2 Chronicles:Chapter 34
Index
Previous | 2 Chronicles:Chapter 34 | Next |
編年紀(下) | 2 Chronicles |
---|---|
1約史雅登極時纔八歲,在耶路撒冷作王凡三十一年。 | 1Josias was eight years old when he began to reign, and he reigned one and thirty years in Jerusalem. |
2他行了上主視為正義的事,走了他祖先達味所走的路,不偏左,也不偏右。 | 2And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father: he declined not, neither to the right hand, nor to the left. |
3他在位第八年,雖然年幼,就已開始尋求他祖先達味的天主;在位第十二年,就已開始清潔猶大和耶路撒冷,除去高丘、木偶、彫像和鑄像。 | 3And in the eighth year of his reign, when he was yet a boy, he began to seek the God of his father David: and in the twelfth year after he began to reign, he cleansed Juda and Jerusalem from the high places, and the groves, and the idols, and the graven things. |
4他看着人把巴耳的丘壇拆毀,他親自打碎丘壇上的香爐,將木偶、彫像和鑄像打碎,磨成粉末,撒在祭祀偶像的人的墳上; | 4And they broke down before him the altars of Baalim, and demolished the idols that had been set upon them: and be cut down the groves and the graven things, and broke them in pieces: and strewed the fragments upon the graves of them that had sacrificed to them. |
5在登壇上焚燒了邪神司祭的骨骸,這樣潔淨了猶大和耶路撒冷。 | 5And he burnt the bones of the priests on the altars of the idols, and he cleansed Juda and Jerusalem. |
6他在默納協、厄弗辣因、西默盎、以迄納斐塔里各城和其周圍四郊,也行了同樣的事: | 6And in the cities of Manasses, and of Ephraim, and of Simeon, even to Nephtali he demolished all. |
7拆毀丘壇,將木偶和彫像打碎,將以色列全境內所有的太陽柱都砍倒;然後回了耶路撒冷。 | 7And when he had destroyed the altars, and the groves, and had broken the idols in pieces, and had demolished all profane temples throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem. |
8約史雅在位第十八年,進行清潔各地和聖殿時,派阿匝里雅的兒子沙番,城尉瑪阿色雅和約阿哈次的兒子約阿黑御史,去修理他的天主上主的聖殿。 | 8Now in the eighteenth year of his reign, when he had cleansed the land, and the temple of the Lord, he sent Saphan the son of Eselias, and Maasias the governor of the city, Joha the son of Joachaz the recorder, to repair the house of the Lord his God. |
9他們便去見大司祭希耳克雅,將獻於天主殿宇的銀錢當面交給他。這些銀錢是守門的肋未人,由默納協、厄弗辣因和以色列全體遺民,以及猶大、本雅明和耶路撒冷居民那裏收來的。 | 9And they came to Helcias the high priest: and received of him the money which had been brought into the house of the Lord, and which the Levites and porters had gathered together from Manasses, and Ephraim, and all the remnant of Israel, and from all Juda, and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem, |
10他們再轉交給監督上主殿內工作的人,這些人發給在上主殿內工作和修理殿宇的人, | 10Which they delivered into the hands of them that were over the workmen in the house of the Lord, to repair the temple, and mend all that was weak. |
11即發給木匠和泥水匠,或購買鑿好的石頭和作木架及棟樑的木料,來修理歷代猶大王失修的建築。 | 11But they gave it to the artificers, and to the masons, to buy stones out of the quarries, and timber for the couplings of the building, and to rafter the houses, which the kings of Juda had destroyed. |
12這些工人都勤於操作,監管他們工作的監督是默辣黎族的肋未人雅哈特與敖巴狄雅,和刻哈特族的則加黎雅與默叔藍;尚有精於樂器的肋未人, | 12And they did all faithfully. Now the overseers of the workmen were Jahath and Abdias of the sons of Merari, Zacharias and Mosollam of the sons of Caath, who hastened the work: all Levites skillful to play on instruments. |
13兼管搬運的人,督促做各種工作的人。肋未人中還有些作書記,作職員,作門丁的。 | 13But over them that carried burdens for divers uses, were scribes, and masters of the number of the Levites, and porters. |
14人們將獻於上主殿宇的銀錢拿出來的時候,大司祭希耳克雅發見了上主藉梅瑟所頒布的法律書。 | 14Now when they carried out the money that had been brought into the temple of the Lord, Helcias the priest found the book of the law of the Lord, by the hand of Moses. |
15希耳克雅告訴書記沙番說:「我在上主殿內發見了法律書。」遂將書交給了沙番。 | 15And he said to Saphan the scribe: I have found the book of the law in the house of the Lord: and he delivered it to him. |
16沙番帶着那卷書去見君王,向君王回報說;「凡陛下命你僕人所辦的事,都已照辦了。 | 16But he carried the book to the king, and told him, saying: Lo, all that thou hast committed to thy servants, is accomplished. |
17已將上主殿內所有的銀錢倒出來,交在監督和工人的手裏了。」 | 17They have gathered together the silver that was found in the house of the Lord: and it is given to the overseers of the artificers, and of the workmen, for divers works. |
18書記沙番繼而向君王報告說:「大司祭希耳克雅還交給我一卷書。」沙番就在君王面前朗誦了那書。 | 18Moreover Helcias the priest gave me this book. And he read it before the king. |
19君王一聽了法律上的話,就撕裂了自己的衣服, | 19And when he had heard the words of the law, he rent his garments: |
20立即吩咐希耳克雅、沙番的兒子阿希甘、米加的兒子阿貝冬、書記沙番和君王的臣僕阿撒雅說: | 20And he commanded Helcias, and Ahicam the son of Saphan, and Abdon the son of Micha, and Saphan the scribe, and Asaa the king's servant, saying: |
21「你們快去為我,為以色列的遺民和猶大,詢問上主關於所發現的這書上的話,因為我們的祖先沒有遵守上主的話,未照這書上所記載的去行,所以上主纔向我們大發憤怒。」 | 21Go, and pray to the Lord for me, and for the remnant of Israel, and Juda, concerning all the words of this book, which is found: for the great wrath of the Lord hath fallen upon us, because our fathers have not kept the words of the Lord, to do all things that are written in this book. |
22希耳克雅和君王所派的人,去見胡耳達女先知,她是掌管禮服的沙隆的妻子──沙隆是哈色辣的孫子,提刻瓦的兒子。胡耳達住在耶路撒冷新區;他們對她說明來意, | 22And Helcias and they that were sent with him by the king, went to Olda the prophetess, the wife of Sellum the son of Thecuath, the son of Hasra keeper of the wardrobe: who dwelt in Jerusalem in the Second part: and they spoke to her the words above mentioned. |
23她就回答他們說:「上主以色列的天主這樣說:你們回報那派你們來見我的人說: | 23And she answered them: Thus saith the Lord the God of Israel: Tell the man that sent you to me: |
24上主這樣說:我必要使在猶大王前所讀的書中記載的災禍和一切詛咒,降在這地和這地上的居民身上, | 24Thus saith the Lord: Behold I will bring evils upon this place, and upon the inhabitants thereof, and all the curses that are written in this book which they read before the king of Juda. |
25因為他們捨棄了我,向別的神焚香;他們所做的,無不惹我動怒,所以我的怒火要向這地方發作,總不熄滅。 | 25Because they have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, to provoke me to wrath with all the works of their hands, therefore my wrath shall fall upon this place, and shall not be quenched. |
26至於那派你們來求問上主的猶大王,你們要這樣對他說:上主以色列的天主這樣說:因為你聽了這些話, | 26But as to the king of Juda that sent you to beseech the Lord, thus shall you say to him: Thus saith the Lord the God of Israel: Because thou hast heard the words of this book, |
27因為你一聽了我指着這地和這地上的居民所說的話,你的心就已感化,在上主前自卑自賤,撕裂了你的衣服,在我面前痛哭,我也應允了你:上主的斷語。 | 27And thy heart was softened. and thou hast humbled thyself in the sight of God for the things that are spoken against this place, and the inhabitants of Jerusalem, and reverencing my face, hast rent thy garments, and wept before me: I also have heard thee, saith the Lord. |
28我要使你與你祖先團聚,你要安歸你的墳墓;你的眼睛見不到我在這地上和這些居民身上要降的災禍。」他們回去,將她說的話報告給君王。 | 28For now I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be brought to thy tomb in peace: and thy eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place, and the inhabitants thereof. They therefore reported to the king all that she had said. |
29君王於是派人召集猶大和耶路撒冷所有的長老來; | 29And he called together all the ancients of Juda and Jerusalem. |
30君王同所有的猶大人,耶路撒冷的居民、司祭、肋未人、全體人民,不分貴賤,都上到上主的殿內,在上主殿內,將尋獲的約書上的一切話,讀給他們聽。 | 30And went up to the house of the Lord, and all the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem, the priests and the Levites, and all the people from the least to the greatest. And the king read in their hearing, in the house of the Lord, all the words of the book. |
31君王站在高台上,在上主面前立約,要全心全意服從上主,遵守他的誡命,他的典章和他的法律,履行這書上所載的盟約的話; | 31And standing up in his tribunal, he made a covenant before the Lord to walk after him, and keep his commandments, and testimonies, and justifications with all his heart, and with all his soul, and to do the things that were written in that book which he had read. |
32他使所有在耶路撒冷的人都接受這盟約。於是耶路撒冷的居民都按照上主,他們祖先天主的盟約而行。 | 32And he adjured all that were found in Jerusalem and Benjamin to do the same: and the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of the Lord the God of their fathers. |
33約史雅將以色列子民各地的一切可恥之物除去,使所有在以色列的人,都奉事上主他們的天主。約史雅王在世時,他們從未離棄上主,他們祖先的天主。 | 33And Josias took away all the abominations out of all the countries of the children of Israel: and made all that were left in Israel, to serve the Lord their God. As long as he lived they departed not from the Lord the God of their fathers. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org