1 Samuel:Chapter 20
Index
Previous | 1 Samuel:Chapter 20 | Next |
撒慕爾紀上 | 1 Samuel |
---|---|
1達味由辣瑪納約特逃走,去見約納堂說:「我作了什麼事,有什麼過錯,那裏得罪了你父親,他竟要害我的性命?」 | 1But David fled from Najoth, which is in Ramatha, and came and said to Jonathan: What have I done? what is my iniquity, and what is my sin against thy father, that he seeketh my life? |
2約納堂回答他說:「決沒有這回事,你決死不了。看,我父親不論作什麼大事小事,沒有不告訴我的;為什麼我父親偏要對我隱瞞這事呢?決不會的!」 | 2And he said to him: God forbid, thou shalt not die: for my father will do nothing great or little, without first telling me: hath then my father hid this word only from me? no, this shall not be. |
3達味卻對他說:「你父親明知我在你眼裏得寵,所以他想:不要讓約納堂知道這事,免得他悲傷。總之,我指着永生的上主敢在你前發誓:我與死之間只差一步!」 | 3And he swore again to David. And David said: Thy father certainly knoweth that I have found grace in thy sight, and he will say: Let not Jonathan know this, lest he be grieved. But truly as the Lord liveth, and thy soul liveth, there is but one step (as I may say) between me and death. |
4約納堂對達味說:「你願意我為你作什麼?」 | 4And Jonathan said to David: Whatsoever thy soul shall say to me, I will do for thee. |
5達味回答約納堂說:「看,明日是月朔,我原該和君王同席吃飯,但你讓我走,藏在田野間,直到第三天晚上。 | 5And David said to Jonathan: Behold tomorrow is the new moon, and I according to custom am wont to sit beside the king to eat: let me go then that I may be hid in the field till the evening of the third day. |
6如果你父親發覺我不在,你應說:達味懇切求我,讓他速回白冷本城,因為在那裏全族舉行年祭。 | 6If thy father look and inquire for me, thou shalt answer him: David asked me that he might run to Bethlehem his own city: because there are solemn sacrifices there for all his tribe. |
7他若說:好!你的僕人就平安無事,他若勃然大怒,你就知道:他已決意行惡。 | 7If he shall say, It is well: thy servant shall have peace: but if he be angry, know that his malice is come to its height. |
8望你仁慈對待你僕人!因你使你僕人因上主的名與你訂立了盟約;假若我有罪惡,你可殺我,為何偏要將我交給你父親呢?」 | 8Deal mercifully then with thy servant: for thou hast brought me thy servant into a covenant of the Lord with thee. But if there be any iniquity in me, do thou kill me, and bring me not in to thy father. |
9約納堂答說:「千萬別這樣想!如果我確實知道,我父親決意要加害你,我豈有不告訴你的嗎?」 | 9And Jonathan said: Far be this from thee: for if I should certainly know that evil is determined by my father against thee, I could do no otherwise than tell thee. |
10達味就問約納堂說:「若你父親嚴厲答覆你,誰來通知我?」 | 10And David answered Jonathan: Who shall bring me word, if thy father should answer thee harshly concerning me? |
11約納堂對達味說:「來,我們往田間去。」二人就往田間去了。 | 11And Jonathan said to David: Come and let us go out into the field. And when they were both of them gone out into the field, |
12約納堂對達味說:「上主,以色列的天主作證:明天或後天這時候,我探得了我父親的意思,對達味有利與否,我必派人來告訴你。 | 12Jonathan said to David: O Lord God of Israel, if I shall discover my father's mind, tomorrow or the day after, and there be any thing good for David, and I send not immediately to thee, and make it known to thee, |
13倘若我父親願意加害你,我若不通知你,不放你走,使你平安離去,願上主這樣這樣加倍罰我約納堂!願上主與你同在,有如曾與我父親同在一樣! | 13May the Lord do so and so to Jonathan and add still more. But if my father shall continue in malice against thee, I will discover it to thy ear, and will send thee away, that thou mayest go in peace, and the Lord be with thee, as he hath been with my father. |
14若我那時尚在人世,願你對我表示上主的仁慈;設若我死了, | 14And if I live, thou shalt shew me the kindness of the Lord: but if I die, |
15望你不要由我家永遠撤消你的仁慈!連當上主由地面上一一剷除達味的敵人時; | 15Thou shalt not take away thy kindness from my house for ever, when the Lord shall have rooted out the enemies of David, every one of them from the earth, may he take away Jonathan from his house, and may the Lord require it at the hands of David's enemies. |
16若約納堂的名字被達味家族消滅了,願上主藉達味的仇人的手追究此案!」 | 16Jonathan therefore made a covenant with the house of David: and the Lord required it at the hands of David's enemies. |
17約納堂由於愛達味,再向他起了誓,因為他愛達味如愛自己的性命。 | 17And Jonathan swore again to David, because he loved him: for he loved him as his own soul. |
18約納堂又對他說:「明日是月朔,因為你的座位空着,人必注意你不在, | 18And Jonathan said to him: Tomorrow is the new moon, and thou wilt be missed: |
19到第三天,人必更注意你不在;那麼,你要到你曾出事那日藏身的地方去,坐在那石堆旁邊。 | 19For thy seat will be empty till after tomorrow. So thou shalt go down quickly, and come to the place, where thou must be hid on the day when it is lawful to work, and thou shalt remain beside the stone, which is called Ezel. |
20到第三天,我要向石堆射箭,彷彿射靶。 | 20And I will shoot three arrows near it, and will shoot as if I were exercising myself at a mark. |
21看,我必打發一僮僕去找箭,假如我對僮僕說:看,箭在你後面,拾回來罷!你就可以出來,我指永生的上主起誓:你必平安無事。 | 21And I will send a boy, saying to him: Go and fetch me the arrows. |
22倘若我對僮僕說:看,箭在你前面。你就走罷!因為上主打發你走。 | 22If I shall say to the boy: Behold the arrows are on this side of thee, take them up: come thou to me, because, there is peace to thee, and there is no evil, as the Lord liveth. But if I shall speak thus to the boy: Behold the arrows are beyond thee: go in peace, for the Lord hath sent thee away. |
23至於我和你現今所說的這話,有上主在我和你中間,永遠作證。」 | 23And concerning the word which I and thou have spoken, the Lord be between thee and me for ever. |
24於是達味就去藏在田野間;到了月朔,君王入席吃飯。 | 24So David was hid in the field, and the new moon came, and the king sat down to eat bread. |
25君王照例靠着牆坐在自己的位上,約納堂坐在他對面,阿貝乃爾坐在撒烏耳旁邊,達味的地方空着。 | 25And when the king sat down upon his chair (according to custom) which was beside the wall, Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place appeared empty. |
26撒烏耳那天沒有說什麼,因為他想事情出於偶然,或許他染了不潔,還沒有自潔。 | 26And Saul said nothing that day, for he thought it might have happened to him, that he was not clean, nor purified. |
27次日,即初二日,達味的座位仍空着,撒烏耳就對兒子約納堂說:「為什麼葉瑟的兒子昨日沒有來赴宴,今日又沒有來?」 | 27And when the second day after the new moon was come, David's place appeared empty again. And Saul said to Jonathan his son: Why cometh not the son of Isai to meat neither yesterday nor today? |
28約納堂答覆撒烏耳說:「達味懇切求我許他往白冷去。 | 28And Jonathan answered Saul: He asked leave of me earnestly to go to Bethlehem, |
29他說:求你讓我去,因為在城裏我們要舉行族祭,我的兄弟定要我去:所以,假若我在你眼中獲寵,求你讓我去,容我得見我的兄弟;為此,他沒有來赴君王的筵席。」 | 29And he said: Let me go, for there is a solemn sacrifice in the city, one of my brethren hath sent for me: and now if I have found favour in thy eyes, I will go quickly, and see my brethren. For this cause he came not to the king's table. |
30撒烏耳對約納堂勃然大怒,對他說:「娼婦的兒子!難道我不知道你同葉瑟的兒子一夥,甚至羞辱你自己,又羞辱你母親的私處嗎? | 30Then Saul being angry against Jonathan said to him: Thou son of a woman that is the ravisher of a man, do I not know that thou lovest the son of Isai to thy own confusion and to the confusion of thy shameless mother? |
31你要知道葉瑟的兒子活在世上一天,你連你的王位都不得穩當!如今你差人去,把他給我抓來,因為他是該死的人。」 | 31For as long as the son of Isai liveth upon earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Therefore now presently send, and fetch him to me: for he is the son of death. |
32約納堂回答他父親撒烏耳說:「為什麼他該死?他作了什麼事?」 | 32And Jonathan answering Saul his father, said: Why shall he die: what hath he done? |
33撒烏耳就朝着他舉起槍來要刺殺他,約納堂便明白他父親已決意要殺達味。 | 33And Saul caught up a spear to strike him. And Jonathan understood that it was determined by his father to kill David. |
34約納堂就起來,氣憤憤地離開了筵席;初二那天,也沒有吃飯,因為他為達味擔憂,又因為他父親辱罵了自己。 | 34So Jonathan rose from the table in great anger, and did not eat bread on the second day after the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to confusion. |
35次日清早,約納堂按照他與達味的約會,往田間去了;有個僮僕跟隨着他。 | 35And when the morning came, Jonathan went into the field, according to the appointment with David, and a little boy with him. |
36他對那僮僕說:「跑去,找我所放的箭!」僮僕往前跑時,他又向前射了一箭。 | 36And he said to his boy: Go, and fetch me the arrows which I shoot. And when the boy ran, he shot another arrow beyond the boy. |
37當僮僕來到約納堂的箭所射到的地方時,約納堂就在僮僕後面喊說:「箭不是在你前面嗎?」 | 37The boy therefore came to the place of the arrow which Jonathan had shot: and Jonathan cried after the boy, and said: Behold the arrow is there further beyond thee. |
38約納堂又在僮僕後面喊說:「趕快跑去,不要站住!」約納堂的僮僕就拾了箭,給主人拿來。 | 38And Jonathan cried again after the boy, saying: Make haste speedily, stand not. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought them to his master: |
39那僮僕卻不知道是什麼意思,只有約納堂和達味知道。 | 39And he knew not at all what was doing: for only Jonathan and David knew the matter. |
40然後約納堂把自己的武器交給跟隨他的僮僕,向他說:「帶回城去罷!」 | 40Jonathan therefore gave his arms to the boy, and said to him: Go, and carry them into the city. |
41僮僕走後,達味就從石堆旁起來,俯伏在地,拜了三拜;以後他們彼此相吻,二人相抱對泣,達味哭得更甚。 | 41And when the boy was gone, David rose out of his place, which was towards the south, and falling on his face to the ground, adored thrice: and kissing one another, they wept together, but David more. |
42最後,約納堂對達味說:「你平安去罷!照我們兩人以上主的名所起的誓:願上主永遠在我與你之間,在我的後代與你的後代之間!」 | 42And Jonathan said to David: Go in peace: and let all stand that we have sworn both of us in the name of the Lord, saying: The Lord be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. |
43 | 43And David arose, and departed: and Jonathan went into the city. |
Previous | 撒慕爾紀上:Chapter 20 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org