2 Samuel:Chapter 18

Index

Previous 2 Samuel:Chapter 18 Next
撒慕爾紀(下) 2 Samuel
1達味檢閱了跟隨他的人,給他們委派了千夫長和百夫長, 1And David having reviewed his people, appointed over them captains of thousands and of hundreds,
2將軍人分為三隊:一隊由約阿布率領,一隊由責魯雅的兒子,約阿布的兄弟阿彼瑟率領,一隊由加特人依泰率領;然後君王對軍人說:「我自己也要同你們一起出征。」 2And sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abisai the son of Sarvia Joab's brother, and a third part under the hand of Ethai, who was of Geth: and the king said to the people: I also will go forth with you.
3軍人回答說:「你萬不可去!因為若我們逃散,無人對我們介意,即使我們死了一半,也無人對我們介意;但是,你一個卻抵我們一萬,所以,現今你更好留在城內,設法援助我們。」 3And the people answered: Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not much mind us: or if half of us should fall, they will not greatly care: for thou alone art accounted for ten thousand: it is better therefore that thou shouldst be in the city to succour us.
4君王對他們說:「你們看着怎樣好,我就怎樣作。」君王站在門旁,軍人整隊出發,或百人一組,或千人一組。 4And the king said to them: What seemeth good to you, that will I do. And the king stood by the gate: and all the people went forth by their troops, by hundreds and by thousands.
5君王命令約阿布、阿彼瑟和依泰說:「對少年阿貝沙隆,你們應給我留情。」軍人都聽見了君王關於阿貝沙隆,給眾將領所出的命令。 5And the king commanded Joab, and Abisai, and Ethai, saying: Save me the boy Absalom. And all the people heard the king giving charge to all the princes concerning Absalom.
6軍人出發,來到平原,攻打以色列;在厄弗辣因森林,發生了戰事。 6So the people went out into the field against Israel and the battle was fought in the forest of Ephraim.
7以色列人在那裏為達味的臣僕打敗,那天死傷慘重,陣亡的有二萬人。 7And the people of Israel were defeated there by David's army, and a great slaughter was made that day of twenty thousand men.
8戰事蔓延全境,樹林內死的人,比刀劍所殺的人還多。 8And the battle there was scattered over the face of all the country, and there were many more of the people whom the forest consumed, than whom the sword devoured that day.
9阿貝沙隆正遇上了達味的臣僕,他那時騎着一匹騾子,由大橡樹的叢枝下經過,他的頭髮被橡樹枝纏住,身懸在天地間,所騎的騾子已跑走。 9And it happened that Absalom met the servants of David, riding on a mule: and as the mule went under a thick and large oak, his head stuck in the oak: and while he hung between the heaven and the earth, the mule on which he rode passed on.
10有一個人看見,就告訴約阿布說:「我看見阿貝沙隆懸在橡樹上。」 10And one saw this and told Joab, saying: I saw Absalom hanging upon an oak.
11約阿布對那向他報信的人說:「你看見了,為什麼不在那裏把他砍倒在地?那麼,我必賞你十『協刻耳』銀子和一條腰帶。」 11And Joab said to the man that told him: If thou sawest him, why didst thou not stab him to the ground, and I would have given thee ten sicles of silver, and belt?
12那人對約阿布說:「即使人交在我手裏一千『協刻耳』銀子,我也不願伸手加害君王的兒子,因為我們親耳聽見君王吩咐你、阿彼瑟和依泰說:你們應為了我,保全少年阿貝沙隆。 12And he said to Joab: If thou wouldst have paid down in my hands a thousand pieces of silver, I would not lay my hands upon the king's son: for in our hearing he king charged thee, and Abisai, and Ethai, saying: Save me the boy Absalom.
13並且,若我冒性命的危險,做錯了事,也決不能瞞過君王,那時你也許不會保護我。」 13Yea and if I should have acted boldly against my own life, this could not have been hid from the king, and wouldst thou have stood by me?
14約阿布說:「我不願在你面前這樣耽誤時間!」他就手裏拿了三根短箭,射在阿貝沙隆心中,那時,他在橡樹上還活着。 14And Joab said: Not as thou wilt, but will set upon him in thy sight. So he took three lances in his hand, and thrust them into the heart of Absalom: and whilst he yet panted for life, sticking on the oak,
15約阿布的十個執戟的少年圍上前來,將阿貝沙隆擊斃。 15Ten young men, armourbearers of Joab, ran up, and striking him slew him.
16約阿布遂吹起號角,軍人便回來,不再追趕以色列人,因為約阿布願顧惜人民。 16And Joab sounded the trumpet, and kept back the people from pursuing after Israel in their flight, being willing to spare he multitude.
17人們取下阿貝沙隆,將他丟在樹林中的一個大坑內,在他上面堆上了一大堆石頭。眾以色列人各自逃回本家去了。 17And they took Absalom, and cast him into a great pit in the forest, and they laid an exceeding great heap of stories upon him: but all Israel fled to their own dwellings.
18阿貝沙隆活着時,在君王山谷就曾為自己建立一石柱說:「我沒有兒子來懷念我的名字」;所以給那石柱起了自己的名字。直至今日,人還稱那石柱為阿貝沙隆紀念碑。 18Now Absalom had reared up for himself, in his lifetime, a pillar, which is in the king's valley: for he said: I have no son, and this shall be the monument of my name. And he called the pillar by is own name, and it is called the hand of Absalom, to this day.
19匝多克的兒子阿希瑪茲對約阿布說:「讓我跑去,將上主對王的仇敵替王伸冤的喜訊,稟報給君王。」 19And Achimaas the son of Sadoc said: I will run and tell the king, that the Lord hath done judgment for him from the hand of his enemies.
20約阿布卻對他說:「今日你不是報喜訊的人,改天再去報罷!因為君王的兒子死了,今日你不可去報信。」 20And Joab said to him: Thou shalt not be the messenger this day, but shalt bear tidings another day: this day I will not have thee bear tidings, because the king's son is dead.
21約阿布遂對一個雇士人說:「你去將所見的事報告君王。」雇士人就拜別約阿布跑去報信。 21And Joab said to Chusai: Go, and tell the king what thou hast seen. Chusai bowed down to Joab, and ran.
22匝多克的兒子阿希瑪茲又對約阿布說:「無論如何,我得跟着雇士人去!」約阿布答說:「為什麼你要去?我兒,為這喜訊你得不到什麼報酬!」 22Then Achimaas the son of Sadoc said to Joab again: Why might not I also run after Chusai? And Joab said to him: Why wilt thou run, my son? thou wilt not be the bearer of good tidings.
23他說:「我無論如何要去!」他答說:「去罷!」阿希瑪茲就沿着約但平原的大路跑去,跑過了雇士人。 23He answered: But what if I run? And he said to him: Run. Then Achimaas running by a nearer way passed Chusai.
24那時,達味正坐在兩門中間,守衛士兵上了門樓頂。守衛兵舉目一望,見一人獨自跑來, 24And David sat between the two gates: and the watchman that was on the top of the gate upon the wall, lifting up his eyes, saw a man running alone.
25就大聲喊叫,報告君王。王說:「若是一人,必有喜訊傳報。」他越來越近了。 25And crying out he told the king: and the king said: If he be alone, there are good tidings in his mouth. And as he was coming apace, and drawing nearer,
26守衛兵又看見一個人跑來,守衛兵立即對看門的大聲喊說:「看,又有一人獨自跑來。」王說:「這也是來報喜訊的。」 26The watchman saw another man running, and crying aloud from above, he said: I see another man running alone. And the king said: He also is a good messenger.
27守衛兵說:「我看見前一個人的跑法,像匝多克的兒子阿希瑪茲的跑法。」王說:「他是個好人,必是來報喜訊的。」 27And the watchman said: The running of the foremost seemeth to me like the running of Achimaas the son of Sadoc. And the king said: He is a good man: and cometh with good news.
28阿希瑪茲上前對君王說:「安好!」就俯首至地,叩拜君王,接着說:「上主,你的天主是可讚美的,因為他消滅了舉手反抗我主大王的人。」 28And Achimaas crying out, said to the king: God save thee, O king. And falling down before the king with his face to the ground, he said: Blessed be the Lord thy God, who hath shut up the men that have lifted up their hands against the lord my king.
29王問說:「少年阿貝沙隆是否無恙?」阿希瑪茲答說:「當大王的臣僕約阿布打發你的僕人時,我見有大騷動,但不知是什麼事?」 29And the king said: Is the young man Absalom safe? And Achimaas said: I saw a great tumult, O king, when thy servant Joab sent me thy servant: I know nothing else.
30王說:「你退在一邊,站在那裏。」他便退在一邊,站在那裏。 30And the king said to him: Pass, and stand here.
31雇士人也來到了,雇士人說:「有喜訊報告給我主大王!上主今日對一切起來反抗你的人為你伸了冤。」 31And when he bad passed, and stood still, Chusai appeared: and coming up he said: I bring good tidings, my lord, the king, for the Lord hath judged for thee this day from the hand of all that have risen up against thee.
32王問雇士人說:「少年阿貝沙隆是否無恙?」雇士人答說:「願我主大王的仇敵,以及凡心懷惡意起來反抗你的人,都相似這個少年人!」 32And the king said to Chusai: Is the young man Absalom safe? And Chusai answering him, said: Let the enemies of my lord, the king, and all that rise against him unto evil, be as the young man is.
33 33The king therefore being much moved, went up to the high chamber over the gate, and wept. And as he went he spoke in this manner: My son Absalom, Absalom my son: would to God that I might die for thee, Absalom my son, my son Absalom.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org