2 Samuel:Chapter 17
Index
Previous | 2 Samuel:Chapter 17 | Next |
撒慕爾紀(下) | 2 Samuel |
---|---|
1阿希托費耳向阿貝沙隆說:「讓我選拔一萬二千人,今夜起程去追趕達味。 | 1And Achitophel said to Absalom: I will choose me twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night. |
2正當他困乏疲倦時,我忽然趕到,使他驚惶失措,隨從他的人必會逃散,我只把君王一人殺了, | 2And coming upon him (for he is now weary, and weak handed) I will defeat him: and when all the people is put to flight that is with him, I will kill the king who will be left alone. |
3然後人民來歸順你,像新娘回到新郎那裏;你只須害一人的性命,全民眾就都平安無事了。」 | 3And I will bring back all the people, as if they were but one man: for thou seekest but one man: and all the people shall be in peace. |
4阿貝沙隆和以色列的眾長老,對這提議都很贊成。 | 4And his saying pleased Absalom, and all the ancients of Israel. |
5阿貝沙隆說:「請把阿爾基人胡瑟召來,我們也願聽聽他說什麼。」 | 5But Absalom said: Call Chusai the Arachite, and let us hear what he also saith. |
6胡瑟來到阿貝沙隆前,阿貝沙隆向他說:「阿希托費耳說出這樣的話,我們應按他的建議去行嗎?若不,請你提議罷!」 | 6And when Chusai was come to Absalom, Absalom said to him: Achitophel hath spoken after this manner: shall we do it or not? what counsel dost thou give? |
7胡瑟回答阿貝沙隆說:「阿希托費耳這次所出的計謀卻不妙。」 | 7And Chusai said to Absalom: The counsel that Achitophel hath given this time is not good. |
8胡瑟接着說:「你知道你父親和隨從他的人,都是勇將,現在心情惱怒,好像田野間喪子的母熊;何況,你父親又是歷經戰陣的人,夜間決不會讓軍民安睡。 | 8And again Chusai said: Thou knowest thy father, and the men that are with him, that they are very valiant, and bitter in their mind, as a bear raging in the wood when her whelps are taken away: and thy father is a warrior, and will not lodge with the people. |
9他現今必藏在一個山洞裏,或另一個地方;若起初我們的人就有傷亡,人們聽見必要說:跟隨阿貝沙隆的人慘遭失敗; | 9Perhaps he now lieth hid in pits, or in some other place where he list: and when any one shall fall at the first, every one that heareth it shall say: There is a slaughter among the people that followed Absalom. |
10那麼,連性情兇猛如獅子的壯士,也要灰心喪膽,因為全以色列人都知道你父親是個勇將,跟隨他的人也都是些驍勇的人。 | 10And the most valiant man whose heart is as the heart of a lion, shall melt for fear: for all the people of Israel know thy father to be a valiant man, and that all who are with him are valiant. |
11我的計劃,是先把所有的以色列人集合在你身邊,從丹直到貝爾舍巴,像海邊沙粒那樣多,然後由你親自率領,前去征討; | 11But this seemeth to me to be good counsel: Let all Israel be gathered to thee, from Dan to Bersabee, as the sand of the sea which cannot be numbered: and thou shalt be in the midst of them. |
12他不論到那裏,我們也突然到那裏;像露降在地上一樣襲擊他,使他和隨從他的人一個也不留下。 | 12And we shall come upon him in what place soever he shall be found: and we shall cover him, as the dew falleth upon the ground, and we shall not leave of the men that are with him, not so much as one. |
13若他退入一座城內,全以色列人就帶着繩索去攻擊那城,將那城拉到山谷裏,連一塊小石也不剩下。」 | 13And if he shall enter into any city, all Israel shall cast ropes round about that city, and we will draw it into the river, so that there shall not be found so much as one small stone thereof. |
14阿貝沙隆和全以色列人都說:「阿爾基人胡瑟的計謀比阿希托費耳的更為可取。」原是上主決定了要破壞阿希托費耳的好計謀,為給阿貝沙隆降下災禍。 | 14And Absalom, and all the men of Israel said: The counsel of Chusai the Arachite is better than the counsel of Achitophel: and by the will of the Lord the profitable counsel of Achitophel was defeated, that the Lord might bring evil upon Absalom. |
15隨後,胡瑟報告匝多克和厄貝雅塔爾說:「阿希托費耳給阿貝沙隆和以色列長老出了那樣的計謀,我卻出了這樣的計謀。 | 15And Chusai said to Sadoc and Abiathar the priests: Thus and thus did Achitophel counsel Absalom, and the ancients of Israel: and thus and thus did I counsel them. |
16現在,快派人去報告達味說:今夜不可在曠野的渡口露宿,要趕快過河,免得君王和隨從他的人民都遭殲滅。」 | 16Now therefore send quickly, and tell David, saying: Tarry not this night in the plains of the wilderness, but without delay pass over: lest the king be swallowed up, and all the people that is with him. |
17那時,約納堂和阿希瑪茲已在洛革耳泉傍等候,因怕被人看見,不敢進城;有個使女出來給他們傳信,他們就去報告達味君王。 | 17And Jonathan and Achimaas stayed by the fountain Rogel: and there went a maid and told them: and they went forward, to carry the message to king David, for they might not be seen, nor enter into the city. |
18但有一個少年人看見了他們,便向阿貝沙隆報告了;他們二人就急速逃匿,來到巴胡陵的一個人家裏,他院子裏有一口井,他們便下到井裏。 | 18But a certain boy saw them, and told Absalom: but they making haste went into the house of a certain man in Bahurim, who had a well in his court, and they went down into it. |
19那家的婦人取了一個蓋子蓋在井口上,蓋子上又撒上些麥粒,免得有人注意。 | 19And a woman took, and spread a covering over the mouth of the well, as it were to dry sodden barley: and so the thing was not known. |
20阿貝沙隆的差役來到那家的婦人前問說:「阿希瑪茲和約納堂在那裏?」那婦人答說:「他們早過了蓄水池。」差役就去搜索他們,卻沒有找着,便回了耶路撒冷。 | 20And when Absalom's servants were come into the house, they said to the woman: Where is Achimaas and Jonathan? and the woman answered them: They passed on in haste, after they had tasted a little water. But they that sought them, when they found them not, returned into Jerusalem. |
21差役走了以後,兩人就從井裏上來;去給達味君王報信,對達味說:「起身,趕快過河,因為阿希托費耳為害你們出了這樣的計謀。」 | 21And when they were gone, they came up out of the well, and going on told king David, and said: Arise, and pass quickly over the river: for this manner of counsel has Achitophel given against you. |
22達味和隨從他的人就起身過了約但河。到天亮時,沒有一個沒有過約但河的。 | 22So David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan, until it grew light, and not one of them was left that was not gone over the river. |
23阿希托費耳見人不依從他的計謀,就備上驢,動身回家,回了本城,安排了自己的家務以後,就上吊死了。人將他埋在他父親的墳墓裏。 | 23But Achitophel seeing that his counsel was not followed, saddled his ass, and arose and went home to his house and to his city, and putting his house in order, hanged himself, and was buried in the sepulchre of his father. |
24阿貝沙隆率領眾以色列人過約但河時,達味已到了瑪哈納因。 | 24But David came to the camp, and Absalom passed over the Jordan, be and all the men of Israel with him. |
25阿貝沙隆派阿瑪撒代約阿布為統帥。阿瑪撒是依市瑪耳人依特辣的兒子。依特辣曾走近過葉瑟的女兒,約阿布的母親,責魯雅的姊妹阿彼蓋耳。 | 25Now Absalom appointed Amasa in Joab's stead over the army: and Amasa was the son of a man who was called Jethra of Jezrael, who went in to Abigail the daughter of Naas, the sister of Sarvia who was the mother of Joab. |
26以色列人同阿貝沙隆在基肋阿得一帶扎了營。 | 26And Israel camped with Absalom in the land of Galaad. |
27當達味來到瑪哈納因時,納哈士的兒子芍彼由阿孟子民的辣巴城,阿米耳的兒子瑪基爾由羅德巴爾城,基肋阿得人巴爾齊來由洛革林城, | 27And when David was come to the camp, Sobi the son of Naas of Rabbath of the children of Ammon, and Machir the son of Ammihel of Lodabar, and Berzellai the Galaadite of Rogelim, |
28帶來了床、鋪蓋、杯盤、炊具、小麥、大麥、麵粉、炒麥、豆子、扁豆、 | 28Brought him beds, and tapestry, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched corn, and beans, and lentils, and fried pulse, |
29蜂蜜、奶油、奶餅、羊肉和牛肉,供給達味和隨從他的人吃用,因為他們想:這些人經過了曠野,必定感到饑渴和疲勞。 | 29And honey, and butter, and sheep, and fat calves, and they gave to David and the people that were with him, to eat: for they suspected that the people were faint with hunger and thirst in the wilderness. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org