1 Samuel:Chapter 14

Index

Previous 1 Samuel:Chapter 14 Next
撒慕爾紀上 1 Samuel
1有一天,撒烏耳的兒子約納堂對他執戟的侍衛說:「來,我們到對面,到培肋舍特人的前哨那裏去。」但他沒有通知他父親。 1Now it came to pass one day that Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armour: Come, and let us go over to the garrison of the Philistines, which is on the other side of yonder place. But he told not this to his father.
2當時撒烏耳正在革巴邊界,坐在禾場旁的石榴樹下,隨從他的部隊約有六百人。 2And Saul abode in the uttermost part of Gabaa under the pomegranate tree, which was in Magron: and the people with him were about six hundred men.
3阿希突布的兒子阿希雅帶着「厄弗得」──阿希突布是丕乃哈斯的兒子,依加波得的兄弟,丕乃哈斯是在史羅作上主司祭的厄里的兒子──人都不知道約納堂走了。 3And Achias the son of Achitob brother to Ichabod the son of Phinees, the son of Heli the priest of the Lord in Silo, wore the ephod. And the people knew not whither Jonathan was gone.
4約納堂打算由隘口過到培肋舍特人的前哨那裏去,在隘口兩面各有一座石峰:一名叫波責茲,一名叫色乃; 4Now there were between the ascents, by which Jonathan sought to go over to the garrison of the Philistines, rocks standing up on both sides, and steep cliffs like teeth on the one side, and on the other, the name of the one was Boses, and the name of the other was Sene:
5一座朝北,與米革瑪斯相對,一座朝南,與革巴相對。 5One rock stood out towards the north over against Machmas, and the other to the south over against Gabaa.
6約納堂於是對他執戟的侍衛說:「來,我們往這些未受割損者的前哨去,也許上主會幫助我們;上主要叫人得勝,並不在乎人數多少。 6And Jonathan said to the young man that bore his armour: Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised, it may be the Lord will do for us, because it is easy for the Lord to save either by many, or by few.
7那給他執戟的人答說:「你儘可隨意行事,我只跟着你,隨你心意而行。」 7And his armourbearer said to him: Do all that pleaseth thy mind: go whither thou wilt, and I will be with thee wheresoever thou hast a mind.
8約納堂說:「來,我們到那邊去,讓他們看見我們。 8And Jonathan said: Behold we will go over to these men. And when we shall be seen by them,
9假使他們對我們說:住下!等我們到你們那裏去。我們就站在我們所在的地方,不再上他們那裏去; 9If they shall speak thus to us: Stay till we come to you: let us stand still in our place, and not go up to them.
10如果他們說:你們上我們這裏來罷!我們就上去,因為上主已把他們交在我們手中了:這為我們是個先兆。」 10But if they shall say: Come up to us: let us go up, because the Lord hath delivered them into our hands, this shall be a sign unto us.
11兩人就突然出現在培肋舍特人的前哨處,培肋舍特人說:「看,這些希伯來人從他們隱藏的山洞中出來了。」 11So both of them discovered themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said: Behold the Hebrews come forth out of the holes wherein they were hid.
12前哨的哨兵就對約納堂和給他執戟的人說:「你們上到我們這裏來罷!我們有事要告訴你們。」約納堂就對給他執戟的人說:「你跟我上來,因為上主已將他們交在以色列人手中了。」 12And the men of the garrison spoke to Jonathan, and to his armourbearer, and said: Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said to his armourbearer: Let us go up, follow me: for the Lord hath delivered them into the hands of Israel.
13約納堂遂用手用腳往上爬,給他執戟的跟在他後面。培肋舍特人忽在約納堂前轉身要走,他就向前擊殺他們,他的執戟者也隨着擊殺。 13And Jonathan went up creeping on his hands and feet, and his armourbearer after him. And some fell before Jonathan, others his armourbearer slew as he followed him.
14約納堂和他的執戟者第一次殺死了約有二十人,陳屍於半畝田間。 14And the first slaughter which Jonathan and his armourbearer made, was of about twenty men, within half an acre of land, which a yoke of oxen is wont to plough in a day.
15當時在營中和陣地上都起了恐慌,全軍──前哨與突擊隊都大為震驚;地也起了震動,到處籠罩着無限的恐怖。 15And there was a miracle in the camp, through the fields: yea and all the people of their garrison, who had gone out to plunder, were amazed, and the earth trembled: and it happened as a miracle from God.
16撒烏耳的哨兵從本雅明的革巴眺望,看見敵營大亂; 16And the watchmen of Saul, who were in Gabaa of Benjamin looked, and behold a multitude overthrown, and fleeing this way and that.
17撒烏耳就對隨從他的人說:「檢查一下,看我們中有誰去了。」他們檢查後,見約納堂和給他執戟的人不在了。 17And Saul said to the people that were with him: Look, and see who is gone from us. And when they had sought, it was found that Jonathan and his armourbearer were not there.
18撒烏耳遂對阿希雅說:「拿天主的『厄弗得』來!」因為那時正是他在以色列子民前帶着天主的『厄弗得』。 18And Saul said to Achias: Bring the ark of the Lord. (For the ark of God was there that day with the children of Israel.)
19撒烏耳還同司祭說話時,培肋舍特人營中的混亂愈來愈大,撒烏耳就對司祭說:「收回你的手去!」 19And while Saul spoke to the priest, there arose a great uproar in the camp of the Philistines: and it increased by degrees, and was heard more clearly. And Saul said to the priest: Draw in thy hand.
20撒烏耳和跟隨他的軍民遂集合起來,衝入戰場;看,培肋舍特人竟自相殘殺,陷入混亂。 20Then Saul and all the people that were with him, shouted together, and they came to the place of the fight: and behold every man's sword was turned upon his neighbour, and there was a very great slaughter.
21以前服事培肋舍特人,與他們齊來參戰的希伯來人,忽然反正來協助撒烏耳和約納堂一起的以色列人。 21Moreover the Hebrews that had been with the Philistines yesterday and the day before, and went up with them into the camp, returned to be with the Israelites, who were with Saul and Jonathan.
22那藏在厄弗辣因山地的以色列人,聽說培肋舍特人潰敗了,也都出來參戰,乘勢追趕。 22And all the Israelites that had hid themselves in mount Ephraim, hearing that the Philistines fled, joined themselves with their countrymen in the fight. And there were with Saul about ten thousand men.
23這樣上主在那一天拯救了以色列人;戰爭一直蔓延到貝特曷龍。【跟隨撒烏耳的人約有一萬,戰事蔓延到厄弗辣因整個山地。】 23And the Lord saved Israel that day. And the fight went on as far as Bethaven.
24以色列人那天很是疲乏,因為撒烏耳在那天做了一件糊塗事,要軍民發誓說:「誰直到晚上,在我向敵人復仇以前,吃了什麼東西,是可咒罵的。」所以全軍民都沒有嘗過食物。 24And the men of Israel were joined together that day; and Saul adjured the people, saying: Cursed be the man that shall eat food till evening, till I be revenged of my enemies. So none of the people tasted any food:
25那地方到處有蜂巢,地面上到處有蜜。 25And all the common people came into a forest, in which there was honey upon the ground.
26軍民到了蜂巢旁,見有蜜流出,但卻沒有人敢用手取一點放在嘴裏,因為軍民都怕違犯所起的誓。 26And when the people came into the forest, behold the honey dropped, but no man put his hand to his mouth. For the people feared the oath.
27可是約納堂沒有聽見他父親要軍民起的誓,所以把他手中所持的棍尖,插入蜂巢內,用手送到自己的嘴裏,他的眼立即明亮了。 27But Jonathan had not heard when his father adjured the people: and he put forth the end of the rod, which he had in his hand, and dipt it in a honeycomb: and he carried his hand to his mouth, and his eyes were enlightened.
28軍民中有一個向他說:「你父親要軍民起誓說:今天誰嘗了食物,他是可咒罵的──雖然軍民很是疲乏。」 28And one of the people answering, said: Thy father hath bound the people with an oath, saying: Cursed be the man that shall eat any food this day. (And the people were faint.)
29約納堂答說:「我父親使國家受了害;你們看,嘗了一點蜜,我的眼睛是多麼明亮! 29And Jonathan said: My father hath troubled the land: you have seen yourselves that my eyes are enlightened, because I tasted a little of this honey:
30的確,假使今天人能吃飽由敵人奪來的東西,培肋舍特人吃的敗仗,豈不更大嗎?」 30How much more if the people had eaten of the prey of their enemies, which they found? had there not been made a greater slaughter among the Philistines?
31那一天他們擊殺培肋舍特人,從米革瑪斯直到阿雅隆,軍民都很疲乏。 31So they smote that day the Philistines from Machmas to Ailon. And the people were wearied exceedingly.
32所以人民就急忙搶掠財物,奪取牛、羊、牛犢,隨地宰殺,吃了帶血的肉。 32And falling upon the spoils, they took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people ate them with the blood.
33有人告訴撒烏耳說:「看,人民吃了帶血的肉,得罪了上主。」撒烏耳一聽這消息便說:「你們把一塊大石頭滾到我這邊來。」 33And they told Saul that the people had sinned against the Lord, eating with the blood. And he said: You have transgressed: roll here to me now a great stone.
34又說:「你們散在百姓中,對他們說:你們各人把自己得的牛或羊,牽到我這裏來,在這裏宰殺分食,不要吃帶血的肉,得罪上主。」於是人們當夜將自己得的牛羊牽來,在那裏祭殺了。 34And Saul said: Disperse yourselves among the people, and tell them to bring me every man his ox and his ram, and slay them upon this stone, and eat, and you shall not sin against the Lord in eating with the blood. So all the people brought every man his ox with him till the night: and slew them there.
35撒烏耳給上主建築了一座祭壇,這是他給上主建立的第一座祭壇。 35And Saul built an altar to the Lord and he then first began to build an altar to the Lord.
36以後撒烏耳說:「我們今夜下去追擊培肋舍特人,劫掠他們直到天明,不給他們留下一人。」軍民回答說:「你看着怎樣好,就怎樣作罷!」司祭卻說:「我們先得去天主那裏。」 36And Saul said: Let us fall upon the Philistines by night, and destroy them till the morning light, and let us not leave a man of them. And the people said: Do all that seemeth good in thy eyes. And the priest said: Let us draw near hither unto God.
37撒烏耳遂求問天主說:「我可下去追擊培肋舍特人嗎?你將他們交在以色列手中嗎?」但是天主那天沒有回答他。 37And Saul consulted the Lord: Shall I pursue after the Philistines? wilt thou deliver them into the hands of Israel? And he answered him not that day.
38撒烏耳說:「軍民的將領,你們上前來,查看一下,今天是誰犯了罪? 38And Saul said: Bring hither all the corners of the people: and know, and see by whom this sin hath happened today.
39我指拯救以色列的上主起誓,即是罪在我的兒子約納堂,他也該死。」軍民中沒有一人敢回答。 39As the Lord liveth who is the saviour of Israel, if it was done by Jonathan my son, he shall surely die. In this none of the people gainsaid him.
40於是他對全以色列說:「你們站在一邊,我與我兒子約納堂站在一邊。」全軍民對撒烏耳說:「你看怎樣好,就怎樣作罷!」 40And he said to all Israel: Be you on one side, and I with Jonathan my son will be on the other side. And the people answered Saul: Do what seemeth good in thy eyes.
41撒烏耳說:「上主,以色列的天主!為什麼今天你不答覆你的僕人!若是這罪過在我或我兒子約納堂身上,上主,以色列的天主,求你賜給『烏陵』;若是罪過在你百姓以色列身上,求你賜給『突明』。」撒烏耳和約納堂中了,軍民清白無過。 41And Saul said to the Lord: O Lord God of Israel, give a sign, by which we may know, what the meaning is, that thou answerest not thy servant today. If this iniquity be in me, or in my son Jonathan, give a proof: or if this iniquity be in thy people, give holiness. And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped.
42撒烏耳下命說:「為我和我的兒子約納堂拈鬮。」約納堂中了。 42And Saul said: Cast lots between me, and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
43撒烏耳於是對約納堂說:「告訴我,你作了什麼?」約納堂就告訴他說:「我不過用手持的棍尖,蘸了一點蜂蜜吃,我在這裏,我該死。」 43And Saul said to Jonathan: Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said: I did but taste a little honey with the end of the rod, which was in my hand, and behold I must die.
44撒烏耳回答說:「約納堂,你必須死,不然,願天主罰我,且重重罰我!」 44And Saul said: May God do so and so to me, and add still more: for dying thou shalt die, O Jonathan.
45軍民卻對撒烏耳說:「約納堂在以色列中得了這樣偉大的勝利,豈該死嗎?萬萬不能!我們指着上主起誓:他頭上的一根頭髮,也不應落在地上,因為他今天是倚賴天主行事。」這樣軍民救了約納堂不死, 45And the people said to Saul: Shall Jonathan then die, who hath wrought this great salvation in Israel? This must not be. As the Lord liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he hath wrought with God this day. So the people delivered Jonathan, that he should not die.
46撒烏耳遂上去,不再追趕培肋舍特人;培肋舍特人也回了本地。 46And Saul went back, and did not pursue after the Philistines: and the Philistines went to their own places.
47撒烏耳取得了以色列的王權後,便向四周所有的敵人進攻:他攻打了摩阿布、阿孟子民、厄東、貝特勒曷布、祚巴的君王和培肋舍特人。他不論走到那裏,常獲得勝利。 47And Saul having his kingdom established over Israel, fought against all his enemies round about, against Moab, and against the children of Ammon, and Edom, and the kings of Soba, and the Philistines; and whithersoever he turned himself, he overcame.
48他很是英勇,擊敗了阿瑪肋克,拯救以色列人脫離來搶掠的人。 48And gathering together an army, he defeated Amalec, and delivered Israel from the hand of them that spoiled them.
49撒烏耳的兒子是:約納堂、依市偉和瑪耳基叔亞;他有兩個女兒:長女名叫默辣布,次女名叫米加耳。 49And the sons of Saul, were Jonathan, and Jessui, and Melchisua: and the names of his two daughters, the name of the firstborn was Merob, and the name of the younger Michol.
50撒烏耳的妻子名叫阿希諾罕,是阿希瑪茲的女兒。他的元帥名叫阿貝乃爾,是撒烏耳的叔父乃爾的兒子。 50And the name of Saul's wife, was Achinoam the daughter of Achimaas; and the name of the captain of his army was Abner, the son of Ner, the cousin german of Saul.
51撒烏耳的父親克士和阿貝乃爾的父親乃爾是阿彼耳的兒子。 51For Cis was the father of Saul, and Ner the father of Abner, was son of Abiel.
52撒烏耳一生同培肋舍特人常發生激烈戰爭,撒烏耳見到任何勇敢善戰的人,就叫他來跟隨自己。 52And there was a great war against the Philistines all the days of Saul. For whomsoever Saul saw to be a valiant man, and fit for war, he took him to himself.
Previous 撒慕爾紀上:Chapter 14 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org