1 Maccabees:Chapter 9
Index
Previous | 1 Maccabees:Chapter 9 | Next |
瑪加伯(上) | 1 Maccabees |
---|---|
1德默特琉聽說,尼加諾爾已經陣亡,軍隊已覆沒,便再派遣巴基德和阿耳基慕,率領右翼軍,到猶太地去。 | 1In the mean time when Demetrius heard that Nicanor and his army were fallen in battle, he sent again Bacchides and Alcimus into Judea; and the right wing of his army with them. |
2他們沿着通往加里肋亞的大道前行,包圍了阿爾貝拉的買撒羅特,攻陷那地方,殺死很多人。 | 2And they took the road that leadeth to Galgal, and they camped in Masaloth, which is in Arabella: and they made themselves masters of it, and slew many people. |
3一百五十二年正月,面對耶路撒冷安營。 | 3In the first month of the hundred and fifty-second year they brought the army to Jerusalem: |
4但以後又拔營,領着步兵兩萬,騎兵兩千,前往貝爾則特。 | 4And they arose, and went to Berea with twenty thousand men, and two thousand horsemen. |
5同時猶大帶着精兵三千,在厄拉撒駐紮。 | 5Now Judas had pitched his tents in Laisa, and three thousand chosen men with him: |
6猶太人見敵軍人數眾多,都很害怕,於是許多人離營潛逃,剩下的僅八百人。 | 6And they saw the multitude of the army that they were many, and they were seized with great fear: and many withdrew themselves out of the camp, and there remained of them no more than eight hundred men. |
7猶大見自己的軍隊潛逃,戰事又迫於眉睫,心中焦急,已來不及集合兵馬; | 7And Judas saw that his army slipped away, and the battle pressed upon him, and his heart was cast down: because he had not time to gather them together, and he was discouraged. |
8遂失意地對剩下的人說:「起來,去攻打敵人,也許能與他們對抗!」 | 8Then he said to them that remained: Let us arise, and go against our enemies, if we may be able to fight against them. |
9他們勸阻他說:「我們不能去!現在只可逃命!不如回去聯合我們的弟兄,再與他們決戰,因為我們人數太少!」 | 9But they dissuaded him, saying: We shall not be able, but let us save our lives now, and return to our brethren, and then we will fight against them: for we are but few. |
10猶大說:「逃走!我決不逃。若時機到來,我們要為我們的兄弟勇敢犧牲,決不可失掉我們的光榮。」 | 10Then Judas said: God forbid we should do this thing, and flee away from them: but if our time be come, let us die manfully for our brethren, and let us not stain our glory. |
11敵軍從營裏衝出,猶太人便去迎戰。這時敵騎分成兩翼,投石手與弓手行在軍隊前面,前鋒都是勇士,巴基德坐鎮右翼。 | 11And the army removed out of the camp, and they stood over against them: and the horsemen were divided into two troops, and the slingers, and the archers went before the army, and they that were in the front were all men of valour. |
12敵軍兩翼進攻時,吹起號角,猶大方面的人也吹起號角。 | 12And Bacchides was in the right wing, and the legion drew near on two sides, and they sounded the trumpets: |
13於是兩軍喊聲震地,從早到晚,在混戰中。 | 13And they also were on Judas' side, even they also cried out, and the earth shook at the noise of the armies: and the battle was fought from morning even unto the evening. |
14猶大見巴基德和軍隊主力都在右翼,就集合所有勇敢的人,專攻右翼; | 14And Judas perceived that the stronger part of the army of Bacchides was on the right side, and all the stout of heart came together with him: |
15右翼便被他們擊潰,他們將敵人追到阿左托山。 | 15And the right wing was discomfited by them, and he pursued them even to the mount Azotus. |
16敵軍左翼見右翼敗退,便轉身從背後追擊猶大及其軍隊。 | 16And they that were in the left wing saw that the right wing was discomfited, and they followed after Judas, and them that were with him, at their back: |
17戰事十分激烈,雙方死傷甚重。 | 17And the battle was hard fought, and there fell many wounded of the one side and of the other. |
18猶大也陣亡了,其餘的人也都逃散。 | 18And Judas was slain, and the rest fled away. |
19約納堂便和息孟,將他們的兄弟猶大抬回,埋葬在摩丁城的祖塋裏。 | 19And Jonathan and Simon took Judas their brother, and buried him in the sepulchre of their fathers in the city of Modin. |
20全以色列都痛哭他,非常悲哀,一連多日哀悼他說: | 20And all the people of Israel bewailed him with great lamentation, and they mourned for him many days. |
21「拯救以色列的英雄,怎會陣亡?」 | 21And said: How is the mighty man fallen, that saved the people of Israel! |
22猶大其餘的言行,所立的戰功,英勇的事跡,和他的偉大,都沒有記載出來,因為實在太多了。 | 22But the rest of the words of the wars of Judas, and of the noble acts that he did, and of his greatness, are not written: for they were very many. |
23猶大死後,以色列各地的歹徒,都蜂擁而起,作惡的人也乘機而興, | 23And it came to pass after the death of Judas, that the wicked began to put forth their heads in all the confines of Israel, and all the workers of iniquity rose up. |
24因為那時正逢大荒年,當地的人多起而附和。 | 24In those days there was a very great famine, and they and all their country yielded to Bacchides. |
25巴基德便選出一些歹徒,派定他們主管那地方; | 25And Bacchides chose the wicked men, and made them lords of the country: |
26他們便搜查猶大的朋友,逮捕後,解到巴基德前,讓他報仇,虐待他們。 | 26And they sought out, and made diligent search after the friends of Judas, and brought them to Bacchides, and he took vengeance of them, and abused them. |
27以色列從此遭受大難,這大難是自他們沒有先知那天起,從未遭遇過的。 | 27And there was a great tribulation in Israel, such as was not since the day, that there was no prophet seen in Israel. |
28於是猶大的眾朋友聚集起來,向約納堂說: | 28And all the friends of Judas came together, and said to Jonathan: |
29「自從你兄弟猶大死後,沒有一個像他的人出來,抵抗我們的仇敵和巴基德,以及仇視我們民族的人。 | 29Since thy brother Judas died, there is not a man like him to go forth against our enemies, Bacchides, and them that are the enemies of our nation. |
30所以我們今天推選你來代替他,作我們的領袖,領導我們作戰。」 | 30Now therefore we have chosen thee this day to be our prince, and captain in his stead to fight our battles. |
31約納堂那時便接受了領袖的職位,起來代替他哥哥猶大。 | 31So Jonathan took upon him the government at that time, and rose up in the place of Judas his brother. |
32巴基德一聽說這事,便企圖殺害他。 | 32And Bacchides had knowledge of it, and sought to kill him. |
33約納堂和他哥哥息孟以及他的眾同志,知道這個消息後,便逃到特科亞曠野,駐紮在阿斯法爾水池旁。 | 33And Jonathan and Simon his brother, knew it, and all that were with them: and they fled into the desert of Thecua, and they pitched by the water of the lake of Asphar, |
34【巴基德在安息日知道了這事,便率領他的全軍,來到約但的彼岸。】 | 34And Bacchides understood it, and he came himself with all his army over the Jordan on the sabbath day. |
35約納堂打發作軍長的哥哥若望,去求他的朋友納巴泰人,管理他們大批的裝備。 | 35And Jonathan sent his brother a captain of the people, to desire the Nabutheans his friends, that they would lend them their equipage, which was copious. |
36不料,楊布黎人從默達巴出來,捉住若望,且搶去他的一切所有,帶着走了。 | 36And the children of Jambri came forth out of Madaba, and took John, and all that he had, and went away with them. |
37事後,有人報告約納堂及他的兄弟息孟說:「楊布黎人現在正要舉行隆重的婚禮,場面偉大,由納達巴特迎娶新娘,她是客納罕一個族長的女兒。」 | 37After this it was told Jonathan, and Simon his brother, that the children of Jambri made a great marriage, and were bringing the bride out of Madaba, the daughter of one of the great princes of Chanaan, with great pomp. |
38那時他們便想起他們兄弟若望的血債,遂上去藏在山中隱密處。 | 38And the remembered the blood of John their brother: and they went up, and hid themselves under the covert of the mountain. |
39舉目一望,看見一群喧嚷的人和大批的妝奩,新郎和他的眾朋友及兄弟,都出來迎接,其中有的敲鼓,有的奏樂,很多人還拿着武器。 | 39And they lifted up their eyes, and saw: and behold a tumult, and great preparation: and the bridegroom came forth, and his friends, and his brethren to meet them with timbrels, and musical instruments, and many weapons. |
40猶太人便從埋伏的地方起來,向他們衝去擊殺,他們傷亡的很多,其餘的都逃到山裏去了,猶太人便搶得了他們所有的一切。 | 40And they rose up against them from the place where they lay in ambush, and slew them, and there fell many wounded, and the rest fled into the mountains, and they took all their spoils: |
41如此,婚事變成了喪事,樂聲變成了哀聲。 | 41And the marriage was turned into mourning, and the noise of their musical instruments into lamentation. |
42他們為自己的兄弟報了血仇以後,就回到約但河的沼澤地方。 | 42And they took revenge for the blood of their brother: and they returned to the bank of the Jordan. |
43巴基德一聽說這事,就在安息日率領大軍,來到約但河畔。 | 43And Bacchides heard it, and he came on the sabbath day even to the bank of the Jordan with a great power. |
44那時約納堂向部下說:「現在應當起來,應為保全生命而戰,今天決不像昨天或前天一樣。 | 44And Jonathan said to his company: Let us arise, and fight against our enemies: for it is not now as yesterday, and the day before. |
45戰爭就在我們前後進行,這裏有約但河水,那邊有沼澤和叢林,決沒有退卻的地方。 | 45And behold the battle is before us, and the water of the Jordan on this side and on that side, and banks, and marshes, and woods: and there is no place for us to turn aside. |
46所以現在應向上天呼籲,援救你們脫離仇敵的手。」 | 46Now therefore cry ye to heaven, that ye may be delivered from the hand of your enemies. And they joined battle. |
47雙方於是交戰,約納堂伸手要殺巴基德,巴基德卻脫身逃了。 | 47And Jonathan stretched forth his hand to strike Bacchides, but he turned away from him backwards. |
48約納堂便同他的部下,跳進約但河,游到對岸,敵人並未過約但河追擊。 | 48And Jonathan, and they that were with him leaped into the Jordan, and swam over the Jordan to them: |
49那一天,巴基德方面死亡的約一千人。 | 49And there fell of Bacchides' side that day a thousand men: and they returned to Jerusalem, |
50巴基德回到耶路撒冷,在猶太各城修築防禦工事,又修建高牆,安上大門和閂,鞏固了耶里哥、厄瑪烏、貝特曷龍、貝特耳、提默納達、法辣通、特豐等地所有的堡壘; | 50And they built strong cities in Judea, the fortress that was in Jericho, and in Ammaus, and in Bethoron, and in Bethel, and Thamnata, and Phara, and Thopo, with high walls, and gates, and bars. |
51在那裏駐紮了守衛隊,與以色列為敵; | 51And he placed garrisons in them, that they might wage war against Israel: |
52且鞏固了貝特族爾城,革則爾和耶路撒冷的堡壘,派軍隊駐紮在那裏,並貯存了食糧, | 52And he fortified the city of Bethsura, and Gazara, and the castle, and set garrisons in them, and provisions of victuals: |
53又把當地首領的孩子,帶去作質,囚禁在耶路撒冷的堡壘裏, | 53And he took the sons of the chief men of the country for hostages, and put them in the castle in Jerusalem in custody. |
54一百五十三年二月,阿耳基慕下令拆毀聖所內院的牆,就是拆毀先知們修建的工程,但他只能開始拆牆, | 54Now in the year one hundred and fifty-three, the second month, Alcimus commanded the walls of the inner court of the sanctuary to be thrown down, and the works of the prophets to be destroyed: and he began to be destroyed: and he began to destroy. |
55因為那時候,阿耳基慕忽然得了病,他的工作因此被迫停止;他的口閉着,身子癱瘓,不能說話,也不能料理家事。 | 55At that time Alcimus was struck: and his works were hindered, and his mouth was stopped, and he was taken with a palsy, so that he could no more speak a word, nor give order concerning his house. |
56阿耳基慕就這樣十分悽慘地死了。 | 56And Alcimus died at that time in great torment. |
57巴基德見阿耳基慕已死,回到國王那裏,猶太地方於是兩年得享平安。 | 57And Bacchides saw that Alcimus was dead: and he returned to the king, and the land was quiet for two years. |
58那時,猶太人中的一般歹徒又商議說:「看,約納堂和他的部下,已安心生活,一無所懼,所以現在我們要引巴基德來,一夜之間,把他們一網打盡。」 | 58And all the wicked held a council, saying: Behold Jonathan, and they that are with him, dwell at ease, and without fear: now therefore let us bring Bacchides hither, and he shall take them all in one night. |
59於是他們去向他建議。 | 59So they went, and gave him counsel. |
60巴基德起身,帶領大軍前來,同時暗中給他在猶太的一切同僚去信,叫他們逮捕約納堂和他的部下;但是他們沒有辦到,因為計劃已被洩漏。 | 60And he arose to come with a great army: and he sent secretly letters to his adherents that were in Judea, to seize upon Jonathan, and them that were with him: but they could not, for their design was known to them. |
61約納堂的部下,反而從當地人中,逮捕了這事的罪魁五十名,盡行殺死。 | 61And he apprehended of the men of the country, that were the principal authors of the mischief, fifty men, and slew them. |
62約納堂和息孟及他的部下,隨後退入曠野,到了貝特巴息,將那裏已毀壞的地方,重加修建及鞏固。 | 62And Jonathan, and Simon, and they that were with him retired into Bethbessen, which is in the desert: and he repaired the breaches thereof, and they fortified it. |
63巴基德知道了這事,就集合他的大軍,又通知猶太地的黨羽; | 63And when Bacchides knew it, he gathered together all his multitude: and sent word to them that were of Judea. |
64便來面對貝特巴息安營,製造軍械,攻打了多日。 | 64And he came, and camped above Bethbessen, and fought against it many days, and made engines. |
65約納堂留下哥哥息孟在城裏把守,自己帶着一批人去了鄉下, | 65But Jonathan left his brother Simon in the city, and went forth into the country: and came with a number of men. |
66襲擊住在帳幕中的敖多默辣,和他的兄弟們,以及法息龍的後裔。這些人也隨他作戰,部隊也隨着擴大。 | 66And struck Odares, and his brethren, and the children of Phaseron in their tents, and he began to slay, and to increase in forces. |
67那時,息孟也率領部下,突出城外,焚毀了敵方的軍械。 | 67But Simon and they that were with him, sallied out of the city, and burnt the engines. |
68於是雙方夾攻,巴基德大敗,因此十分懊喪,因為他的計謀與戰略都落了空, | 68And they fought against Bacchides, and he was discomfited by them: and they afflicted him exceedingly, for his counsel, and his enterprise was in vain. |
69便對那些給他獻計,勸他來此地的歹徒洩怒,將他們中許多人殺死,然後決意回國。 | 69And he was angry with the wicked men that had given him counsel to come into their country, and he slew many of them: and he purposed to return with the rest into their country. |
70約納堂一知道了,就打發使者到他那裏,與他和談,要求交還俘虜。 | 70And Jonathan had knowledge of it, and he sent ambassadors to him to make peace with him, and to restore to him the prisoners. |
71巴基德接受了,也按他所說的話行了,還向他發誓,有生之日,不再謀害他, | 71And he accepted it willingly, and did according to his words, and swore that he would do him no harm all the days of his life. |
72遂把以前在猶太地擄去的俘虜,交還給約納堂,然後回本國去了;此後再不打算來犯猶太國境。 | 72And he restored to him the prisoners which he before had taken out of the land of Juda: and he returned and went away into his own country, and he came no more into their borders. |
73以色列地干戈於是止息。約納堂住在米革瑪斯,開始治理百姓,且將歹徒由以色列中除盡。 | 73So the sword ceased from Israel: and Jonathan dwelt in Machmas, and Jonathan began there to judge the people, and he destroyed the wicked out of Israel. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org