2 Maccabees:Chapter 11
Index
Previous | 2 Maccabees:Chapter 11 | Next |
瑪加伯(下) | 2 Maccabees |
---|---|
1此後不久,王的親戚和監護人並國務總理里息雅,對所遭遇的事,異常憤恨, | 1A short time after this Lysias the king's lieutenant, and cousin, and who had chief charge over all the affairs, being greatly displeased with what had happened, |
2便募集了八萬步兵及所有的騎兵,出發進攻猶太人,企圖將聖城作為希臘人的居所; | 2Gathered together fourscore thousand men, and all the horsemen, and came against the Jews, thinking to take the city, and make it a habitation of the Gentiles: |
3向聖殿徵稅,像對其他各國的寺廟一樣;並且每年高價出售大司祭的職位。 | 3And to make a gain of the temple, as of the other temples of the Gentiles, and to set the high priesthood to sale every year: |
4他毫不想天主的威能,而只信賴他的幾萬步兵,數千騎兵和八十匹象。 | 4Never considering the power of God, but puffed up in mind, and trusting in the multitude of his foot soldiers, and the thousands of his horsemen, and his fourscore elephants. |
5侵入猶太之後,逼近離耶路撒冷約三十二公里的一個要塞貝特族爾,傾全力圍攻。 | 5So he came into Judea, and approaching to Bethsura, which was in a narrow place, the space of five furlongs from Jerusalem, he laid siege to that fortress. |
6瑪加伯與部下聽說他圍攻那堡壘,便與民眾一同歎息流淚,懇求上主派一位好天使來拯救以色列。 | 6But when Machabeus and they that were with him, understood that the strong holds were besieged, they and all the people besought the Lord with lamentations and tears, that he would send a good angel to save Israel. |
7瑪加伯自己首先拿起武器,然後激勵眾人跟他去冒險拯救同胞;眾人都自告奮勇與他前去。 | 7Then Machabeus himself, first taking his arms, exhorted the rest to expose themselves together with him, to the danger, and to succour their brethren. |
8他們離耶路撒冷不遠,有位身穿白衣,手揮金武器的騎兵出現,作他們的前鋒。 | 8And when they were going forth together with a willing mind, there appeared at Jerusalem a horseman going before them in white clothing, with golden armour, shaking a spear. |
9他們一致稱揚仁慈的天主,個個勇往直前,不但準備衝鋒殺敵,而且還敢與最兇猛的野獸搏鬥,衝破銅牆鐵壁。 | 9Then they all together blessed the merciful Lord, and took great courage, being ready to break through not only men, but also the fiercest beasts, and walls of iron. |
10他們既得上主垂憐,從天上獲得助戰者,就列陣前進, | 10So they went on courageously, having a helper from Heaven, and the who shewed mercy to them. |
11衝向敵人如猛獅一般,擊殺了步兵一萬一千,騎兵一千六百,迫得其餘的人都望風而逃, | 11And rushing violently upon the enemy, like lions, they slew of them eleven thousand footmen, and one thousand six hundred horsemen: |
12大半負傷棄甲逃命,連里息雅自己也得抱頭鼠竄,纔得苟全性命。 | 12And put all the rest to flight: many of them being wounded, escaped naked: yea and Lysias himself fled away shamefully, and escaped. |
13但他並不是個愚昧人:當他回想自己所遭遇的失敗,便知希伯來人是不可戰勝的,因為有全能的天主與他們共同作戰; | 13And as he was a man of understanding considering with himself, the loss he had suffered, and perceiving that the Hebrews could not be overcome, because they relied upon the help of the Almighty God, he sent to them: |
14於是派遣使者,去同猶太人說和,立平等的條件,且許下盡力勸國王與他們做朋友。 | 14And promised that he would agree to all things that are just, and that he would persuade the king to be their friend. |
15瑪加伯為顧全公共的利益,就接受了里息雅所提出的一切,王也批准了瑪加伯為猶太人向里息雅書面所要求的各項條件。 | 15Then Machabeus consented to the request of Lysias, providing for the common good in all things, and whatsoever Machabeus wrote to Lysias concerning the Jews, the king allowed of. |
16里息雅給猶太人所寫的函件如下:「里息雅祝猶太人民安好! | 16For there were letters written to the Jews from Lysias, to this effect: Lysias to the people of the Jews, greeting. |
17你們的使者若望及阿貝沙隆呈遞下附的函件,請求批准所列的事項。 | 17John and Abesalom who were sent from you, delivering your writings, requested that I would accomplish those things which were signified by them. |
18凡應轉呈君王的,我已稟呈;凡是可允准的,他一概允准了。 | 18Therefore whatsoever things could be reported to the king I have represented to him: and he hath granted as much as the matter permitted. |
19若你們對政府仍保持友好,今後我必盡力為你們謀求幸福。 | 19If therefore you will keep yourselves loyal in affairs, hereafter also I will endeavour to be a means of your good. |
20關於這些及其餘詳細事項,我已吩咐你們的使者和我的特派員與你們會商。 | 20But as concerning other particulars, I have given orders by word both to these, and to them that are sent by me, to commune with you. |
21祝你們健康!一四八年,『彫斯苛洛』月二十四日。」 | 21Fare ye well. In the year one hundred and forty-eight, the four and twentieth day of the month of Dioscorus. |
22王的諭文如下:「安提約古王祝兄弟里息雅安好! | 22But the king's letter contained these words: King Antiochus to Lysias his brother, greeting. |
23自從先父歸於諸神以後,我們願意所屬人民,自管其國,不受騷擾; | 23Our father being translated amongst the gods, we are desirous that they that are in our realm should live quietly, and apply themselves diligently to their own concerns, |
24我們也聽說猶太人不滿先父令他們隨從希臘風俗,而願保守自己固有的生活方式,並且要求遵守自己法律的許可。 | 24And we have heard that the Jews would not consent to my father to turn to the rites of the Greeks, but that they would keep to their own manner of living, and therefore that they request us to allow them to live after their own laws. |
25其實,我們很願意這民族不受騷擾,決意將聖殿交還他們,准許他們按照祖先的習例度日。 | 25Wherefore being desirous that this nation also should be at rest, we have ordained and decreed, that the temple should be restored to them, and that they may live according to the custom of their ancestors. |
26所以,你更好派使者到他們那裏去,與他們和好,好使他們認清我們的意思,安心樂意處理自己的事務。」 | 26Thou shalt do well therefore to send to them, and grant them peace, that our pleasure being known, they may be of good comfort, and look to their own affairs. |
27王給猶太民族所頒的詔書如下:「安提約古王祝猶太參議院與其他的人民安好! | 27But the king's letter to the Jews was in this manner: King Antiochus to the senate of the Jews, and to the rest of the Jews, greeting. |
28如果你們安康,那正是我們的希望,我們也很平安, | 28If you are well, you are as we desire, we ourselves also are well. |
29默乃勞向我們呈報,說你們願意回鄉,從事己業。 | 29Menelaus came to us, saying that you desired to come down to your countrymen, that are with us. |
30因此,凡在『散提苛』月三十日以前回家的,一概得享平安。 | 30We grant therefore a safe conduct to all that come and go, until the thirtieth day of the month of Xanthicus, |
31並允許猶太人像昔日一樣,享用自己規定的食物,遵守自己的法律;如果有人無意做了什麼錯事,誰也不可干涉。 | 31That the Jews may use their own kind of meats, and their own laws as before, and that none of them any manner of ways be molested for things which have been done by ignorance. |
32此外,我又派默乃勞前去慰問你們。 | 32And we have sent also Menelaus to speak to you. |
33謹此祝你們健康!一四八年『散提苛』月十五日。」 | 33Fare ye well. In the year one hundred and forty-eight, the fifteenth day of the month of Xanthicus. |
34羅馬人也寄給猶太人一封公函,其原文如下:「羅馬人的使者昆突默米,提突瑪尼祝猶太人民安好! | 34The Romans also sent them a letter, to this effect. Quintus Memmius, and Titus Manilius, ambassadors of the Romans, to the people of the Jews, greeting. |
35王的親人里息雅與你們商定的事,我們也表示贊同。 | 35Whatsoever Lysias the king's cousin hath granted you, we also have granted. |
36對於那些他認為應請示國王的事,在你們仔細考慮以後,即刻派一人來,使我們能依照你們的利益去建議,因為我們快要起身到安提約基雅去。 | 36But touching such things as he thought should be referred to the king, after you have diligently conferred among yourselves, send some one forthwith, that we may decree as it is convenient for you: for we are going to Antioch. |
37請急速派幾個人來,叫我們知道究竟你們有什麼意見。 | 37And therefore make haste to write back, that we may know of what mind you are. |
38謹此祝你們健康!一四八年『散提苛』月十五日。」 | 38Fare ye well. In the year one hundred and forty-eight, the fifteenth day of the month of Xanthicus. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org