1 Maccabees:Chapter 12

Index

Previous 1 Maccabees:Chapter 12 Next
瑪加伯(上) 1 Maccabees
1約納堂見時局為自己有利就挑選幾個人,打發他們往羅馬去,與羅馬人重修舊好。 1And Jonathan saw that the time served him, and he chose certain men and sent them to Rome, to confirm and to renew the amity with them:
2為了這事,也給斯巴達人及其他地方寫了信。 2And he sent letters to the Spartans, and to other places according to the same form.
3使者到了羅馬,進了元老院,說道:「大司祭約納堂和猶太人民,打發我們來,請你們與他們重修友好盟約,如同從前一樣。」 3And they went to Rome, and entered into the senate house, and said: Jonathan the high priest, and the nation of the Jews have sent us to renew the amity, and alliance as it was before.
4元老們就交給他們一封給各地官吏的公函,以便護送他們平安回到猶太地方。 4And they gave them letters to their governors in every place, to conduct them into the land of Juda with peace.
5約納堂寫給斯巴達人的信,原文如下: 5And this is a copy of the letters which Jonathan wrote to the Spartans:
6「大司祭約納堂,民間長老、司祭及猶太其餘民眾,祝斯巴達弟兄安好! 6Jonathan the high priest, and the ancients of the nation, and the priests, and the rest of the people of the Jews, to the Spartans, their brethren, greeting.
7從前管轄你們的君王阿勒烏,致書大司祭敖尼雅時,曾稱你們是我們的弟兄,正如所附副本指出的一樣。 7There were letters sent long ago to Onias the high priest from Arius who reigned then among you, to signify that you are our brethren, as the copy here underwritten doth specify.
8敖尼雅曾優待了被打發來的使者,也接受了談及聯盟與友好的信件。 8And Onias received the ambassador with honour: and received the letters wherein there was mention made of the alliance, and amity.
9我們雖然不需要這些事,因為有我們手中的聖經作安慰; 9We, though we needed none of these things, having for our comfort the holy books that are in our hands,
10但是,我們仍願試驗一下,遣發使者到你們那裏去,為與你們重建弟兄和朋友之誼,不致與你們疏遠,因為自從收到你們的來信後,到現在時間已經過了很久。 10Chose rather to send to you to renew the brotherhood and friendship, lest we should become strangers to you altogether: for there is a long time passed since you sent to us.
11所以我們在節日,及其他法定日子,當獻祭和祈禱時,時常不斷記念你們;原來記念自己的弟兄,本是理所當然的。 11We therefore at all times without ceasing, both in our festivals, and other days, wherein it is convenient, remember you in the sacrifices that we offer, and in our observances, as it is meet, and becoming to remember brethren.
12我們也為了你們的榮耀而喜樂。 12And we rejoice at your glory.
13至於我們,當種種困難、連年戰爭、四面楚歌、鄰國攻打我們的時候, 13But we have had many troubles and wars on every side, and the kings that are round about us, have fought against us.
14在這些戰爭中,我們不願意麻煩你們和我們其他的同盟及友邦, 14But we would not be troublesome to you, nor the rest of our allies and friends in these wars.
15因為我們有上天的助佑,來協助我們,拯救我們脫離敵人的手,使敵人屈服。 15For we have had help from heaven, and we have been delivered, and our enemies are humbled.
16所以我們纔選派安提約古的兒子奴默尼,和雅松的兒子安提帕特,打發他們到羅馬人那裏去,與他們重立昔日的友好同盟。 16We have chosen therefore Numenius the son of Antiochus, and Antipater the son of Jason, and have sent them to the Romans to renew with them the former amity and alliance.
17我們也吩咐他們,到你們那裏去,向你們致敬,並且也把關於重建我們之間弟兄友誼的書信,呈給你們, 17And we have commanded them to go also to you, and to salute you, and to deliver you our letters, concerning the renewing of our brotherhood.
18也請你們對這事給我們一個答覆。」 18And now you shall do well to give us an answer hereto.
19這是從前寄給敖尼雅的信的副本: 19And this is the copy of the letter which he had sent to Onias:
20「斯巴達王阿勒烏,祝大司祭敖尼雅安好! 20Arius king of the Spartans to Onias the high priest, greeting.
21在論及斯巴達人和猶太人一文獻上發現:這兩個民族彼此是弟兄,因為他們都是亞巴郎的後裔。 21It is found in writing concerning the Spartans, and the Jews, that they are brethren, and that they are of the stock of Abraham.
22現在我們既然知道這事,就請你們更好將你們的昇平情況,寫給我們, 22And now since this is come to our knowledge, you do well to write to us of your prosperity.
23我們也寫給你們:凡你們的牲畜和財產,都是我們的;凡我們的,也都是你們的;所以我們吩咐了使者,將這些事呈報給你們。」 23And we also have written back to you: That our cattle, and our possessions are yours: and yours, ours. We therefore have commanded that these things should be told you.
24約納堂聽說:德默特琉的將領,帶着比以前更多的軍隊回來,要與他作戰, 24Now Jonathan heard that the generals of Demetrius were come again with a greater army than before to fight against him.
25就離開耶路撒冷,往哈瑪特地方去迎擊敵人,因為他不肯讓他們有侵入自己邊境的時間。 25So he went out from Jerusalem, and met them in the land of Amath: for he gave them no time to enter into his country.
26並且打發偵探到敵方軍營裏去,他們回來給他報告說:敵人決議要在夜間進襲。 26And he sent spies into their camp, and they came back and brought him word that they designed to come upon them in the night.
27太陽西落時,約納堂吩咐部下戒備,整夜攜帶武器,準備作戰,並在軍營四周,派上哨兵。 27And when the sun was set, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms all night long ready to fight, and he set sentinels round about the camp.
28敵人聽說約納堂和部下都準備決戰,怕得膽戰心驚,便在自己營中點起火,逃走了。 28And the enemies heard that Jonathan and his men were ready for battle, and they were struck with fear, and dread in their heart: and they kindled fires in their camp.
29約納堂和他的部下,先只看見火光,直到早晨纔知道敵人已經逃走。 29But Jonathan and they that were with him knew it not till the morning: for they saw the lights burning.
30約納堂就去追趕他們,但沒有追上,因為他們早已渡過厄婁特洛河。 30And Jonathan pursued after them, but overtook them not: for they had passed the river Eleutherus.
31約納堂轉而攻擊稱為匝巴泰的阿剌伯人,將他們打敗,搶掠了他們的財物。 31And Jonathan turned upon the Arabians that are called Zabadeans: and he defeated them, and took the spoils of them.
32之後,便又出發,來到大馬士革,走遍全境。 32And he went forward, and came to Damascus, and passed through all that country.
33同時,息孟也出征,直到阿市刻隆和臨近的堡壘,然後轉向約培,佔據了那城。 33Simon also went forth, and came as far as Ascalon, and the neighbouring fortresses, and he turned aside to Joppe, and took possession of it,
34因為聽說,有人願將此堡壘交給德默特琉的黨羽,遂在那裏派軍隊把守。 34(For he heard that they designed to deliver the hold to them that took part with Demetrius,) and he put a garrison there to keep it.
35約納堂回來之後,召集民間長老,與他們議決,要在猶太修建一些堡壘, 35And Jonathan came back, and called together the ancients of the people, and he took a resolution with them to build fortresses in Judea,
36加高耶路撒冷的圍牆,在堡壘與城之間,修築一堵高牆,將堡壘與城分開,使堡壘孤立,叫其中的人不能買賣。 36And to build up walls in Jerusalem, and raise a mount between the castle and the city, to separate it from the city, that so it might have no communication, and that they might neither buy nor sell.
37猶太人便聚集起來修城,因為溪旁的東牆,已經倒塌;也把稱為加斐納達的地區加以重修。 37And they came together to build up the city: for the wall that was upon the brook towards the east was broken down, and he repaired that which is called Caphetetha:
38那時,息孟在舍斐拉也重修了哈狄得,加以設防,還安上門和閂。 38And Simon built Adiada in Sephela, and fortified it, and set up gates and bars.
39那時,特黎豐企圖作亞細亞王,自戴王冠,而向安提約古下手, 39Now when Tryphon had conceived a design to make himself king of Asia, and to take the crown, and to stretch out his hand against king Antiochus:
40卻怕約納堂不容許他如此作,反而來攻打他,便設計擒拿約納堂,將他殺死;遂起程來到貝特商。 40Fearing lest Jonathan would not suffer him, but would fight against him: he sought to seize upon him, and to kill him. So he rose up and came to Bethsan.
41約納堂帶着四萬作戰精兵出發,也來到貝特商,與他交戰。 41And Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for battle, and came to Bethsan.
42特黎豐見約納堂帶着大軍前來,不敢向他下手; 42Now when Tryphon saw that Jonathan came with a great army, he durst not stretch forth his hand against him,
43便以禮接待他,將他推薦給自己的眾朋友,送給他禮物,還命自己的朋友和自己的軍隊,都要服從他,如同服從自己一樣, 43But received him with honour, and commended him to all his friends, and gave him presents: and he commanded his troops to obey him, as himself.
44然後對約納堂說:「我們之間,既無戰事,你為什麼煩勞這麼多的人呢? 44And he said to Jonathan: Why hast thou troubled all the people, whereas we have no war?
45現在你打發他們各回本家罷!為你自己只選少數的人跟隨你,同我一起往仆托肋買去,我要將這座城,及其他堡壘、軍隊和一切官吏、都交給你;然後我回去,因為我原是為這事而來的。」 45Now therefore send them back to their own houses: and choose thee a few men that may be with thee, and come with me to Ptolemais, and I will deliver it to thee, and the rest of the strong holds, and the army, and all that have any charge, and I will return and go away: for this is the cause of my coming.
46約納堂相信了他,就按他的話作了,遣散了軍隊,讓他們回到猶太地, 46And Jonathan believed him, and did as he said: and sent away his army, and they departed into the land of Juda:
47只為自己留下三千人,其中兩千人留在加里肋亞,與他同行的只有一千人。 47But he kept with him three thousand men: of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand went with him.
48約納堂一進仆托肋買城,仆托肋買人便關了城門,將他捉住,用刀將他同來的眾人都殺了。 48Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates of the city, and took him: and all them that came in with him they slew with the sword.
49同時,特黎豐又派步兵和騎兵,前往加里肋亞和大平原,去消滅約納堂的一切黨羽。 49Then Tryphon sent an army and horsemen into Galilee, and into the great plain to destroy all Jonathan's company.
50這些人雖已知道約納堂和跟從他的人,都被逮捕殺害,但仍然彼此鼓勵,整隊而出,準備決一死戰。 50But they, when they understood that Jonathan and all that were with him were taken and slain, encouraged one another, and went out ready for battle.
51追趕他們的敵人,一見猶太人決意要為保全性命而戰,就折回去了。 51Then they that had come after them, seeing that they stood for their lives, returned back.
52這些人因此纔平安回到猶太地,他們都哀悼約納堂和跟從他的人,同時也非常恐懼;全以色列也都表示哀痛。 52Whereupon they all came peaceably into the land of Juda. And they bewailed Jonathan, and them that had been with him, exceedingly: and Israel mourned with great lamentation.
53那時,他們四鄰所有的異民,都想滅絕猶太人說:「他們既沒有領袖,又沒有人幫助,現在我們應該去攻打他們,將他們的遺蹟由人間除去。」 53Then all the heathens that were round about them, sought to destroy them. For they said:
54 54They have no prince, nor any to help them: now therefore let us make war upon them, and take away the memory of them from amongst men.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org