2 Corinthians:Chapter 3
Index
Previous | 2 Corinthians:Chapter 3 | Next |
格林多後書 | 2 Corinthians |
---|---|
1我們豈又開始舉薦我們自己嗎?或者,難道我們也應像某些人一般,需要給你們遞上薦書,或由你們寫薦書嗎? | 1Do we begin again to commend ourselves? Or do we need (as some do) epistles of commendation to you, or from you? |
2你們就是我們的薦書,是寫在我們心上,為眾人所共知共讀的, | 2You are our epistle, written in our hearts, which is known and read by all men: |
3因為明顯地,你們就是我們供職所寫的基督的書信:不是用墨水寫的,而是以生活的天主聖神;不是寫在石版上,而是在血肉的心版上。 | 3Being manifested, that you are the epistle of Christ, ministered by us, and written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in the fleshly tables of the heart. |
4我們藉着基督在天主前纔敢這樣自信, | 4And such confidence we have, through Christ, towards God. |
5但這並不是說:我們憑自己能夠承擔什麼事,好似出於自己一般;而是說:我們所以夠資格,是出於天主, | 5Not that we are sufficient to think any thing of ourselves, as of ourselves: but our sufficiency is from God. |
6並且是他使我們能夠做新約的僕役:這約並不是在於文字,而是在於神,因為文字叫人死,神卻叫人活。 | 6Who also hath made us fit ministers of the new testament, not in the letter, but in the spirit. For the letter killeth, but the spirit quickeneth. |
7如果那以文字刻在石頭上而屬死的職務,尚且有過光榮──甚至以色列子民為了梅瑟面貌上易於消逝的光榮,不能注視他的面貌── | 7Now if the ministration of death, engraven with letters upon stones, was glorious; so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses, for the glory of his countenance, which is made void: |
8那麼,屬神的職務,豈不更該有光榮嗎? | 8How shall not the ministration of the spirit be rather in glory? |
9如果先前定罪的職務有過光榮,那麼,成義的職務更該多麼充滿光榮! | 9For if the ministration of condemnation be glory, much more the ministration of justice aboundeth in glory. |
10其實,那先前有過光榮的,因了這更超越的光榮,已算不得光榮了, | 10For even that which was glorious in this part was not glorified, by reason of the glory that excelleth. |
11因為如果那易於消逝的曾一度有過光榮,那麼,這常存的更該多麼有光榮! | 11For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is in glory. |
12所以,我們既懷有這種希望,所以坦白行事, | 12Having therefore such hope, we use much confidence: |
13不像梅瑟一般,將帕子蒙在臉上,免得以色列子民看到那易於消逝的光榮的終結; | 13And not as Moses put a veil upon his face, that the children of Israel might not steadfastly look on the face of that which is made void. |
14但是他們的心意陷於遲鈍,因為直到今天,在讀《舊約》時,同樣的帕子仍然存在,沒有揭去,因為只有在基督內纔得除去; | 14But their senses were made dull. For, until this present day, the selfsame veil, in the reading of the old testament, remaineth not taken away (because in Christ it is made void). |
15而且直到今天,幾時讀梅瑟時,還有帕子蓋在他們的心上; | 15But even until this day, when Moses is read, the veil is upon their heart. |
16他們幾時轉向主,帕子就會除掉。 | 16But when they shall be converted to the Lord, the veil shall be taken away. |
17主就是那神:主的神在那裏,那裏就有自由。 | 17Now the Lord is a Spirit. And where the Spirit of the Lord is, there is liberty. |
18我們眾人以揭開的臉面反映主的光榮的,漸漸地光榮上加光榮,都變成了與主同樣的肖像,正如由主,即神在我們內所完成的。 | 18But we all beholding the glory of the Lord with open face, are transformed into the same image from glory to glory, as by the Spirit of the Lord. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org