1 Maccabees:Chapter 13
Index
Previous | 1 Maccabees:Chapter 13 | Next |
瑪加伯(上) | 1 Maccabees |
---|---|
1息孟聽說特黎豐集合大軍,要來掃蕩猶太地, | 1Now Simon heard that Tryphon was gathering together a very great army, to invade the land of Juda, and to destroy it. |
2又見百姓戰兢害怕,就上了耶路撒冷,召集民眾, | 2And seeing that the people was in dread, and in fear, he went up to Jerusalem, and assembled the people: |
3勸勉他們說:「你們都知道,我與我的兄弟及我父全家,為法律,為聖所所作的事,所經的戰爭和艱難。 | 3And exhorted them, saying: You know what great battles I and my brethren, and the house of my father, have fought for the laws, and the sanctuary, and the distresses that we have seen: |
4為這個緣故,我所有的兄弟,都為以色列而殉難,只剩下我一人。 | 4By reason whereof all my brethren have lost their lives for Israel's sake, and I am left alone. |
5現在,在整個災難期中,我決不顧惜我的生命,雖然我並不比我的兄弟們強, | 5And now far be it from me to spare my life in any time of trouble: for I am not better than my brethren. |
6但是我要為我的民族,為聖所,並為你們的妻子兒女報仇,因為一切的異民,都為了仇恨我們,而聚集起來,要消滅我們。」 | 6I will avenge then my nation and the sanctuary, and our children, and wives: for all the heathens are gathered together to destroy us out of mere malice. |
7民眾聽了這些話,精神都振作起來, | 7And the spirit of the people was enkindled as soon as they heard these words. |
8大聲回答說:「你要代替你的兄弟猶大和約納堂,作我們的領袖, | 8And they answered with a loud voice, saying: Thou art our leader in the place of Judas, and Jonathan thy brother. |
9為我們作戰。凡你吩咐的,我們都要照辦。」 | 9Fight thou our battles, and we will do whatsoever thou shalt say to us. |
10息孟於是召集眾戰士,又催促人們趕快完成耶路撒冷的城牆,並在四周設防。 | 10So gathering together all the men of war, he made haste to finish all the walls of Jerusalem, and he fortified it round about. |
11他又打發阿貝沙隆的兒子約納堂,帶着足夠的軍隊,到約培去,將城中的人趕走,然後駐紮在那裏。 | 11And he sent Jonathan the son of Absalom, and with him a new army into Joppe, and he cast out them that were in it, and himself remained there. |
12特黎豐離開仆托肋買,帶着大軍,要侵入猶太地,且押着約納堂與他同去。 | 12And Tryphon removed from Ptolemais with a great army, to invade the land of Juda, and Jonathan was with him in custody. |
13那時,息孟在平原對面的哈狄得紮營。 | 13But Simon pitched in Addus, over against the plain. |
14特黎豐知道息孟起來,承繼了他弟弟約納堂的職位,準備與自己決戰,就打發使者到他那裏說: | 14And when Tryphon understood that Simon was risen up in the place of his brother Jonathan, and that he meant to join battle with him, he sent messengers to him, |
15「我們逮捕了你弟弟約納堂,是因為他在所盡職務上,欠了國王的銀子。 | 15Saying: We have detained thy brother Jonathan for the money that he owed in the king's account, by reason of the affairs which he had the management of. |
16現在你若送來一百『塔冷通』銀子,並將他的兩個孩子送來作質,我們就釋放他,免得他被釋放後,再背叛我們。」 | 16But now send a hundred talents of silver, and his two sons for hostages, that when he is set at liberty he may not revolt from us, and we will release him. |
17息孟明知使者們對他說的,都是欺詐的話,但仍派人去取銀錢,並將孩子帶來,免得惹起民眾的怨恨, | 17Now Simon knew that he spoke deceitfully to him, nevertheless he ordered the money, and the children to be sent: lest he should bring upon himself a great hatred of the people of Israel, who might have said: |
18說:「約納堂死了,是因為息孟沒有將銀錢和孩子送去。」 | 18Because he sent not the money, and the children, therefore is he lost. |
19所以他便將孩子和一百「塔冷通」銀子送去;可是,特黎豐這騙子,並沒有釋放約納堂。 | 19So he sent the children, and the hundred talents: and he lied, and did not let Jonathan go. |
20此後,特黎豐仍要進侵猶太疆域,加以掃蕩,便在通往阿多辣去的路上,繞道而行;但是,不論往那裏去,息孟和他的軍隊總是追蹤而至。 | 20And after this Tryphon entered within the country, to destroy it: and they went about by the way that leadeth to Ador: and Simon and his army marched to every place whithersoever they went. |
21那時,堡壘裏的人打發使者到特黎豐那裏,催他趕快經過曠野,來到他們那裏,並將食糧給他們送來。 | 21And they that were in the castle, sent messengers to Tryphon, that he should make haste to come through the desert, and send them victuals. |
22特黎豐就準備了他的全部馬隊前往。但是那一夜,大雪紛飛,因此不能前進,遂起程往基肋阿得去了。 | 22And Tryphon made ready all his horsemen to come that night: but there fell a very great snow, and he came not into the country of Galaad. |
23當他臨近巴斯加瑪時,將約納堂殺死,就埋葬在那裏。 | 23And when he approached to Bascama, he slew Jonathan and his sons there. |
24特黎豐就回國去了。 | 24And Tryphon returned, and went into his own country. |
25息孟遣人去運回他兄弟的骨骸,將他埋葬在他祖先的摩丁城裏。 | 25And Simon sent, and took the bones of Jonathan his brother, and buried them in Modin, in the city of his fathers. |
26全以色列都舉哀痛弔他,哀哭多日。 | 26And all Israel bewailed him with great lamentation: and they mourned for him many days. |
27之後,息孟在他父親與他兄弟們的墳墓上,用前後光澤的石頭,修了一座相當高大的紀念碑,從遠處可以望見。 | 27And Simon built over the sepulchre of his father and of his brethren, a building lofty to the sight, of polished stone behind and before: |
28他為父母和四個兄弟,還立了七座金字塔,彼此相對; | 28And he set up seven pyramids one against another for his father and his mother, and his four brethren: |
29且為塔作了一些裝飾品,就是在四周,立了一些大石柱,石柱上刻了武器,作為永久的記念;又在武器旁,彫刻了船像,使航海的人都可以看到。 | 29And round about these he set great pillars: and upon the pillars arms for a perpetual memory: and by the arms ships carved, which might be seen by all that sailed on the sea. |
30息孟在摩丁修建的這座墳墓,至今猶存。 | 30This is the sepulchre that he made in Modin even unto this day. |
31特黎豐用詭計對待幼王安提約古,終於將幼王殺害, | 31But Tryphon when he was upon a journey with the young king Antiochus, treacherously slew him. |
32篡了王位,戴上亞細亞的王冠,使當地遭受到大害。 | 32And he reigned in his place, and put on the crown of Asia: and brought great evils upon the land. |
33息孟修建猶太各處的堡壘,全用高樓巨墻圍起,安上門和閂,又在堡壘內儲藏了糧食。 | 33And Simon built up the strong holds of Judea, fortifying them with high towers, and great walls, and gates, and bars: and he stored up victuals in the fortresses. |
34息孟然後選派幾個人,去見德默特琉王,要求他豁免本地賦稅,因為特黎豐的一切所為,無異劫掠。 | 34And Simon chose men and sent to king Demetrius, to the end that he should grant an immunity to the land: for all that Tryphon did was to spoil. |
35德默特琉王便按照他的要求,給他寫了下面的信,答覆他說: | 35And king Demetrius in answer to this request, wrote a letter in this manner: |
36「德默特琉王祝列王的朋友──息孟大司祭,長老及猶太民族安好! | 36King Demetrius to Simon the high priest, and friend of kings, and to the ancients, and to the nation of the Jews, greeting. |
37你們送的金冠和金棕櫚枝我們已經收到。我們業已準備好,要同你們盡力和好,要以書面通知官吏,豁免你們的賦稅。 | 37The golden crown, and the palm, which you sent, we have received: and we are ready to make a firm peace with you, and to write to the king's chief officers to release you the things that we have released. |
38凡從前給你們規定的,仍為有效;你們修建的堡壘,仍歸你們所有。 | 38For all that we have decreed in your favour, shall stand in force. The strong holds that you have built, shall be your own. |
39截至今日止,你們無知的錯誤與罪過,我們都一律赦免,也豁免你們所應繳納的王冠金;假如在耶路撒冷還有其他的雜稅,也一概不再徵收。 | 39And as for any oversight or fault committed unto this day, we forgive it, and the crown which you owed: and if any other thing were taxed in Jerusalem, now let it not be taxed. |
40如果你們中間,有適於作我們侍衛的人,都可錄用;希望我們之間,常有和平。」 | 40And if any of you be fit to be enrolled among ours, let them be enrolled, and let there be peace between us. |
41一百七十年,異民的重軛,由以色列人身上解除了。 | 41In the year one hundred and seventy the yoke of the Gentiles was taken off from Israel. |
42民眾於是在文書及契約上,開始寫:猶太人的大司祭、大元帥、領袖息孟元年。 | 42And the people of Israel began to write in the instruments, and public records, The first year under Simon the high priest, the great captain and prince of the Jews. |
43那時,息孟安營攻打革則爾,派軍隊將城包圍,也造了戰樓,豎在城前,攻破了一座碉堡,而將城佔領。 | 43In those days Simon besieged Gaza, and camped round about it, and he made engines, and set them to the city, and he struck one tower, and took it. |
44戰樓裏的士兵,於是躍入城中,城中一時大亂。 | 44And they that were within the engine leaped into the city: and there was a great uproar in the city. |
45城裏的居民,撕破了衣服,帶着妻子兒女上了城,大聲呼喊,祈求息孟同他們講和, | 45And they that were in the city went up with their wives and children upon the wall, with their garments rent, and they cried with a loud voice, beseeching Simon to grant them peace. |
46說:「請不要照我們的惡行,對待我們,而照你的仁慈,對待我們罷!」 | 46And they said: Deal not with us according to our evil deeds, but according to thy mercy. |
47息孟便與他們講和,停止攻擊,只把他們從城裏趕走,將有偶像的房屋,都洗滌潔淨;以後,唱着讚美詩與祝謝詞進了城。 | 47And Simon being moved, did not destroy them: but yet he cast them out of the city, and cleansed the houses wherein there had been idols, and then he entered into it with hymns, blessing the Lord. |
48先清除城內一切不潔之物,然後使一些守法的人住在裏面,並加強防禦工事,也在裏面為自己修了一座房屋。 | 48And having cast out of it all uncleanness, he placed in it men that should observe the law: and he fortified it, and made it his habitation. |
49耶路撒冷堡壘裏的人,因不能在那地區出入買賣,非常飢餓,甚至有很多人餓死了。 | 49But they that were in the castle of Jerusalem were hindered from going out and coming into the country, and from buying and selling: and they were straitened with hunger, and many of them perished through famine. |
50他們於是呼求息孟講和,息孟就同他們講和;將他們由堡壘趕出,掃除了穢物,清潔了堡壘。 | 50And they cried to Simon for peace, and he granted it to them: and he cast them out from thence, and cleansed the castle from uncleannesses. |
51一百七十一年二月二十三日,猶太人興高采烈地,拿着棕櫚枝,彈着琴瑟,敲着鐃鈸,拉着提琴,唱着詩歌,進入堡壘,因為大仇敵已從以色列肅清。 | 51And they entered into it the three and twentieth day of the second month, in the year one hundred and seventy-one, with thanksgiving, and branches of palm trees, and harps, and cymbals, and psalteries, and hymns, and canticles, because the great enemy was destroyed out of Israel. |
52息孟規定每年要歡樂地慶祝這一天。他又加強靠近堡壘的聖殿山,便與部下住在那裏。 | 52And he ordained that these days should be kept every year with gladness. |
53息孟見自己的兒子若望已經成人,於是派他作全軍統帥,叫他駐紮在革則爾。 | 53And he fortified the mountain of the temple that was near the castle, and he dwelt there himself, and they that were with him. |
54 | 54And Simon saw that John his son was a valiant man for war: and he made him captain of all the forces: and he dwelt in Gazara. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org