2 Chronicles:Chapter 35
Index
Previous | 2 Chronicles:Chapter 35 | Next |
編年紀(下) | 2 Chronicles |
---|---|
1事後,約史雅在耶路撒冷向上主舉行逾越節;正月十四日宰殺了逾越節羔羊, | 1And Josias kept a phase to the Lord in Jerusalem, and it was sacrificed on the fourteenth day of the first month. |
2分派了司祭的職務,勉勵他們在上主殿內服務; | 2And he set the priests in their offices, and exhorted them to minister in the house of the Lord. |
3然後對那些教誨以色列民眾並祝聖於上主的肋未人說:「你們應將約櫃放在以色列王達味的兒子撒羅滿所建的殿裏,不必再用肩抬;從今以後,只應為上主你們的天主,和他的人民以色列服務。 | 3And he spoke to the Levites, by whose instruction all Israel was sanctified to the Lord, saying: Put the ark in the sanctuary of the temple, which Solomon the son of David king of Israel built: for you shall carry it no more: but minister now to the Lord your God, and to his people Israel. |
4你們應依家族和班次,照以色列王達味和他兒子撒羅滿所規定的,自做準備; | 4And prepare yourselves by your houses, and families according to your courses, as David king of Israel commanded, and Solomon his son hath written. |
5要按照家族的班次,照平民兄弟們的需要,在聖殿內值班,每班內應有幾個肋未家族的人。 | 5And serve ye in the sanctuary by the families and companies of Levi. |
6應宰殺逾越節羔羊,聖潔自己,為你們弟兄預備一切,全照上主藉梅瑟吩咐的進行。」 | 6And being sanctified kill the phase, and prepare your brethren, that they may do according to the words which the Lord spoke by the hand of Moses. |
7約史雅於是送給了百姓綿羊羔和山羊羔,凡三萬隻,為在場的人作逾越節的祭品;此外,還有公牛三千頭,全是出於君王所有。 | 7And Josias gave to all the people that were found there in the solemnity of the phase, of lambs and of kids of the flocks, and of other small cattle thirty thousand, and of oxen three thousand, all these were of the king's substance. |
8他的朝臣也自願給百姓、司祭和肋未人贈送祭品。天主聖殿的主管希耳克雅、則加黎雅和耶希耳,送給了司祭們二千六百隻羔羊,三百頭公牛,作為逾越節的祭品。 | 8And his princes willingly offered what they had vowed, both to the people and to the priests and the Levites. Moreover Helcias, and Zacharias, and Jahiel rulers of the house of the Lord, gave to the priests to keep the phase two thousand six hundred small cattle, and three hundred oxen. |
9肋未人的領袖苛納尼雅和他的兩個兄弟舍瑪雅和乃塔乃耳,以及哈沙彼雅、耶依耳和約匝巴得,送給了肋未人五千隻羔羊,五百頭公牛,作為逾越節的祭品。 | 9And Chonenias, and Semeias and Nathanael, his brethren, and Hasabias, and Jehiel, and Jozabad princes of the Levites, gave to the rest of the Levites to celebrate the phase five thousand small cattle, and five hundred oxen. |
10職務安排好了以後,司祭各站在自己的地方,肋未人亦各按班次,照君王所吩咐的,站在自己的地方, | 10And the ministry was prepared, and the priests stood in their office: the Levites also in their companies, according to the king's commandment. |
11宰殺逾越節羔羊,司祭由他們手中接過血來灑,肋未人繼續剝去牲皮, | 11And the phase was immolated: and the priests sprinkled the blood with their hand, and the Levites flayed the holocausts: |
12將應燒的一份取出來,交給平民按家族分成的小組,叫他們依照梅瑟法律所載,奉獻給上主;他們也照樣奉獻了公牛。 | 12And they separated them to give them by the houses and families of every one, and to be offered to the Lord, as it is written in the book of Moses, and with the oxen they did in like manner. |
13然後按照常例,用火烤熟逾越節羔羊,用鍋或鼎,或罐煮熟其餘奉獻的聖物,迅速分給百姓。 | 13And they roasted the phase with fire, according to that which is written in the law: but the victims of peace offerings they boiled in caldrons, and kettles, and pots, and they distributed them speedily among all the people. |
14這以後纔為自己和司祭預備,因為亞郎的子孫司祭們,直到晚上,忙於奉獻全燔祭和脂油,故此肋未人應為自己,也為亞郎的子孫司祭準備一切。 | 14And afterwards they made ready for themselves, and for the priests: for the priests were busied in offering of holocausts and the fat until night: wherefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron last. |
15阿撒夫的後裔歌詠者,遵照達味、阿撒夫、赫曼和王的先見者耶杜通的規定,立在自己的地方;門丁看守各門,無須離開自己的職守,因為有他們的弟兄肋未人為他們準備。 | 15And the singers the sons of Asaph stood in their order, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Idithun the prophets of the king: and the porters kept guard at every gate, so as not to depart one moment from their service: and therefore their brethren the Levites prepared meats for them. |
16這樣,一切為供奉上主,守逾越節,在上主的祭壇上奉獻全燔祭的事務,當日都依照約史雅王的吩咐準備好了。 | 16So all the service of the Lord was duly accomplished that day, both in keeping the phase, and offering holocausts upon the altar of the Lord, according to the commandment of king Josias. |
17在場的以色列子民當時便舉行逾越節,並舉行無酵節七天。 | 17And the children of Israel that were found there, kept the phase at that time, and the feast of unleavened bread seven days. |
18自先知撒慕爾時日以來,在以色列就從未曾舉行過這樣的逾越節;以色列各君王也沒有舉行過像約史雅同司祭、肋未人,在場的猶大和以色列民眾,並耶路撒冷居民所舉行的這逾越節。 | 18There was no phase like to this in Israel, from the days of Samuel the prophet: neither did any of all the kings of Israel keep such a phase as Josias kept, with the priests, and the Levites, and all Juda, and Israel that were found, and the inhabitants of Jerusalem. |
19這次逾越節是在約史雅王第十八年上舉行的。 | 19In the eighteenth year of the reign of Josias was this phase celebrated. |
20這些事以後,約史雅修理完了聖殿,埃及王乃苛上來攻打幼發拉的河畔的加革米士。約史雅便出兵抵抗他。 | 20After that Josias had repaired the temple, Nechao king of Egypt came up to fight in Charcamis by the Euphrates: and Josias went out to meet him. |
21乃苛派使者對約史雅說:「猶大王,我與你有什麼發關係?我今天來不是攻擊你,而是要進攻幼發拉的河,並且天主吩咐我急速前進;你不要干預天主的事,因為天主與我同在,免得他毀滅你。」 | 21But he sent messengers to him, saying: What have I to do with thee, O king of Juda? I come not against thee this day, but I fight against another house, to which God hath commanded me to go in haste: forbear to do against God, who is with me, lest he kill thee. |
22約史雅不但不轉身離去,反而堅持要攻打他,不聽從天主藉乃苛所說的話,遂到默基多平原去作戰。 | 22Josias would not return, but prepared to fight against him, and hearkened not to the words of Nechao from the mouth of God, I but went to fight in the field of Mageddo. |
23弓手射傷了約史雅王,王對自己的僕人說:「我受了重傷,將我帶走!」 | 23And there he was wounded by the archers, and he said to his servants: Carry me out of the battle, for I am grievously wounded. |
24他的僕人將他由所乘的車中抱出來,放在另一輛車上,帶到耶路撒冷,王去了世,葬在他的祖先的墳墓裏。全猶大和耶路撒冷都舉喪哀悼約史雅, | 24And they removed him from the chariot into another, that followed him after the manner of kings, and they carried him away to Jerusalem, and he died, and was buried in the monument of his fathers, and all Juda and Jerusalem mourned for him, |
25耶肋米亞為約史雅作了一首輓歌,所有歌唱的男女都唱這首歌詞來哀悼約史雅,直到今日,甚至在以色列中成了常例。這些歌詞都載在《輓歌集》內。 | 25Particularly Jeremias: whose lamentations for Josias all the singing men and singing women repeat unto this day, and it became like a law in Israel: Behold it is found written in the Lamentations. |
26約史雅其餘的事蹟,以及他遵循上主法律所載而行的大業, | 26Now the rest of the acts of Josias and of his mercies, according to what was commanded by the law of the Lord: |
27和他前後所行的事,都記載在《以色列和猶大列王實錄》上。 | 27And his works first and last, are written in the book of the kings of Juda and Israel. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org