1 Samuel:Chapter 25
Index
Previous | 1 Samuel:Chapter 25 | Next |
撒慕爾紀上 | 1 Samuel |
---|---|
1撒慕爾死後,全以色列人集會,舉喪哀悼他,把他葬在他的故鄉辣瑪。以後,達味起身,下到瑪紅曠野。 | 1And Samuel died, and all Israel was gathered together, and they mourned for him, and buried him in his house in Ramatha. And David rose and went down into the wilderness of Pharan. |
2在瑪紅有個人,他的產業都在加爾默耳,是個很富的人,有綿羊三千,山羊一千。那時,他正在加爾默耳剪羊毛。 | 2Now there was a certain man in the wilderness of Maon, and his possessions were in Carmel, and the man was very great: and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and it happened that he was shearing his sheep in Carmel. |
3這人名叫納巴耳,他的妻子名叫阿彼蓋耳:妻子聰慧美麗,丈夫卻是粗暴,行為惡劣,是加肋布族人。 | 3Now the name of the man was Nabal: and the name of his wife was Abigail. And she was a prudent and very comely woman, but her husband was churlish, and very bad and ill natured: and he was of the house of Caleb. |
4達味在曠野裏聽說納巴耳正剪羊毛, | 4And when David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep, |
5就打發十個少年人去,向他們說:「你們上加爾默耳,去見納巴耳,代我向他請安, | 5He sent ten young men, and said to them: Go up to Carmel, and go to Nabal, and salute him in my name with peace. |
6對他這樣說:你好!望你平安,望你全家平安,也望你所有的一切平安! | 6And you shall say: Peace be to my brethren, and to thee, and peace to thy house, and peace to all that thou hast. |
7現今我聽說你正剪羊毛;你的牧童和我們在一起時,我們沒有難為過他們,他們住在加爾默耳的時候,從來沒有失落過什麼。 | 7I heard that thy shepherds that were with us in the desert were shearing: we never molested them, neither was there ought missing to them of the flock at any time, all the while they were with us in Carmel. |
8你可問你的僕人,他們必會告訴你。為此,希望這些少年人在你眼前蒙恩,因為我們正逢節日來到你這裏,請把你手中能給的東西,賜給你的僕人和你兒子達味。」 | 8Ask thy servants, and they will tell thee. Now therefore let thy servants find favour in thy eyes: for we are come in a good day, whatsoever thy hand shall find give to thy servants, and to thy son David. |
9達味的少年人就到了納巴耳那裏,代達味把上述的話都給納巴耳說了,等待答覆。 | 9And when David's servants came, they spoke to Nabal all these words in David's name: and then held their peace. |
10納巴耳卻回答達味的少年人說:「達味是誰?葉瑟的兒子是什麼人?今天逃避主人的奴隸太多了! | 10But Nabal answering the servants of David, said: Who is David? and what is the son of Isai? servants are multiplied now a days who flee from their masters. |
11難道要我把我的餅和水,為剪毛的人所預備的肉,拿來給那些我不知道是從那裏來的人嗎?」 | 11Shall I then take my bread, and my water, and the flesh of my cattle, which I have killed for my shearers, and give to men whom I know not whence they are? |
12達味的少年人就原路回去,把這些話都給達味回報了。 | 12So the servants of David went back their way, and returning came and told him all the words that he said. |
13達味就吩咐他的人說:「每人佩上刀!」各人就佩上刀,達味也佩上刀;約有四百人,跟達味上去,留下二百人看守輜重。 | 13Then David said to his young men: Let every man gird on his sword. And they girded on every man his sword. And David also girded on his sword: and there followed David about four hundred men: and two hundred remained with the baggage. |
14有個納巴耳的僕人告訴納巴耳的妻子阿彼蓋耳說:「達味從曠野派了使者來向我們主人請安,他竟侮辱了他們。 | 14But one of the servants told Abigail the wife of Nabal, saying: Behold David sent messengers out of the wilderness, to salute our master: and he rejected them. |
15那些人原來待我們很好,總沒有擾亂過我們;當我們在田野間同他們在一起時,總沒有失落過什麼。 | 15These men were very good to us, and gave us no trouble: neither did we ever lose any thing all the time that we conversed with them in the desert. |
16我們同他們一起放羊的時期內,不分晝夜,他們常作我們的護衛。 | 16They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. |
17現今,請你思量一下,看你應作什麼,因為達味已決定要加害我們的主人和他的全家,而主人又脾氣暴躁,無法同他交談。」 | 17Wherefore consider, and think what thou hast to do: for evil is determined against thy husband, and against thy house, and he is a son of Belial, so that no man can speak to him. |
18阿彼蓋耳急忙拿了二百個餅,兩皮囊酒,五隻宰好的羊,五「色阿」炒過的麥子,一百串乾葡萄,二百無花果糕餅,放在幾匹驢上, | 18Then Abigail made haste and took two hundred loaves, and two vessels of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of dry figs, and laid them upon asses: |
19對僕人說:「你們走在我前面,我跟着你們去。」她並沒有將這事告訴她的丈夫納巴耳。 | 19And she said to her servants: Go before me: behold I will follow after you: but she told not her husband Nabal. |
20她騎着驢,由山嶺後面下來,同時達味帶着他的人也向着她走來,與她相遇。 | 20And when she had gotten upon an ass, and was coming down to the foot of the mountain, David and his men came down over against her, and she met them. |
21達味正思量說:「我白白地在曠野中保護了這人的一切,使他所有的一點未受損失;他竟對我以惡報德。 | 21And David said: Truly in vain have I kept all that belonged to this man in the wilderness, and nothing was lost of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good. |
22若我把這人的一切和所有的男人還存留到天亮,就望上主這樣加倍懲罰我達味。」 | 22May God do so and so, and add more to the foes of David, if I leave of all that belong to him till the morning, any that pisseth against the wall. |
23阿彼蓋耳一看見達味,急速由驢上跳下,俯伏在達味前,屈膝下拜, | 23And when Abigail saw David she made haste and lighted off the ass, and fell before David, on her face, and adored upon the ground. |
24跪在達味足前說:「我主,這過錯全歸於我,讓你的婢女向你進一言,求你垂聽你婢女的話。 | 24And she fell at his feet, and said: Upon me let this iniquity be, my lord: let thy handmaid speak, I beseech thee, in thy ears: and hear the words of thy servant. |
25請我主別將這人的事放在心上!他脾氣暴躁,是個糊塗人,他名叫『納巴耳』,真名實相符,他的確昏愚。至於我,你婢女卻沒有見我主所派來的少年。 | 25Let not my lord the king, I pray, regard this naughty man Nabal: for according to his name, he is a fool, and folly is with him: but I thy handmaid did not see thy servants, my lord, whom thou sentest. |
26我主,我現今指着永生的上主和你起誓:是上主防止了你,不使你流人的血,也不使你親手報仇。從此,願你的仇敵和想加害我主的人,都像納巴耳一樣! | 26Now therefore, my lord, the Lord liveth, and thy soul liveth, who hath withholden thee from coming to blood, and hath saved thy hand to thee: and now let thy enemies be as Nabal, and all they that seek evil to my lord. |
27現今,請把你婢女給我主帶來的禮物,賞給隨從我主的僕人。 | 27Wherefore receive this blessing, which thy handmaid hath brought to thee, my lord: and give it to the young men that follow thee, my lord. |
28請你原諒你婢女的過錯!的確,上主要給我主建立一堅固的王朝,因為我主打的是上主的仗,並且,你一生也沒有什麼過錯。 | 28Forgive the iniquity of thy handmaid: for the Lord will surely make for my lord a faithful house, because thou, my lord, fightest the battles of the Lord: let not evil therefore be found in thee all the days of thy life. |
29縱然,有人起來迫害你,謀害你的性命,但我主的生命是保存在上主,你的天主的生命錦囊中;至於你敵人的性命,上主卻用投石器將他們拋掉。 | 29For if a man at any time shall rise, and persecute thee, and seek thy life, the soul of my lord shall be kept, as in the bundle of the living, with the Lord thy God: but the souls of thy enemies shall be whirled, as with the violence and whirling of a sling. |
30當上主對我主作了他所說的一切好事,立你作以色列的元首時, | 30And when the Lord shall have done to thee, my lord, all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have made thee prince over Israel, |
31我主將不會因流了無辜者的血,或因親手雪恨,而感到心中不安,良心有愧。當上主恩待我主時,望你不要忘了你的婢女!」 | 31This shall not be an occasion of grief to thee, and a scruple of heart to my lord, that thou hast shed innocent blood, or hast revenged thyself: and when the Lord shall have done well by my lord, thou shalt remember thy handmaid. |
32達味向阿彼蓋耳說:「上主,以色列的天主,是可稱頌的!感謝他今天派你來迎接我。 | 32And David said to Abigail: Blessed be the Lord the God of Israel, who sent thee this day to meet me, and blessed be thy speech: |
33你的聰慧是可讚美的,你也是可讚美的,因為你阻止了我傾流人血,親手復仇。 | 33And blessed be thou, who hast kept me today, from coming to blood, and revenging me with my own hand. |
34我指着那阻止我加害你的上主,以色列的永生天主起誓:假使你沒有急速來迎接我,明天天亮,一個男子也不會給納巴耳留下。」 | 34Otherwise as the Lord liveth the God of Israel, who hath withholden me from doing thee any evil: if thou hadst not quickly come to meet me, there had not been left to Nabal by the morning light any that pisseth against the wall. |
35達味從她手裏接過她所帶來的一切,向她說:「現在,你可平安回到你家裏去。看,我聽從了你的勸告,顧全了你的面子。」 | 35And David received at her hand all that she had brought him, and said to her: Go in peace into thy house, behold I have heard thy voice, and have honoured thy face. |
36阿彼蓋耳回到納巴耳那裏,他正在家中設了像君王的盛宴。納巴耳心中非常快活,吃得大醉,直到早晨天亮,阿彼蓋耳一點也沒有將這事告訴他。 | 36And Abigail came to Nabal: and behold he had a feast in his house, like the feast of a king, and Nabal's heart was merry: for he was very drunk: and she told him nothing less or more until morning. |
37第二天早晨,納巴耳酒醒了,他的妻子便將發生的事告訴了他;他一聽這話,嚇得魂不附體,呆如頑石。 | 37But early in the morning when Nabal had digested his wine, his wife told him these words, and his heart died within him, and he became as a stone. |
38大約過了十天,上主打擊了納巴耳,他就死了。 | 38And after ten days had passed, the Lord struck Nabal, and he died. |
39達味聽說納巴耳死了,就說道:「上主應受讚美,因為他給我伸了冤,洗淨了我由納巴耳所受的凌辱,防止了他的僕人行惡;上主把納巴耳的罪惡歸在他自己頭上。」以後,達味派人對阿彼蓋耳說要娶她為妻。 | 39And when David had heard that Nabal was dead, he said: Blessed be the Lord, who hath judged the cause of my reproach at the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil, and the Lord hath returned the wickedness of Nabal upon his head. Then David sent and treated with Abigail, that he might take her to himself for a wife. |
40達味的僕人到了加爾默耳,來見阿彼蓋耳,對她說:「達味派我們到你這裏來,為迎娶你作他的妻子。」 | 40And David's servants came to Abigail to Carmel, and spoke to her, saying: David hath sent us to thee, to take thee to himself for a wife. |
41她就起來,俯伏在地,下拜說:「你的婢女情願作奴隸,給我主的僕人們洗腳。」 | 41And she arose and bowed herself down with her face to the earth, and said: Behold, let thy servant be a handmaid, to wash the feet of the servants of my lord. |
42阿彼蓋耳遂急速起來,騎上驢,帶了她的五個婢女作陪,跟隨達味的使者去,作了他的妻子。 | 42And Abigail arose, and made haste, and got upon an ass, and five damsels went with her, her waiting maids, and she followed the messengers of David, and became his wife. |
43那時達味已娶了依次勒耳人阿希諾罕為妻;她們二人同作達味的妻子。 | 43Moreover David took also Achinoam of Jezrahel: and they were both of them his wives. |
44那時,撒烏耳已把他的女兒,達味的妻子米加耳,嫁給了加林人拉依士的兒子帕耳提。 | 44But Saul gave Michol his daughter, David's wife, to Phalti, the son of Lais, who was of Gallium. |
Previous | 撒慕爾紀上:Chapter 25 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org