2 Samuel:Chapter 12

Index

Previous 2 Samuel:Chapter 12 Next
撒慕爾紀(下) 2 Samuel
1於是上主打發納堂先知去見達味;他一來到他跟前,就對他說:「在一座城裏有兩個人,一富一貧: 1And the Lord sent Nathan to David: and when he was come to him, he said to him: There were two men in one city, the one rich, and the other poor.
2富的有很多牛羊; 2The rich man had exceeding many sheep and oxen.
3貧的,除了一隻小母羊外,什麼也沒有。這隻小母羊是他買來餵養的,在他和他兒女身邊長大,吃他自己的食物,喝他自己杯中的飲料,睡在他的懷裏,待牠如同自己的女兒一樣。 3But the poor man had nothing at all but one little ewe lamb, which he had bought and nourished up, and which had grown up in his house together with his children, eating of his bread, and drinking of his cup, and sleeping in his bosom: and it was unto him as a daughter.
4有一個客人,來到富人那裏,他捨不得拿自己的牛羊,款待那來到他這裏的旅客,卻取了那貧窮人的母羊,來款待那到他這裏來的人。」 4And when a certain stranger was come to the rich man, he spared to take of his own sheep and oxen, to make a feast for that stranger, who was come to him, but took the poor man's ewe, and dressed it for the man that was come to him.
5達味對這人大發忿怒,向納堂說:「上主永在!作這事的人該死! 5And David's anger being exceedingly kindled against that man, he said to Nathan: As the Lord liveth, the man that hath done this is a child of death.
6並且,因為他這樣行事,捨不得自己的牛羊,他應七倍償還。」 6He shall restore the ewe fourfold, because he did this thing, and had no pity.
7納堂對達味說:「這人就是你!以色列的天主上主這樣說:是我給你傅油,立你作以色列的君王,是我由撒烏耳手中將你救出, 7And Nathan said to David: Thou art the man. Thus saith the Lord the God of Israel: I anointed thee king over Israel, and I delivered thee from the hand of Saul,
8是我將你主人的家室賜給你;我把你主人的妻妾放在你懷裏,把以色列和猶大的家族也賜給了你;若還以為太少,我願再給你這樣那樣的恩惠。 8And gave thee thy master's house and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and Juda: and if these things be little, I shall add far greater things unto thee.
9你為什麼輕視上主,作出他眼中視為邪惡的事,借刀殺了赫特人烏黎雅,為佔取他的妻子,據為己有?你借阿孟子民的刀殺了烏黎雅。 9Why therefore hast thou despised the word of the Lord, to do evil in my sight? Thou hast killed Urias the Hethite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
10從此,刀劍永不離開你家!因為你輕視了我,佔取了赫特人烏黎雅的妻子,據為己有。 10Therefore the sword shall never depart from thy house, because thou hast despised me, and hast taken the wife of Urias the Hethite to be thy wife.
11上主這樣說:看,我要由你自己的家裏激起災禍反對你,我要當你的眼前拿你的妻妾給與你的近人,他要在光天化日之下與你的妻妾同寢。 11Thus saith the Lord: Behold, I will raise up evil against thee out of thy own house, and I will take thy wives before thy eyes I and give them to thy neighhour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
12你在暗中行的事,我卻要叫這事在眾以色列前和太陽下進行。」 12For thou didst it secretly: but I will do this thing in the sight of all Israel, and in the sight of the sun.
13達味對納堂說:「我得罪了上主!」納堂對達味說:「上主已赦免了你的罪惡,你不致於死; 13And David said to Nathan: I have sinned against the Lord. And Nathan said to David: The Lord also hath taken away thy sin: thou shalt not die.
14但因你在這事上蔑視了上主,給你生的那個孩子,必要死去。」 14Nevertheless, because thou hast given occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, for this thing, the child that is born to thee, shall surely die.
15以後,納堂就回家去了。上主打擊了烏黎雅妻子給達味所生的孩子,使他患病甚重。 15And Nathan returned to his house. The Lord also struck the child which the wife of Urias had borne to David, and his life was despaired of.
16達味就為孩子懇求天主,並且禁食,進入房內,穿着苦衣躺在地上過夜。 16And David besought the Lord for the child: and David kept a fast, and going in by himself lay upon the ground.
17皇室的長老到他跟前,要將他從地上扶起來,他卻不願意,也不與他們一起吃飯。 17And the ancients of his house came, to make him rise from the ground: but he would not, neither did he eat meat with them.
18到了第七天,孩子竟然死了。達味的臣僕怕告訴他孩子死了,因為他們說:「孩子活着的時候,我們勸他,他還不聽我們的話;我們若告訴他孩子死了,豈不是更使他痛苦?」 18And it came to pass on the seventh day that the child died: and the servants of David feared to tell him, that the child was dead. For they said: Behold when the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice: how much more will he afflict himself if we tell him that the child is dead?
19達味見自己的臣僕低聲耳語,就曉得孩子死了,便問他的臣僕說:「孩子死了嗎?」他們答說:「死了。」 19But when David saw his servants whispering, he understood that the child was dead: and he said to his servants: Is the child dead? They answered him: He is dead.
20達味就由地上起來,沐浴、抹油、更衣,進了上主的庭院朝拜了;然後回到家裏,叫人給他擺上飯來,他就吃了。 20Then David arose from the ground, and washed and anointed himself: and when he had changed his apparel, he went into the house of the Lord: and worshipped, and then he came into his own house, and he called for bread, and ate.
21他的臣僕對他說:「你這是作的什麼事?孩子活着,你為他禁食哀哭;孩子死了,你反而起來吃飯。」 21And his servants said to him: What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive, but when the child was dead, thou didst rise up, and eat bread.
22他答說:「孩子活着,我禁食悲哭,因為我想:也許上主會可憐我,使孩子生存,有誰知道? 22And he said: While the child was yet alive, I fasted and wept for him: for I said: Who knoweth whether the Lord may not give him to me, and the child may live?
23如今,他死了,我為什麼還要禁食?難道我能叫回他來?是我要到他那裏去,他不會回到我這裏來了!」 23But now that he is dead, why should I fast? Shall I be able to bring him back any more? I shall go to him rather: but he shall not return to me.
24事後,達味安慰了妻子巴特舍巴,再走近她,與她同寢;她又生了一個兒子,給他起名叫撒羅滿;上主也喜愛他, 24And David comforted Bethsabee his wife, and went in unto her, and slept with her: and she bore a son, and he called his name Solomon, and the Lord loved him.
25派了先知納堂去,代替上主給他起了個別號,叫耶狄狄雅。 25And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name, Amiable to the Lord, because the Lord loved him.
26那時,約阿布正攻打阿孟子民的辣巴,佔據了水城。 26And Joab fought against Rabbath of the children of Ammon, and laid close siege to the royal city.
27約阿布就派使者到達味那裏說:「攻打辣巴,已佔了水城; 27And Joab sent messengers to David, saying: I have fought against Rabbath, and the city of waters is about to be taken.
28如今你快調集其餘的軍隊來圍攻,佔領這座城市,免得我攻下了,人拿我的名字作城名。」 28Now therefore gather thou the rest of the people together, and besiege the city and take it: lest when the city shall be wasted by me, the victory be ascribed to my name.
29達味遂召集了所有的軍隊,開到辣巴,攻取了那城。 29Then David gathered all the people together, and went out against Rabbath: and after fighting, he took it.
30達味從米耳公神的頭上,取下他那重一「塔冷通」的金冠來,上面嵌有一塊寶石,達味將它戴在自己頭上,並由城中運走了大批勝利品。 30And he took the crown of their king from his head, the weight of which was a talent of gold, set with most precious stones, and it was put upon David's head, and the spoils of the city which were very great he carried away.
31至於城內的居民,達味將他們帶走,叫他們拉鋸,操斧、劈石、做磚;達味對待阿孟子民所有的城市都是如此。然後率領自己的軍隊回了耶路撒冷。 31And bringing forth the people thereof he sawed them, and drove over them chariots armed with iron: and divided them with knives, and made them pass through brickkilns: so did he to all the cities of the children of Ammon: and David returned, with all the army to Jerusalem.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org