2 Samuel:Chapter 15

Index

Previous 2 Samuel:Chapter 15 Next
撒慕爾紀(下) 2 Samuel
1這事以後,阿貝沙隆準備了車輛和駿馬,並叫五十個人為他開道。 1Now after these things Absalom made himself chariots, and horsemen, and fifty men to run before him.
2阿貝沙隆常清早起來,站在進城門的大路旁;凡有爭訟,要到君王前去要求裁判的人,阿貝沙隆就把他叫到自己跟前來問說:「你是那一城裏的人?」他答說:「你僕人是以色列某支派的人。」 2And Absalom rising up early stood by the entrance of the gate, and when any man had business to come to the king's judgment, Absalom called him to him, and said: Of what city art thou? He answered, and said: Thy servant is of such a tribe of Israel.
3阿貝沙隆就向他說:「看,你的案件是正直有理的,但是君王沒有派人來聽取你的案件。」 3And Absalom answered him: Thy words seem to me good and just. But there is no man appointed by the king to hear thee. And Absalom said:
4阿貝沙隆又接着說:「唉!誰若立我作了國家的判官,凡是有訴訟和案件的,來到我這裏,我必使他獲得公正的裁判。」 4O that they would make me judge over the land, that all that have business might come to me, that I might do them justice.
5若有人近前來叩拜他,他就伸手將他抱住,與他親吻。 5Moreover when any man came to him to salute him, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
6凡是要到君王前去告狀的以色列人,阿貝沙隆總是這樣對待他們;如此他獲得了以色列人的心。 6And this he did to all Israel that came for judgment, to be heard by the king, and he enticed the hearts of the men of Israel.
7四年以後,阿貝沙隆向君王說:「我求大王讓我去赫貝龍,向上主還我所許的願, 7And after forty years, Absalom said to king David: Let me go, and pay my vows which I have vowed to the Lord in Hebron.
8因為你的僕人住在阿蘭革叔爾時,曾許願說:若上主領我再回到耶路撒冷,我要在赫貝龍崇拜上主。」 8For thy servant made avow, when he was in Gessur of Syria, saying: If the Lord shall bring me again into Jerusalem I will offer sacrifice to the Lord.
9君王向他說:「你平安去罷!」他便起身往赫貝龍去了。 9And king David said to him: Go in peace. And he arose, and went to Hebron.
10阿貝沙隆打發特務到以色列各支派說:「你們一聽見號聲,就喊說:阿貝沙隆在赫貝龍為王了!」 10And Absalom sent spies into all the tribes of Israel, saying: As soon as you shall hear the sound of the trumpet, say ye: Absalom reigneth in Hebron.
11由耶路撒冷與阿貝沙隆同來的,還有二百人,他們因為被請,就好心好意的來了,對於事情的真相,卻一點不知。 11Now there went with Absalom two hundred men out of Jerusalem that were called, going with simplicity of heart, and knowing nothing of the design.
12當阿貝沙隆獻祭時,就派人將達味的參謀,基羅人阿希托費耳由他的本城基羅請來參與祭祀。這樣,叛亂就更形擴大,隨從阿貝沙隆的民眾也逐漸加多。 12Absalom also sent for Achitophel the Gilonite, David's counsellor, from his city Gilo. And while he was offering sacrifices, there was a strong conspiracy, and the people running together increased with Absalom.
13有報信的人來到達味前說:「以色列人的心都歸向阿貝沙隆了。」 13And there came a messenger to David, saying: All Israel with their whole heart followeth Absalom.
14達味就對所有跟他在耶路撒冷的臣僕說:「我們趕快逃跑,不然,我們就來不及逃避阿貝沙隆了。你們趕快上路,免得他忽然趕到,殘害我們,用刀屠殺全城的人。」 14And David said to his servants, that were with him in Jerusalem: Arise and let us flee: for we shall not escape else from the face of Absalom: make haste to go out, lest he come and overtake us, and bring ruin upon us, and smite the city with the edge of the sword.
15王的臣僕向君王說:「凡我主大王所決定的,你的臣僕必都照辦。」 15And the king's servants said to him: Whatsoever our lord the king shall command, we thy servants will willingly execute.
16君王帶着全家徒步出走,只留下十個嬪妃看守王宮。 16And the king went forth, and all his household on foot: and the king left ten women his concubines to keep the house:
17君王徒步前行,他的軍民都跟着他;到了最後的住宅區,君王站住了。 17And the king going forth and all Israel on foot, stood afar off from the house:
18所有的軍民都由他身邊走過,所有的革勒提人和培肋提人,還有從加特跟隨依泰來的六百人,也都由君王面前過去。 18And all his servants walked by him, and the bands of the Cerethi, and the Phelethi, and all the Gethites, valiant warriors, six hundred men who had followed him from Geth on foot, went before the king.
19君王遂向加特人依泰說:「你為什麼也同我們一起出走?你回去協同新王罷!因為你是個離鄉背井,流徙在外的僑民。 19And the king said to Ethai the Gethite: Why comest thou with us? return and dwell with the king, for thou art a stranger, and art come out of thy own place.
20你昨天來了,今天我就要你同我們一起漂流嗎?我還不知道我要往那裏去?你領着你的兄弟們一起回去罷!願上主以仁慈忠誠對待你!」 20Yesterday thou camest, and today shalt thou be forced to go forth with us? but I shall go whither I am going: return thou, and take back thy brethren with thee, and the Lord will shew thee mercy, and truth, because thou hast shewn grace and fidelity.
21依泰回答君王說:「上主永在!我主大王萬歲!在我主大王所在的地方,無論生死,你的僕人也必在那裏!」 21And Ethai answered the king, saying: As the Lord liveth, and as my lord the king liveth: in what place soever thou shalt be, my lord, O king, either in death, or in life, there will thy servant be.
22達味向依泰說:「好!你過去罷!」加特人依泰與他率領的人民,和他全家也都過去了。 22And David said to Ethai: Come, and pass over. And Ethai the Gethite passed, and all the men that were with him, and the rest of the people.
23人民過去時,遍地一片哭聲;君王停在克德龍谷中,人民在他面前過去,向曠野的路上走去。 23And they all wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself went over the brook Cedron, and all the people marched towards the way that looketh to the desert.
24匝多克和所有的肋未人抬着天主的結約之櫃來了,他們把天主的約櫃放在厄貝雅塔爾面前,等由城中出來的人民全都走過。 24And Sadoc the priest also came, and all the Levites with him carrying the ark of the covenant of God, and they set down the ark of God: and Abiathar went up, till all the people that was come out of the city had done passing.
25君王對匝多克說:「你將天主的約櫃抬回城去,放在原處!若我在上主眼中蒙恩,他必會領我回來,再能見約櫃和他的聖所。 25And the king said to Sadoc: Carry back the ark of God into the city: if I shall find grace in the sight of the Lord, he will bring me again, and he will shew me it, and his tabernacle.
26但若上主說:我不喜歡你,看,我在這裏,他看着怎樣好,就怎樣處置我罷!」 26But if he shall say to me: Thou pleasest me not: I am ready, let him do that which is good before him.
27君王又向匝多克司祭說:「看,你和厄貝雅塔爾可以平安回城,你的兒子阿希瑪茲和厄貝雅塔爾的兒子約納堂,你們的兩個兒子,也應隨你們回去。 27And the king said to Sadoc the priest: O seer, return into the city in peace: and let Achimaas thy son, and Jonathan the son of Abiathar, your two sons, be with you.
28我願在曠野中的渡口暫且住下,等你們給我報告消息。」 28Behold I will lie hid in the plains of the wilderness, till there come word from you to certify me.
29匝多克和厄貝雅塔爾抬着天主的約櫃回了耶路撒冷,且住在那裏。 29So Sadoc and Abiathar carried back the ark of God into Jerusalem: and they tarried there.
30以後,達味上了橄欖山:一邊上,一邊哭,蒙着頭,赤着腳;隨着他的人民也都蒙着頭,哭着上山。 30But David went up by the ascent of mount Olivet, going up and weeping, walking barefoot, and with his head covered, and all the people that were with them, went up with their heads covered weeping.
31忽有人報告達味說:「阿希托費耳也跟隨了阿貝沙隆,雜在叛黨中。」達味遂說:「上主,我求你使阿希托費耳的計謀轉為愚策。」 31And it was told David that Achitophel also was in the conspiracy with Absalom, and David said: Infatuate, O Lord, I beseech thee, the counsel of Achitophel.
32達味一到了山頂,敬拜天主的地方,見他的朋友阿爾基人胡瑟穿着撕裂的衣服,頭上頂灰,出來迎接他。 32And when David was come to the top of the mountain, where he was about to adore the Lord, behold Chusai the Arachite, came to meet him with his garment rent and his head covered with earth.
33達味向他說:「你若跟隨我,為我反是負擔; 33And David said to him: If thou come with me, thou wilt be a burden to me:
34但你若回城去,向阿貝沙隆說:大王,我願作你的僕人,先前我是你父親的僕人,如今我作你的僕人;這樣你反能為我破壞阿希托費耳的計謀。 34But if thou return into the city, and wilt say to Absalom: I am thy servant, O king: as I have been thy father's servant, so I will be thy servant: thou shalt defeat the counsel of Achitophel.
35在那裏同你一起的,還有司祭匝多克和厄貝雅塔爾。凡你在王宮所聽到的一切,你就通知匝多克和厄貝雅塔爾司祭。 35And thou hast with thee Sadoc, and Abiathar the priests: and what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Sadoc and Abiathar the priests.
36與他們在一起的,還有他們的兩個兒子,匝多克的兒子阿希瑪茲和厄貝雅塔爾的兒子約納堂,託他們把你們所聽到的傳報給我。」 36And there are with them their two sons Achimaas the son of Sadoc, and Jonathan the son of Abiathar: and you shall send by them to me every thing that you shall hear.
37達味的朋友胡瑟就回了城,同時阿貝沙隆也到了耶路撒冷。 37Then Chusai the friend of David went into the city, and Absalom came into Jerusalem.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org