1 Samuel:Chapter 2
Index
Previous | 1 Samuel:Chapter 2 | Next |
撒慕爾紀上 | 1 Samuel |
---|---|
1亞納祈禱說:「我從心裏喜樂於上主,我的頭因天主而高仰;我可開口嘲笑我的敵人,因為我喜樂於你的救助。 | 1My heart hath rejoiced in the Lord, and my horn is exalted in my God: my mouth is enlarged over my enemies: because I have joyed in thy salvation. |
2沒有聖者,相似上主;除你以外,沒有另一位;沒有磐石,相似我們的天主。 | 2There is none holy as the Lord is: for there is no other beside thee, and there is none strong like our God. |
3你們別再三說誑言,別口出豪語;上主是全知的天主,人的行為由他衡量。 | 3Do not multiply to speak lofty things, boasting: let old matters depart from your mouth: for the Lord is a God of all knowledge, and to him are thoughts prepared. |
4壯士的弓已被折斷,衰弱者反而力量倍增。 | 4The bow of the mighty is overcome, and the weak are girt with strength. |
5曾享飽飫的,今傭工求食;曾受饑餓的,今無須勞役;不妊的生了七子,多產者反而生育停頓。 | 5They that were full before have hired out themselves for bread: and the hungry are filled, so that the barren hath borne many: and she that had many children is weakened. |
6上主使人死,也使人活;使人降入陰府,也將人由陰府提出; | 6The Lord killeth and maketh alive, he bringeth down to hell and bringeth back again. |
7上主使人窮,也使人富;貶抑人,也舉揚人; | 7The Lord maketh poor and maketh rich, he humbleth and he exalteth. |
8上主由塵埃中提拔卑賤者,從糞土中高舉貧窮者,使他與王侯同席,承受光榮座位;大地支柱原屬上主,支柱上奠定了世界。 | 8He raiseth up the needy from the dust, and lifteth up the poor from the dunghill: that he may sit with princes, and hold the throne of glory. For the poles of the earth are the Lord's, and upon them he hath set the world. |
9他保護虔誠者的腳步,使惡人在黑暗中滅亡,因為人決不能憑己力獲勝, | 9He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness, because no man shall prevail by his own strength. |
10那與上主敵對的必被粉碎。至高者在天上鳴雷,上主要裁判地極,賜予自己的君王能力,高舉受傅者的冠冕。」 | 10The adversaries of the Lord shall fear him: and upon them shall he thunder in the heavens. The Lord shall judge the ends of the earth, and he shall give empire to his king, and shall exalt the horn of his Christ. |
11以後厄耳卡納回了辣瑪本家。幼童卻留在厄里大司祭前,奉事上主。 | 11And Elcana went to Ramatha, to his house: but the child ministered in the sight of the Lord before the face of Heli the priest. |
12厄里的兩個兒子原是無惡不做的人,不懷念上主, | 12Now the sons of Heli were children of Belial, not knowing the Lord, |
13也不關心司祭對人民的義務;若有人來殺牲獻祭,到煮祭肉時,司祭的僮僕便來,手持三齒叉, | 13Nor the office of the priests to the people: but whosoever had offered a sacrifice, the servant of the priest came, while the flesh was in boiling, with a fleshhook of three teeth in his hand, |
14插入鼎裏,鍋裏,甑裏或鑊裏,凡叉上來的,司祭就拿去自用;他們常這樣對待所有到史羅來的以色列人。 | 14And thrust it into the kettle, or into the caldron, or into the pot, or into the pan: and all that the fleshhook brought up, the priest took to himself. Thus did they to all Israel that came to Silo. |
15甚或在焚化油脂以前,司祭的僮僕來對獻祭的人說:「把肉給司祭去烤罷!他不向你要熟肉,他要生肉。」 | 15Also before they burnt the fat, the servant of the priest came, and said to the man that sacrificed: Give me flesh to boil for the priest: for I will not take of thee sodden flesh, but raw. |
16如果人答應說:「先得將油脂焚化,然後你可隨意拿去。」他必答說:「不,應立刻給我;不然,我就來搶。」 | 16And he that sacrificed said to him: Let the fat first be burnt today according to the custom, and then take as much as thy soul desireth. But he answered and said to him: Not so: but thou shalt give it me now, or else I will take it by force. |
17這兩個少年人在上主前犯的罪極重,因為輕視了獻於上主的祭品。 | 17Wherefore the sin of the young men was exceeding great before the Lord: because they withdrew men from the sacrifice of the Lord. |
18撒慕爾幼童穿着細麻的「厄弗得」,在上主面前供職。 | 18But Samuel ministered before the face of the Lord: being a child girded with a linen ephod. |
19他的母親每年給他做一件小外氅,當她同丈夫上來獻年祭時,就給他帶來。 | 19And his mother made him a little coat, which she brought to him on the appointed days, when she went up with her husband, to offer the solemn sacrifice. |
20厄里祝福厄耳卡納和他的妻子說:「願上主由這婦人再賞你一個兒子,代替獻給上主的這一個!」然後他們就回了本鄉。 | 20And Heli blessed Elcana and his wife: and he said to him: The Lord give thee seed of this woman, for the loan thou hast lent to the Lord. And they went to their own home. |
21上主看顧了亞納,她懷孕生了三男二女。撒慕爾幼童在上主前漸漸長大。 | 21And the Lord visited Anna, and she conceived, and bore three sons and two daughters: and the child Samuel became great before the Lord. |
22厄里已經很老。他聽說他的兩個兒子對眾以色列人所做的一切,和他們與在會幕門旁服役的婦女同睡的事, | 22Now Heli was very old, and he heard all that his sons did to all Israel: and how they lay with the women that waited at the door of the tabernacle: |
23就對他們說:「你們為甚麼作出像我由眾百姓那裏聽來的這些壞事? | 23And he said to them: Why do ye these kinds of things, which I hear, very wicked things, from all the people? |
24我兒,不要這樣!我所聽見的風聲實在不好,你們竟使百姓遠離了上主! | 24Do not so, my sons: for it is no good report that I hear, that you make the people of the Lord to transgress. |
25人若得罪人,尚有天主審斷;人若得罪上主,有誰為他求情呢?」但是他們仍不聽父親的話,因為上主有意使他們喪亡。 | 25If one man shall sin against another, God may be appeased in his behalf: but if a man shall sin against the Lord, who shall pray for him? And they hearkened not to the voice of their father, because the Lord would slay them. |
26撒慕爾幼童漸漸長大,為上主和人所喜愛。 | 26But the child Samuel advanced, and grew on, and pleased both the Lord and men. |
27有一位天主的人來到厄里面前對他說:「上主這樣說:當你祖先的家人還在埃及法郎家中當奴隸時,我不是再三顯現給他們嗎? | 27And there came a man of God to Heli, and said to him: Thus saith the Lord: Did I not plainly appear to thy father's house, when they were in Egypt in the house of Pharao? |
28我不是從以色列眾支派中,特選了他們作我的司祭,上我的祭壇焚香獻祭,穿『厄弗得』到我面前來,並將以色列子民的火祭祭品全賜給了你的父家嗎? | 28And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my sitar, and burn incense to me, and to wear the ephod before me: and I gave to thy father's house of all the sacrifices of the children of Israel. |
29那麼,你為什麼還要嫉視我所規定的犧牲和素祭呢?竟重視你的兒子在我以上,用我的人民以色列所獻的最好的一份,養肥了他們? | 29Why have you kicked away my victims, and my gifts which I commanded to be offered in the temple: and thou hast rather honoured thy sons than me, to eat the firstfruits of every sacrifice of my people Israel? |
30因此,請聽上主以色列天主的斷語:我曾許下,你的家和你的父家要在我面前永遠往來,但是現在,──上主的斷語──決不能如此!只有那光榮我的,我纔光榮他;那輕視我的,必受輕視。 | 30Wherefore thus saith the Lord the God of Israel: I said indeed that thy house, and the house of thy father should minister in my sight, for ever. But now saith the Lord: Far be this from me: but whosoever shall glorify me, him will I glorify: but they that despise me, shall be despised. |
31時日快到了,那時我要砍下你的臂膊和你父家的臂膊,使你家裏再沒有權威的長者。 | 31Behold the days come: and I will cut off thy arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house. |
32以後,你要嫉視我賜與以色列人的一切幸福,可是在你家裏永不會再有權威的長者; | 32And thou shalt see thy rival in the temple, in all the prosperity of Israel, and there shall not be an old man in thy house for ever. |
33我也不願將你的人由我的祭壇上盡行消滅,致使你的眼目昏花,心神憂傷;但你家中大多數的人要死在人家的刀下。 | 33However I will not altogether take away a man of thee from my altar: but that thy eyes may faint and thy soul be spent: and a great part of thy house shall die when they come to man's estate. |
34你的兩個兒子曷弗尼和丕乃哈斯所要遭遇的,為你是個先兆:他們兩人要在同一天死掉。 | 34And this shall be a sign to thee, that shall come upon thy two sons, Ophni and Phinees: In one day they shall both of them die. |
35我要為我興起一位忠信的司祭,他要照我的心意行事,我要給他建立一個堅固的家庭,他一生要在我的受傅者前往來。 | 35And I will raise me up a faithful priest, who shall do according to my heart, and my soul, and I will build him a faithful house, and he shall walk all days before my anointed. |
36那時,凡你家中所存留的人,必要叩拜他,為得到一點錢或一片餅說:求你容我參與任何一種司祭職務,使我可以糊口。」 | 36And it shall come to pass, that whosoever shall remain in thy house, shall come that he may be prayed for, and shall offer a piece of silver, and a roll of bread, and shall say: Put me, I beseech thee, to somewhat of the priestly office, that I may eat a morsel of bread. |
Previous | 撒慕爾紀上:Chapter 2 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org