我靠着她生了一個孩子。 | 17And one of them said: I beseech thee, my lord, I and this woman dwelt in one house, and I was delivered of a child with her in the chamber. |
18我生產後第三天,這個女人也生了一個孩子。我們住在一起,在這房裏,除我們二人外,再沒有別人住在這房裏。 | 18And the third day, after that I was delivered, she also was delivered, and we were together, and no other person with us in the house, only we two. |
19有一夜,這個女人的兒子死了,是因為她睡覺壓死的。 | 19And this woman's child died in the night: for in her sleep she overlaid him. |
20她半夜起來,趁你婢女熟睡時,從我身邊抱去我的兒子,放在她懷裏,把她死了的兒子,放在我懷裏。 | 20And rising in the dead time of the night, she took my child from my side, while I thy handmaid was asleep, and laid it in her bosom: and laid her dead child in my bosom. |
21當我清早起來,給孩子餵奶時,發覺孩子死了;及至天亮,我仔細一看,發覺他不是我親生的兒子。」 | 21And when I rose in the morning to give my child suck, behold it was dead: but considering him more diligently when it was clear day, I found that it was not mine which I bore. |
22另一個女人說:「不是的,活的是我的兒子,死的是你的兒子。」這個女人說:「不是的,死的是你的兒子,活的是我的兒子。」她們倆就這樣在君王面前爭論不休。 | 22And the other woman answered: It is not so as thou sayest, but thy child is dead, and mine is alive. On the contrary she said: Thou liest: for my child liveth, and thy child is dead. And in this manner they strove before the king. |
23君王說:「這一個說:活的是我的兒子,死的是你的兒子;那一個說:不是的,死的是你的兒子,活的是我的兒子。」 | 23Then said the king: The one saith, My child is alive, and thy child is dead. And the other answereth: Nay, but thy child is dead, and mine liveth. |
24君王吩咐說:「給我拿把刀來!」人就給君王拿來了一把刀。 | 24The king therefore said: Bring me a sword. And when they had brought a sword before the king, |
25君王遂下令說:「把那活孩子劈成兩半:一半給這一個,一半給那一個。」 | 25Divide, said he, the living child in two, and give half to the one, and half to the other. |
26那活孩子的母親因為愛子心切,就對君王說:「我主,請把活孩子給那女人罷!千萬不要殺他!」那個女人說:「劈開罷!這孩子不歸我,也不歸你!」 | 26But the woman whose child was alive, said to the king, (for her bowels were moved upon her child,) I beseech thee, my lord, give her the child alive, and do not kill it. But the other said: Let it be neither mine nor thine, but divide it. |
27君王於是宣判說:「將活孩子給這個女人,不要殺他。這個女人實在是他的母親!」 | 27The king answered, and said: Give the living child to this woman, and let it not be killed, for she is the mother thereof. |
28全以色列人聽了君王所斷的案件,便都尊敬君王,因為他們見他斷案時,具有天主的智慧。 | 28And all Israel heard the judgment which the king had judged, and they feared the king, seeing that the wisdom of God was in him to do judgment. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org