1 Kings:Chapter 8

Index

Previous 1 Kings:Chapter 8 Next
列王紀(上) 1 Kings
1那時,撒羅滿召集以色列眾長老,各支派的首領和以色列子民各家族族長,都到耶路撒冷,為將上主的約櫃從達味城,即熙雍運上來。 1Then all the ancients of Israel with the princes of the tribes, and the heads of the families of the children of Israel were assembled to king Solomon in Jerusalem: that they might carry the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, that is, out of Sion.
2以色列全體民眾於是在「厄塔寧」月,即第七月的慶節期中,聚集在撒羅滿王那裏。 2And all Israel assembled themselves to king Solomon on the festival day in the month of Ethanim, the same is the seventh month.
3以色列所有的長老來到後,司祭們便抬起約櫃, 3And all the ancients of Israel came, and the priests took up the ark,
4司祭和肋未人分別將上主的約櫃、會幕和帳幕中所有的聖器運了上來。 4And carried the ark of the Lord, and the tabernacle of the covenant, and all the vessels of the sanctuary, that were in the tabernacle: and the priests and the Levites carried them.
5撒羅滿王和聚集在他那裏的以色列全會眾,在約櫃前祭殺了牛羊,多得無法計算,不可勝數。 5And king Solomon, and all the multitude of Israel, that were assembled unto him went with him before the ark, and they sacrificed sheep and oxen that could not be counted or numbered.
6司祭們將上主的約櫃抬到殿的內部,即至聖所內,放在革魯賓翅膀下早已預備的地方。 6And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord into its place, into the oracle of the temple, into the holy of holies under the wings of the cherubims.
7革魯賓的翅膀原是伸開的,正遮在約櫃的所在地之上,所以革魯賓在上面正遮着約櫃和抬約櫃的杠桿。 7For the cherubims spread forth their wings over the place of the ark, and covered the art, and the staves thereof above.
8這杠桿很長,杠頭從內殿前的聖所可以看見,在殿外卻看不見;直到今天還在那裏。 8And whereas the staves stood out, the ends of them were seen without in the sanctuary before the oracle, but were not seen farther out, and there they have been unto this day.
9約櫃內除兩塊石版外,沒有別的東西,是以色列子民出埃及後,上主與他們立約時,梅瑟在曷勒布山放在裏面的。 9Now in the ark there was nothing else but the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
10當司祭從聖所出來時,雲彩充滿了上主的殿, 10And it came to pass, when the priests were come out of the sanctuary, that a cloud filled the house of the Lord,
11以致為了雲彩,司祭們不能繼續奉職,因為上主的榮耀充滿了上主的殿。 11And the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord.
12當時,撒羅滿便說:「上主曾決定住在幽暗之中, 12Then Solomon said: The Lord said that he would dwell in a cloud.
13如今我已為你建築了一個居所,作為你永久的住處」。 13Building I have built a house for thy dwelling, to be thy most firm throne for ever.
14然後,君王轉過身來,祝福在場站立的以色列全會眾,說: 14And the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: for all the assembly of Israel stood.
15「上主以色列的天主,應受讚美!因為他親自完成了他親口對我父親達味所作的預許。他曾說過: 15And Solomon said: Blessed be the Lord the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and with his own hands hath accomplished it, saying:
16自從我領我的百姓以色列出離埃及的那天起,我從未在以色列各支派中選擇一城,建造一座作我名下的殿。但是現在,我選擇了耶路撒冷作我名的居所,揀選了達味作我百姓以色列的領袖。 16Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel, for a house to be built, that my name might be there: but I chose David to be over my people Israel.
17我父親達味原有意為上主以色列天主的名,建造一座殿宇, 17And David my father would have built a house to the name of the Lord the God of Israel:
18但上主卻對我父親達味說:你有意為我的名建造一座殿宇,你這番心意固然很好, 18And the Lord said to David my father: Whereas thou hast thought in thy heart to build a house to my name, thou hast done well in having this same thing in thy mind.
19但不是你要建造這殿宇,而是你親生的兒子,他要為我的名建造這殿宇。 19Nevertheless thou shalt not build me a house, but thy son, that shall come forth out of thy loins, he shall build a house to my name.
20現在,上主實現了他說的話,我已如上主所說的,繼承了我父親達味,坐上了以色列的寶座;我也為上主以色列天主的名,建造了這座殿宇, 20The Lord hath performed his word which he spoke: and I stand in the room of David my father, and sit upon the throne of Israel, as the Lord promised: and have built a house to the name of the Lord the God of Israel.
21在殿內我也為約櫃預備了一個地方,約櫃內存有上主的約版,就是他領我們的祖先出埃及時,與他們所立的約。」 21And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with our fathers, when they came out of the land of Egypt.
22此後,撒羅滿當着以色列全會眾,立在上主的祭壇前,舉手向天, 22And Solomon stood before the altar of the Lord in the sight of the assembly of Israel, and spread forth his hands towards heaven;
23說:「上主,以色列的天主!上天下地沒有一個神能與你相比。你對那全心在你面前行走的僕人,常是守約表示慈愛。 23And said: Lord God of Israel, there is no God like thee in heaven above, or on earth beneath: who keepest covenant and mercy with thy servants that have walked before thee with all their heart.
24你對你僕人我父親達味所應許的,你都履行了;你親口應允的,你也親手成就了,正如今天一樣。 24Who hast kept with thy servant David my father what thou hast promised him: with thy mouth thou didst speak, and with thy hands thou hast performed, as this day proveth.
25上主,以色列的天主,現在求你實踐你向你的僕人,我的父親達味所應許的罷!你曾說過:只要你的子孫固守正道,在我面前行走,如你一樣在我面前行走,你決不缺人在我面前坐以色列的寶座。 25Now therefore, O Lord God of Israel, keep with thy servant David my father what thou hast spoken to him, saying: There shall not be taken away of thee a man in my sight, to sit on the throne of Israel: yet so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked in my sight.
26上主,以色列的天主,現在求你,使你向你僕人我父親達味所應許的話,予以實現罷! 26And now, Lord God of Israel, let thy words be established, which thou hast spoken to thy servant David my father.
27但是,天主實在住在地上嗎?看,天和天上的天尚且容不下你,何況我所建造的這座殿宇呢? 27Is it then to be thought that God should indeed dwell upon earth? for if heaven, and the heavens of heavens cannot contain thee, how much less this house which I have built?
28上主,我的天主,請垂允你僕人的祈禱和懇求,俯聽你僕人今天在你面前所發的呼號和祈禱! 28But have regard to the prayer of thy servant, and to his supplications, O Lord my God: hear the hymn and the prayer, which thy servant prayeth before thee this day:
29願你的眼睛晝夜垂視這座殿宇,看顧你所說『我的名要永留在此』的地方!願你垂聽你僕人向這地方要行的祈禱! 29That thy eyes may be open upon this house night and day: upon the house of which thou hast said: My name shall be there: that thou mayest hearken to the prayer, which thy servant prayeth in this place to thee.
30願你垂聽你僕人和百姓以色列向這地方所發的哀禱!願你在天上,從你的居所予以垂聽!請垂聽與寬恕! 30That thou mayest hearken to the supplication of thy servant and of thy people Israel, whatsoever they shall pray for in this place, and hear them in the place of thy dwelling in heaven; and when thou hearest, shew them mercy.
31若有人得罪了自己的鄰人,被迫以咒詞起誓,而來到這殿內,在你的祭壇前起誓, 31If any man trespass against his neighbour, and have an oath upon him, wherewith he is bound: and come because of the oath before thy altar to thy house,
32願你從天上垂聽受理,為你的僕人審斷:懲罰惡人,照他的惡行,報應在他頭上;宣告義人無罪,照他的正義酬報他。 32Then hear thou in heaven: and do, and judge thy servants, condemning the wicked, and bringing his way upon his own head, and justifying the just, and rewarding him according to his justice.
33當你的百姓以色列犯罪得罪了你,在敵人面前被擊敗時,如果他們回心轉意,稱頌你的名,在這殿內向你祈禱懇求, 33If thy people Israel shall fly before their enemies, (because they will sin against thee,) and doing penance, and confessing to thy name, shall come, and pray, and make supplications to thee in this house:
34願你從天上予以垂聽,寬恕你百姓以色列的罪過,領他們回到你賜給他們祖先的地方! 34Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them back to the land which thou gavest to their fathers.
35幾時他們犯罪得罪了你,致使天空閉塞不雨;如果他們向這地方祈禱,稱頌你的名,並因你的懲罰而遠離罪過, 35If heaven shall be shut up, and there shall be no rain, because of their sins, and they praying in this place, shall do penance to thy name, and shall be converted from their sins, by occasion of their afflictions:
36求你從天上垂聽,赦免你僕人和你百姓以色列的罪,指給他們應走的正路,使雨降在你賜予你百姓作為基業的地上。 36Then hear thou them in heaven, and forgive the sins of thy servants, and of thy people Israel: and shew them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people in possession.
37如果此地發生饑饉瘟疫,五穀枯萎生霉,或遭受蝗蟲螞蚱,或有敵人犯境圍困門下,或不拘遭受什麼災禍疾病; 37If a famine arise in the land, or a pestilence, or corrupt air, or blasting, or locust, or mildew, if their enemy afflict them besieging the gates, whatsoever plague, whatsoever infirmity,
38如果你的百姓以色列,個人或團體,心中感到內疚,向這殿伸手祈禱哀求, 38Whatsoever curse or imprecation shall happen to any man of thy people Israel: when a man shall know the wound of his own heart, and shall spread forth his hands in this house,
39願你從天上你的居所,予以垂聽、寬恕、援助,照各人的作為予以賞罰,因為你認識人的心,──惟有你認識所有人子的心,── 39Then hear thou in heaven, in the place of thy dwelling, and forgive, and do so as to give to every one according to his ways, as thou shalt see his heart (for thou only knowest the heart of all the children of men)
40使他們在你賜予我們祖先的地上,終生敬畏你。 40That they may fear thee all the days that they live upon the face of the land, which thou hast given to our fathers.
41至於那不屬於你百姓以色列的外方人,如為了你的大名自遠方而來,── 41Moreover also the stranger, who is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name's sake, (for they shall hear everywhere of thy great name and thy mighty hand,
42因為他們聽見了你的大名,和你大能的手及伸開的手臂,──來向這殿祈禱, 42And thy stretched out arm,) so when he shall come, and shall pray in this place,
43願你從天上你的居所俯聽,照外方人所請求於你的一切去行:這樣可使地上萬民都認識你的名而敬畏你,如同你的百姓以色列一樣,使他們知道我所建造的這殿,是屬於你名下的。 43Then hear thou in heaven, in the firmament of thy dwelling place, and do all those things, for which that stranger shall call upon thee: that all the people of the earth may learn to fear thy name, as do thy people Israel, and may prove that thy name is called upon on this house, which I have built.
44你的人民,如果在你派遣他們所走的路上,與敵人交戰,而他們向你所揀選的這城,向我為你名建造的這殿,祈求上主, 44If thy people go out to war against their enemies, by what way soever thou shalt send them, they shall pray to thee towards the way of the city, which thou hast chosen, and towards the house, which I have built to thy name:
45願你從天上俯聽他們的祈禱和哀求,為他們主持正義。 45And then hear thou in heaven their prayers, and their supplications, and do judgment for them.
46如果他們犯罪得罪了你,──因為沒有不犯罪的人,──而你向他們發怒,將他們交於敵人,讓敵人將他們擄到或遠或近的敵人地域內, 46But if they sin against thee (for there is no man who sinneth not) and thou being angry deliver them up to their enemies, so that they be led away captives into the land of their enemies far or near;
47他們若在被擄往的地方,回心轉意,在充軍之地,求你說:我們犯了罪,我們行了惡,做了背理的事; 47Then if they do penance in their heart in the place of captivity, and being converted make supplication to thee in their captivity, saying: We have sinned, we have done unjustly, we have committed wickedness:
48如果他們在俘擄他們的敵人地域內,全心全意歸向你,向你賜給他們祖先的地方,向你所揀選的這城,和我為你名建造的這殿哀求你, 48And return to thee with all their heart, and all their soul, in the land of their enemies, to which they had been led captives: and pray to thee towards the way of their land, which thou gavest to their fathers, and of the city which thou hast chosen, and of the temple which I have built to thy name:
49願你從天上你的居所,俯聽他們的祈禱和懇求,並為他們主持正義, 49Then hear thou in heaven, in the firmament of thy throne, their prayers, and their supplications, and do judgment for them:
50寬恕得罪你的百姓,寬恕他們違犯你的一切過犯,使他們在俘擄他們的敵人面前獲得憐憫,對他們表示同情, 50And forgive thy people, that have sinned against thee, and all their iniquities, by which they have transgressed against thee: and give them mercy before them that have made them captives, that they may have compassion on them.
51因為他們究竟是你的百姓,是你從埃及,由鎔鐵爐中領出來的產業。 51For they are thy people, and thy inheritance, whom thou hast brought out of the land of Egypt, from the midst of the furnace of iron.
52願你常睜眼垂顧你僕人的哀求,你百姓以色列的哀求,他們無論何時呼號你,願你都予以垂聽! 52That thy eyes may be open to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, to hear them in all things for which they shall call upon thee.
53我主上主,因為你曾將他們從地上的萬民中選拔出來,作你的產業,正如你在領我們祖先出離埃及時,藉你的僕人梅瑟所聲明的。」 53For thou hast separated them to thyself for an inheritance from among all the people of the earth, as thou hast spoken by Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God.
54撒羅滿跪在上主的祭壇前,舉手向天,祈禱哀求上主完畢,就起來, 54And it came to pass, when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication to the Lord, that he rose from before the altar of the Lord: for he had fixed both knees on the ground, and had spread his hands towards heaven.
55立着,高聲祝福以色列全會眾說: 55And he stood and blessed all the assembly of Israel with a, loud voice, saying:
56「上主應受讚美!因為他照自己所應許的,使自己的百姓以色列獲得了安居;凡他藉自己的僕人梅瑟所應許賜福的話,一句也沒有落空。 56Blessed be the Lord, who hath given rest to his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed so much as one word of all the good things that he promised by his servant Moses.
57願上主我們的天主與我們同在,有如與我們的祖先同在一樣:不離開我們,也不拋棄我們。 57The Lord our God be with us, as he was with our fathers, and not leave us, nor cast us off:
58願他使我們的心歸向他,履行他的一切道路,恪守他吩咐我們祖先的誡命、律例和典章, 58But may he incline our hearts to himself, that we may walk in all his ways, and keep his commandments, and his ceremonies, and all his judgments which he commanded our fathers.
59願我在上主面前所作的懇切禱詞,晝夜在上主我們的天主面前,好使他天天維護他僕人和他的百姓以色列, 59And let these my words, wherewith I have prayed before the Lord, he nigh unto the Lord our God day and night, that he may do judgment for his servant, and for his people Israel day by day:
60使地上萬民都知道:只有上主是天主,他以外沒有別的神。 60That all the people of the earth may know, that the Lord he is God, and there is no other besides him.
61但願我們的心全歸於上主我們的天主,遵行他的律例,恪守他的誡命,如同今天一樣。」 61Let our hearts also be perfect with the Lord our God, that we may walk in his statutes, and keep his commandments, as at this day.
62此後,君王和全以色列,一同在上主面前祭殺了犧牲。 62And the king, and all Israel him, offered victims before the Lord.
63撒羅滿祭殺了牛兩萬二千頭,羊十二萬隻,獻於上主,作為和平祭;君王和全以色列子民,就這樣為上主的殿舉行了奉獻禮。 63And Solomon slew victims of peace offerings, which he sacrificed to the Lord, two and twenty thousand oxen, and hundred and twenty thousand sheep: so the king, and the children of Israel dedicated the temple of the Lord.
64當天,君王又祝聖了上主殿前的內院,在那裏奉獻了全燔祭、素祭與和平祭的脂油,因為上主面前的銅祭壇太小,容不下全燔祭、素祭及和平祭的脂油。 64In that day the king sanctified the middle of the court that was before the house of the Lord: for there he offered the holocaust, and sacrifice, and fat of the peace offerings: because the brazen altar that was before the Lord, was too little to receive the holocaust, and sacrifice, and fat of the peace offerings.
65同時,撒羅滿又舉行了慶節,與從哈瑪特渡口到埃及小河的全以色列人,舉行了盛大集會,在上主我們的天主面前,舉行慶節七天【又七天,共十四天】。 65And Solomon made at the same time a solemn feast, and all Israel with him, a great multitude from the entrance of Emath to the river of Egypt, before the Lord our God, seven days and seven days, that is, fourteen days.
66第八天,君王遣散了百姓;他們為君王祝福後,各自回了本家,對上主向他的僕人達味,他的百姓以色列,所施的種種恩寵,都非常高興歡喜。 66And on the eighth day he sent away the people: and they blessed the king, and went to their dwellings rejoicing, and glad in heart for all the good things that the Lord had done for David his servant, and for Israel his people.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org