2 Chronicles:Chapter 26

Index

Previous 2 Chronicles:Chapter 26 Next
編年紀(下) 2 Chronicles
1全猶大人民立烏齊雅為王,繼承他父親阿瑪責雅,那時他十六歲。 1And all the people of Juda took his son Ozias, who was sixteen years old, and made him king in the room of Amasias his father.
2先王與祖先同眠以後,烏齊雅將厄拉特收回仍屬猶大,加以重建。 2He built Ailath, and restored it to the dominion of Juda, after that the king slept with his fathers.
3烏齊雅登極時纔十六歲,在耶路撒冷作王凡五十二年;他母親名叫耶苛里雅,是耶路撒冷人。 3Ozias was sixteen years old when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Jechelia of Jerusalem.
4烏齊雅行了上主視為正義的事完全像他父親阿瑪責雅所行的一樣。 4And he did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that Amasias his father had done.
5則加黎雅有生之日,由於他指導君王敬畏天主,所以君王時常尋求天主;在他尋求上主的時期內,天主使他事事順利。 5And he sought the Lord in the days of Zacharias that understood and saw God: and as long as he sought the Lord, he directed him in all things.
6他出兵攻打了培肋舍特人,破壞了加特、雅貝乃和阿市多得的城垣,在阿市多得境內和培肋舍特人中建築了一些城池。 6Moreover he went forth and fought against the Philistines, and broke down the wall of Geth, and the wall of Jabnia, and the wall of Azotus: and he built towns in Azotus, and among the Philistines.
7天主協助他攻打了培肋舍特人和住在古爾巴耳的阿剌伯人以及瑪紅人。 7And God helped him against the Philistines, and against the Arabians, that dwelt in Gurbaal, and against the Ammonites.
8阿孟子民也向烏齊雅進貢,由於他的勢力極其強大,聲譽傳至埃及邊境。 8And the ammonites gave gifts to Ozias: and his name was spread abroad even to the entrance of Egypt for his frequent victories.
9烏齊雅在耶路撒冷的角門、谷門以及城角,建築了堡壘,加以設防。 9And Ozias built towers in Jerusalem over the gate of the corner, and over the gate of the valley, and the rest, in the same side of the wall, and fortified them.
10又在曠野修築了一些堡壘,開鑿了許多貯水池,因為他在平原和高原有很多的牲畜;又因他喜愛農業,所以在山地和田園裏,僱用了許多農夫和栽培葡萄的人。 10And he built towers in the wilderness, and dug many cisterns, for he had much cattle both in the plains, and in the waste of the desert: he had also vineyards and dressers of vines in the mountains, and in Carmel: for he was a man that loved husbandry.
11烏齊雅還備有能出征作戰的軍旅,照書記耶依耳和監察官瑪阿色雅所編定的數目,由君王的一位將帥哈納尼雅指揮。 11And the army of his fighting men, that went out to war, was under the hand of Jehiel the scribe, and Maasias the doctor, and under the hand of Henanias, who was one of the king's captains.
12這些英勇戰士中的族長,總數為二千六百人。 12And the whole number of the chiefs by the families of valiant men were two thousand six hundred.
13他們屬下的軍隊,計有三萬七千五百人,都是善於作戰,協助君王征討敵人的勇士。 13And the whole army under them three hundred and seven thousand five hundred: who were fit for war, and fought for the king against the enemy.
14烏齊雅給他們全隊的人配備了盾牌、長槍、盔甲、弓箭和彈石。 14And Ozias prepared for them, that is, for the whole army, shields, and spears, and helmets, and coats of mail, and bows, and slings to cast stones.
15在耶路撒冷又叫巧匠設製機械,放在堡壘和城角上,發射矢箭和大石彈。烏齊雅的名聲傳到遠方,因為他獲得了奇異的助佑,勢力極其強盛。 15And he made in Jerusalem engines of diverse kinds, which he placed in the towers, and in the corners of the walls, to shoot arrows, and great stones: and his name went forth far abroad, for the Lord helped him, and had strengthened him.
16他勢力強大了,便心高氣傲,以致自毀前途,竟敢冒犯上主他的天主,擅進上主的正殿,企圖在香壇上焚香。 16But when he was made strong, his heart was lifted up to his destruction, and he neglected the Lord his God: and going into the temple of the Lord, he had a mind to burn incense upon the altar of incense.
17大司祭阿匝黎雅和八十個上主的勇敢司祭隨後進去, 17And immediately Azarias the priest going in after him, and with him fourscore priests of the Lord, most valiant men,
18阻止烏齊雅王說:「烏齊雅,給上主焚香不是你的事,而是亞郎子孫司祭的事,他們是受祝聖為行焚香禮的;請由聖殿裏出去,因為你越權,在上主天主面前也沒有光榮。」 18Withstood the king and said: It doth not belong to thee, Ozias, to burn incense to the Lord, but to the priests, that is, to the sons of Aaron, who are consecrated for this ministry: go out of the sanctuary, do not despise: for this thing shall not be accounted to thy glory by the Lord God.
19烏齊雅發怒,手持香爐要獻香;他向司祭發怒時,就在上主殿內香壇旁,當着司祭面前,他的額上突然出現了癩病。 19And Ozias was angry, and holding in his hand the censer to burn incense, threatened the priests. And presently there rose a leprosy in his forehead before the priests, in the house of the Lord at the altar of incense.
20大司祭阿匝黎雅和所有的司祭望着他,見他額上出現了癩病,便促使他出去;他自己便急忙出去,因為上主打擊了他。 20And Azarias the high priest, and all the rest of the priests looked upon him, and saw the leprosy in his forehead, and they made haste to thrust him out. Yea himself also being frightened, hasted to go out, because he had quickly felt the stroke of the Lord.
21烏齊雅身患癩病一直到死;因為他身患癩病,獨住在一間隔離的房裏,不能進入上主的殿。他的兒子約堂掌管朝廷,統治國家的百姓。 21And Ozias the king was a leper unto the day of his death, and he dwelt in a house apart being full of the leprosy, for which he had been cast out of the house of the Lord. And Joatham his son governed the king's house, and judged the people of the land.
22烏齊雅前後其餘的事蹟,都由阿摩茲的兒子依撒意亞先知記了下來。 22But the rest of the acts of Ozias first and last were written by Isaias the son of Amos, the prophet.
23烏齊雅與祖先同眠,因為人說他有癩病,所以只將他葬在王陵的田間,祖先之旁;他的兒子約堂繼位為王。 23And Ozias slept with his fathers, and they buried him in the field of the royal sepulchres, because he was a leper: and Joatham his son reigned in his stead.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org