2 Chronicles:Chapter 6
Index
Previous | 2 Chronicles:Chapter 6 | Next |
編年紀(下) | 2 Chronicles |
---|---|
1當時撒羅滿說:「上主曾決定:要住在幽暗之中; | 1Then Solomon said: The Lord promised that he would dwell in a cloud. |
2我卻為你建築了一個居所,作為你永久的住處。」 | 2But I have built a house to his name, that he might dwell there for ever. |
3君王遂轉過臉來,祝福了以色列全會眾;以色列全會眾都站着, | 3And the king turned his face, and blessed all the multitude of Israel (for all the multitude stood attentive) and he said: |
4撒羅滿說:「上主,以色列的天主,應受讚美!他親口對我父親達味應許過,也親手完成了說: | 4Blessed be the Lord the God of Israel, who hath accomplished in deed that which he spoke to David my father, saying: |
5自從我領我的百姓出離埃及地的那天起,沒有在以色列各支派中,選擇一城,為建造一座作我名下的殿,也沒有揀選一個人作領袖,管理我的百姓以色列。 | 5From the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel, for a house to be built in it to my name: neither chose I any other man, to be the ruler of my people Israel. |
6可是,我選擇了耶路撒冷作為安置我名之處,揀選了達味管理我的百姓以色列。 | 6But I chose Jerusalem, that my name might be there: and I chose David to set him over my people Israel. |
7我父親達味原有意為上主以色列天主的名建造一座殿, | 7And whereas David my father had a mind to build a house to the name of the Lord the God of Israel, |
8但上主卻對我父親達味說:你有意為我的名建造一座殿,你這番心意固然很好, | 8The Lord said to him: Forasmuch as it was thy will to build a house to my name, thou hast done well indeed in having such a will: |
9但不是你要建造這殿,而是你親生的兒子,他要為我的名建造這殿。 | 9But thou shalt not build the house, but thy son, who shall come out of thy loins, he shall build a house to my name. |
10現在上主實現了他所說的話,使我來繼承了我父親達味,坐上了以色列的寶座,正如上主所預許的;我也為上主以色列天主的名建造了這座殿, | 10The Lord therefore hath accomplished his word which he spoke: and I am risen up in the place of David my father, and sit upon the throne of Israel, as the Lord promised: and have built a house to the name of the Lord God of Israel. |
11將約櫃安放在裏面;約櫃內有上主與以色列子民所立的約版。」 | 11And I have put in it the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with the children of Israel. |
12以後,撒羅滿當着以色列全會眾的面,站在上主的祭壇前,伸開手,── | 12And he stood before the altar of the I Lord, in presence of all the multitude of Israel, and stretched forth his hands. |
13因為撒羅滿製造了一座銅台,長五肘,寬五肘,高三肘,安置在庭院中央,他立在上面,當着以色列全會眾的面,屈膝跪拜,舉手向天,── | 13For Solomon had made a brazen scaffold, and had set it in the midst of the temple, which was five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high: and he stood upon it: then kneeling down in the presence of all the multitude of Israel, and lifting up his hands towards heaven, |
14說:「上主,以色列的天主!上天下地,沒一個神可與你相比。你對那些一心在你面前行走的僕人,常是遵守信約,表示慈愛。 | 14He said: O Lord God of Israel, there is no God like thee in heaven nor in earth: who keepest covenant and mercy with thy servants, that walk before thee with all their hearts: |
15你對你僕人,我父親達味所應許的,你都履行了;你親口應許的,你也親手成就了,正如今天一樣。 | 15Who hast performed to thy servant David my father all that thou hast promised him: and hast accomplished in fact, what thou hast spoken with thy mouth, as also the present time proveth. |
16上主,以色列的天主!你曾說:只要你的子孫謹守他們的道路,按照我的法律行走,如你在我面前行走一樣,你決斷不了在我前坐以色列王位的人;現在求你實踐你對你僕人,我父親達味所說的話罷! | 16Now then, O Lord God of Israel, fulfill to thy servant David my father, whatsoever thou hast promised him, saying: There shall not fail thee a man in my sight, to sit upon the throne of Israel: yet so that thy children take heed to their ways, and walk in my law, as thou hast walked before me. |
17上主,以色列的天主,現在求你使你向你僕人達味所應許過的話,予以實現罷! | 17And now, Lord God of Israel, let thy word be established which thou hast spoken to thy servant David. |
18天主實在與人住在地上嗎?看,天和天上的天,尚且容不下你,何況我所建造的這座殿宇呢! | 18Is it credible then that God should dwell with men on the earth? If heaven and the heavens of heavens do not contain thee, how much less this house, which I have built? |
19上主,我的天主,請垂允你僕人的祈禱和懇求!俯聽你僕人在你面前所發的呼號和祈禱! | 19But to this end only it is made, that thou mayest regard the prayer of thy servant and his supplication, O Lord my God: and mayest hear the prayers which thy servant poureth out before thee. |
20願你的眼睛晝夜垂視這座殿,看顧你所說,你要安置你名的地方;求你垂聽你僕人向這地方所行的祈禱! | 20That thou mayest open thy eyes upon this house day and night, upon the place wherein thou hast promised that thy name should be called upon, |
21願你垂聽你僕人與你百姓以色列向這地方所發的哀禱,求你從天上,由你的居所,予以垂聽,垂聽和寬恕! | 21And that thou wouldst hear the prayer which thy servant prayeth in it: hearken then to the prayers of thy servant, and of thy people Israel. Whosoever shall pray in this place, hear thou from thy dwelling place, that is, from heaven, and shew mercy. |
22若有人得罪了自己的鄰人,被迫以咒詞起誓,而來到這殿內,在你祭壇前起誓, | 22If any man sin against his neighbour, and come to swear against him, and bind himself with a curse before the altar in this house: |
23求你由天上垂聽受理,為你的僕人伸冤:懲治惡人,照他所行的,報應在他頭上;宣告義人無罪,照他的正義酬報他。 | 23Then hear thou from heaven, and do justice to thy servants, so as to requite the wicked by making his wickedness fall upon his own head, and to revenge the just, rewarding him according to his justice. |
24如果你的百姓以色列,因為得罪了你,在敵人面前被擊敗;他們如果回心轉意,稱頌你的名,在這殿內向你祈禱懇求, | 24If thy people Israel be overcome by their enemies, (for they will sin against thee,) and being converted shall do penance, and call upon thy name, and pray to thee in this place, |
25願你從天上予以垂聽,寬恕你百姓以色列的罪,領他們回到你賜給他們並他們祖先的地方! | 25Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them back into the land, which thou gavest to them, and their fathers. |
26幾時他們犯罪得罪了你,天空閉塞不雨,你懲罰了他們;他們如果向這地方祈禱,稱頌你的名,遠離罪過, | 26If the heavens be shut up, and there fall no rain by reason of the sins of the people, and they shall pray to thee in this place, and confess to thy name, and be converted from their sins, when thou dost afflict them, |
27求你從天上垂聽,赦免你僕人及你百姓以色列的罪,指給他們應走的正路,使雨降在你賜予你百姓作為基業的地上。 | 27Then hear thou from heaven, O Lord, and forgive the sins of thy servants and of thy people Israel, and teach them the good way, in which they may walk: and give rain to thy land which thou hast given to thy people to possess. |
28如果此地發生饑饉、瘟疫,五榖枯萎生霉,或遭受蝗蟲或螞蚱,或有敵人犯境圍困門下,或不拘遭受什麼災禍疾病, | 28If a famine arise in the land, or a pestilence or blasting, or mildew, or locusts, or caterpillars: or if their enemies waste the country, and besiege the cities, whatsoever scourge or infirmity shall be upon them: |
29你的百姓以色列,個人或團體,如果感覺內疚和痛苦,而向這殿伸出手來祈禱哀求, | 29Then if any of thy people Israel, knowing his own scourge and infirmity shall pray, and shall spread forth his hands in this house, |
30願你從天上,你的居所,予以俯聽寬恕,照每人的一切行為,予以賞報,因為你認識每個人的心,──惟有你認識人子的心, | 30Hear thou from heaven, from thy high dwelling place, and forgive, and render to every one according to his ways, which thou knowest him to have in his heart: (for thou only knowest the hearts of the children of men:) |
31使他們在你賜予我們祖先的地上,一生一世敬畏你,在你的道路上行走! | 31That they may fear thee, and walk in thy ways all the days that they live upon the face of the land, which thou hast given to our fathers. |
32至於那不屬你百姓以色列的外方人,為了你的大名,你有力的手及伸開的臂,自遠方來,在這殿內祈禱, | 32If the stranger also, who is not of thy people Israel, come from a far country, for the sake of thy great name, and thy strong hand, and thy stretched out arm, and adore in this place: |
33願你從天上,你的居所垂聽,按照外方人所請求於你的去行!這樣,可使地上萬民都認識你的名,敬畏你,如同你的百姓以色列一樣;使他們知道我所建造的這殿,是屬於你名下的。 | 33Hear thou from heaven thy firm dwelling place, and do all that which that stranger shall call upon thee for: that all the people of the earth may know thy name, and may fear thee, as thy people Israel, and may know, that thy name is invoked upon this house, which I have built. |
34你的人民,如果在你派遣他們走的路上與敵人交戰,而他們向你所揀選的這城,向我為你的名所建的這殿,祈求你, | 34If thy people go out to war against their enemies, by the way that thou shalt send them, and adore thee towards the way of this city, which thou hast chosen, and the house which I have built to thy name: |
35願你從天上俯聽他們的祈禱和哀求,維護他們的正義! | 35Then hear thou from heaven their prayers, and their supplications, and revenge them. |
36如果他們犯罪得罪你,──因為沒有不犯罪的人,──你向他們發怒,將他們交於仇敵,讓敵人將他們擄到遠方或近處。 | 36And if they sin against thee (for there is no man that sinneth not) and thou be angry with them, and deliver them up to their enemies, and they lead them away captive to a land either afar off, or near at hand, |
37他們若在被擄往的地方,回心轉意,在充軍之地,懇求你說:我們犯了罪,我們作了惡,做了背理的事; | 37And if they be converted in their heart in the land to which they were led captive, and do penance, and pray to thee in the land of their captivity, saying: We have sinned, we have done wickedly, we have dealt unjustly: |
38如果他們在被擄充軍之地,全心全意歸向你,向你賜給他們祖先的地方,向你所揀選的這城,向我為你的名所建的這殿祈禱, | 38And return to thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their captivity, to which they were led away, and adore thee towards the way of their own land which thou gavest their fathers, and of the city, which thou hast chosen, and the house which I have built to thy name: |
39願你從天上,你的居所,垂聽他們的祈禱和懇求,維護他們的正義,寬恕得罪你的百姓! | 39Then hear thou from heaven, that is, from thy firm dwelling place, their prayers, and do judgment, and forgive thy people, although they have sinned: |
40現在,我的天主,願你的眼睛睜着,側耳諦聽在這地方所行的祈禱! | 40For thou art my God: let thy eyes, I beseech thee, be open, and let thy ears be attentive to the prayer, that is made in this place. |
41現在,上主天主,願你起來,願你與你那大能的約櫃進入你安息之所!上主天主,願你的司祭身披救援,願你的聖徒在幸福中歡樂! | 41Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, put on salvation, and thy saints rejoice in good things. |
42上主天主,求你不要擯棄你的受傅者,記念你賜予你僕人達味的慈愛!」 | 42O Lord God, turn not away the face of thy anointed: remember the mercies of David thy servant. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org