2 Samuel:Chapter 14

Index

Previous 2 Samuel:Chapter 14 Next
撒慕爾紀(下) 2 Samuel
1責魯雅的兒子約阿布看透了君王懷念阿貝沙隆的心, 1And Joab the son of Sarvia, understanding that the king's heart was turned to Absalom,
2就派人到特科亞去,從那裏叫來一位明智的婦人,對她說:「請你裝作一個居喪的婦人,穿上喪服,別抹油,像一個為死者居喪很久的婦人, 2Sent to Thecua, and fetched from thence a wise woman: and said to her: Feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, and be not anointed with oil, that thou mayest be as a woman that had a long time been mourning for one dead.
3然後去見君王,對他這樣這樣說:······」約阿布就把要說的話,口授給她。 3And thou shalt go in to the king, and shalt speak to him in this manner. And Joab put the words in her mouth.
4特科亞的婦人一來到君王前,便俯伏在地,叩拜喊說:「大王,救命!」 4And when the woman of Thecua was come in to the king, she fell before him upon the ground, and worshipped, and said: Save me, O king.
5君王對她說:「你有什麼事?」她答說:「哎!我是個寡婦,我的丈夫死了。 5And the king said to her: What is the matter with thee? She answered: Alas, I am a widow woman: for my husband is dead.
6你的婢女有兩個兒子,他們倆在田野爭鬥,無人解勸,彼此對打,竟將一個打死了。 6And thy handmaid had two sons: and they quarrelled with each other in the field, and there was none to part them: and the one struck the other, and slew him.
7全族的人都起來反對你的婢女說:將那打死自己兄弟的交出來,讓我們殺了他,抵償他所殺的兄弟的命,即使是後嗣,我們也要消滅。這樣,他們連我所剩下的一星之火,也要熄滅,不讓我的丈夫在世上留名,或者留後。」 7And behold the whole kindred rising against thy handmaid, saith: Deliver him that hath slain his brother, that we may kill him for the life of his brother, whom he slew, and that we may destroy the heir: and they seek to quench my spark which is left, and will leave my husband no name, nor remainder upon the earth.
8君王對婦人說:「你回家去罷!我會為你下令查辦。」 8And the king said to the woman: Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
9特科亞的婦人立即對君王說:「我主,大王!願此罪歸於我及我父家,與大王,與陛下無干。」 9And the woman of Thecua said to the king: Upon me, my lord, be the iniquity, and upon the house of my father: but may the king and his throne be guiltless.
10君王說:「凡向你再出言恐嚇的,你把他帶到我這裏來,誰也不敢再麻煩你了。」 10And the king said: If any one shall say ought against thee, bring him to me, and be shall not touch thee any more.
11她繼續說:「望大王提及上主你的天主的名,不許報血仇的人再從事破壞,不將我的兒子消滅。」他答說:「我指着永生的上主起誓:你兒子的一根頭髮,也決不會落在地上。」 11And she said: Let the king remember the Lord his God, that the next of kin be not multiplied to take revenge, and that they may not kill my son. And he said: As the Lord liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
12婦人接着說:「望我主大王,許你的婢女再進一言!」他答說:「說罷!」 12Then the woman said: Let thy handmaid speak one word to my lord the king. And he said: Speak.
13婦人說:「為什麼大王想出這樣的事來,反對天主的百姓?君王說出這話,若不將自己放逐的人召回來,就不免有罪了! 13And the woman said: Why hast thou thought such a thing against the people of God, and why hath the king spoken this word, to sin, and not bring home again his own exile?
14我們原來都該死,如同潑在地上的水,不能再收回,天主也不再給人生命;所以大王要設法不使那放逐的人,成為一個永不能回家的人。 14We all die, and like waters that return no more, we fall down into the earth: neither will God have a soul to perish, but recalleth, meaning that he that is cast off should not altogether perish.
15我現今到這裏來,對我主大王提及此事,是因為有些人恐嚇我,為此你的婢女想:我得向君王說明,也許君王會實踐他婢女的請求。 15Now therefore I am come, to speak this word to my lord the king before the people. And thy handmaid said: I will speak to the king, it maybe the king will perform the request of his handmaid.
16因為大王必會聽從我,從那要由天主的產業中剷除我和我兒子之人的手中,救出自己的婢女來。 16And the king hath hearkened to me to deliver his handmaid out of the hand of all that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
17所以你的婢女說:我主大王的話,實能安慰人心,因為我主大王對於分辨善惡,實如同天主的使者。望上主你的天主,與你同在!」 17Then let thy handmaid say, that the word of the Lord the king be made as a sacrifice. For even as an angel of God, so is my lord the king, that he is neither moved with blessing nor cursing: wherefore the Lord thy God is also with thee.
18君王回答婦人說:「我有一事問你,你可不要對我隱瞞。」婦人答說:「我主大王,請說!」 18And the king answering, said to the woman: Hide not from me the thing that I ask thee. And the woman said to him: Speak, my lord the king.
19君王問說:「在這一切事上,是不是約阿布的手在你後面?」婦人答說:「我大王萬歲!我主君王所說的,絲毫不差,正是你的僕人約阿布吩咐了我,是他將這一切話,口授給你的婢女。 19And the king said: Is not the hand of Joab with thee in all this? The woman answered, and said: By the health of thy soul, my lord, O king, it is neither on the left hand, nor on the right, in all these things which my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he commanded me, and he put all these words into the mouth of thy handmaid.
20使事實改變真相的,確是你的僕人約阿布所做的;但是我主賢明,賢明得如同天主的使者,曉得地上所有的事。」 20That I should come about with this form of speech, thy servant Joab, commanded this: but thou, my lord, O king, art wise, according to the wisdom of ail angel of God, to understand all things upon earth.
21王便對約阿布說:「好,現在我就履行此事。去召回孩子阿貝沙隆來!」 21And the king said to Joab: Behold I am appeased and have granted thy request: Go therefore and fetch back the boy Absalom.
22約阿布就俯首至地,叩拜祝福君王。隨後說:「我主大王,今日你的僕人知道,我在你眼前獲得了寵幸,因為大王實踐了他僕人的請求。」 22And Joab falling down to the ground upon his face, adored, and blessed the king: and Joab said: This day thy servant hath understood, that I have found grace in thy sight, my lord, O king: for thou hast fulfilled the request of thy servant.
23約阿布就起身,往革叔爾去,將阿貝沙隆領回耶路撒冷。 23Then Joab arose and went to Gessur, and brought Absalom to Jerusalem.
24君王說:「叫他回自己家裏去罷!不要讓他來見我。」於是阿貝沙隆回到自己家裏,沒有見君王的面。 24But the king said: Let him return into his house, and let him not see my face. So Absalom returned into his house, and saw not the king's face.
25在全以色列民中,沒有一人像阿貝沙隆那樣英俊,堪受讚美的;在他身上,自踵至頂,沒有一點缺陷。 25But in all Israel there was not a man so comely, and so exceedingly beautiful as Absalom: from the sole of the foot to the crown of his head there was no blemish in him.
26他剪髮以後,──他每年年底剪髮一次,因為頭上積髮太多,他必須剪去,──稱了稱剪的頭髮,依王家的衡制,重二百「協刻耳」。 26And when he polled his hair (now he was polled once a year, because his hair was burdensome to him) he weighed the hair of his head at two hundred sicles, according to the common weight.
27阿貝沙隆有三個兒子,一個女兒;女兒名叫塔瑪爾,是個容貌很美麗的女子。 27And there were born to Absalom three sons: and one daughter, whose, name was Thamar, and she was very beautiful.
28阿貝沙隆在耶路撒冷住了兩年,仍未得見君王的面。 28And Absalom dwelt two years in Jerusalem, and saw not the king's face.
29阿貝沙隆遂派人到約阿布那裏,求他引自己去見君王。但是,約阿布不願到他那裏去;他又派人去,他仍是不肯來。 29He sent therefore to Joab, to send him to the king: but he would not come to him. And when he had sent the second time, and he would not come to him,
30他於是對自己的僕人說:「你們看,約阿布的莊田與我的相接,他在那裏種了大麥,你們去放火燒田。」阿貝沙隆的僕人於是放火燒了田。 30He said to his servants: You know the field of Joab near my field, that hath a crop of barley: go now and set it on fire. So the servants of Absalom set the corn on fire. And Joab's servants coming with their garments rent, said: The servants of Absalom have set part of the field on fire.
31約阿布就起身來到阿貝沙隆的家裏,對他說:「你的僕人為什麼燒了我的田?」 31Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said: Why have thy servants set my corn on fire?
32阿貝沙隆回答約阿布說:「看,我派人到你那裏說:請你到我這裏來,我願派你去見君王,問他為什麼叫我從革叔爾回來?假如我仍留在那裏,為我豈不更好!如今我願見君王的面,我若有罪,他可殺我!」 32And Absalom answered Joab: I sent to thee beseeching thee to come to me, that I might send thee to the king, to say to him: Wherefore am I come from Gessur? it had been better for me to be there: I beseech thee therefore that I may see the face of the king: and if he be mindful of my iniquity, let him kill me.
33約阿布便去見君王,稟告了這些話。王遂召見阿貝沙隆;他來到君王前,俯首至地,叩拜君王;君王就吻了阿貝沙隆。 33So Joab going in to the king, told him all: and Absalom was called for, and he went in to the king: and prostrated himself on the ground before him: and the king kissed Absalom.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org