2 Samuel:Chapter 19
Index
Previous | 2 Samuel:Chapter 19 | Next |
撒慕爾紀(下) | 2 Samuel |
---|---|
1君王一聽這話,不勝悲傷,就上了門樓痛哭;他哭着說:「我兒阿貝沙隆!我兒;我兒阿貝沙隆!巴不得我替你死了!我兒阿貝沙隆!我兒!」 | 1And it was told Joab, that the king wept and mourned for his son: |
2有人報告約阿布說:「看,君王在痛哭哀悼阿貝沙隆。」 | 2And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day: The king grieveth for his son. |
3那天的勝利為全軍竟變成了悲哀,因為他們那天聽說君王為自己的兒子悲傷。 | 3And the people shunned the going into the city that day as a people would do that hath turned their backs, and fled away from the battle. |
4因此,那天軍人暗暗地進了城,好像由戰場上受辱逃回來的軍隊。 | 4And the king covered his head, and cried with a loud voice: O my son Absalom, O Absalom my son, O my son. |
5此時君王正在掩面,大聲哀哭說:「我兒阿貝沙隆!我兒阿貝沙隆!我兒!」 | 5Then Joab going into the house to the king, said: Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, that have saved thy life, and the lives of thy sons, and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines. |
6約阿布進去對君王說:「你今天大傷你僕人們的臉面,他們救了你的性命,你兒女的性命,你妻妾的性命; | 6Thou lovest them that hate thee, and thou hatest them that love thee: and thou hast shewn this day that thou carest not for thy nobles, nor for thy servants: and I now plainly perceive that if Absalom had lived, and all we had been slain, then it would have pleased thee. |
7然而恨你的,你反愛他;愛你的,你反恨他。今天你已明確表示:王侯和臣民為你不算什麼。我也明明看出:阿貝沙隆今天若能活着,我們都死了,你纔安心呢! | 7Now therefore arise, and go out, and speak to the satisfaction of thy servants: for I swear to thee by the Lord, that if thou wilt not go forth, there will not tarry with thee so much as one this night: and that will be worse to thee, than all the evils that have befallen thee from thy youth until now. |
8現今你快起來,出去,說幾句使你僕人們安心的話罷!我指着上主起誓,如果你不出去,今夜再沒有一個人同你一起了。這禍患於你要超過你從小至今所遭遇的一切禍患。」 | 8Then the king arose and sat in the gate: and it was told to all the people that the king sat in the gate: and all the people came before the king, but Israel fled to their own dwellings. |
9君王就起來,坐在大門口。遂有人向軍民傳報說:「君王已坐在門口!」軍人便都聚齊,來到君王前。以色列人各自逃回自己的營幕。 | 9And all the people were at strife in all the tribes of Israel, saying: The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines: and now he is fled out of the land for Absalom. |
10那時,以色列各支派的民眾紛紛議論說:「君王從仇人手中解救了我們,又從培肋舍特人手中拯救了我們,現在,他竟為逃避阿貝沙隆離開了本國。 | 10But Absalom, whom we anointed over us, is dead in the battle: how long are you silent, and bring not back the king? |
11我們曾給阿貝沙隆傅油為管理我們,他已經戰死。現今你們等什麼,還不把君王接回來?」 | 11And king David sent to Sadoc, and Abiathar the priests, saying: Speak to the ancients of Juda, saying: Why are you the last to bring the king back to his house? (For the talk of all Israel was come to the king in his house.) |
12全以色列這提議傳到君王那裏。達味王遂派人對司祭匝多克和厄貝雅塔爾說:「你們應向猶大長老說:為什麼你們要等最後纔去迎接君王回宮呢? | 12You are my brethren, you are my bone, and my flesh, why are you the last to bring back the king? |
13你們是我的兄弟,我的骨肉,為什麼你們等到最後纔去迎接君王呢? | 13And say ye to Amasa: Art not thou my bone, and my flesh? So do God to me and add more, if thou be not the chief captain of the army before me always in the place of Joab. |
14你們要向阿瑪撒說:你不是我的骨肉嗎?若我不叫你一生代替約阿布作元帥,願天主這樣罰我,且更加倍地罰我!」 | 14And be inclined the heart of all the men of Juda, as it were of one man: and they sent to the king, saying: Return thou, and all thy servants. |
15那時,全猶大人都同心合意,一致派使者到君王那裏說:「請你和你的臣僕回來罷!」 | 15And the king returned and came as far as the Jordan, and all Juda came as far as Galgal to meet the king, and to bring him over the Jordan. |
16君王就動身回來,到了約但河。這時迎接君王的猶大人來到了基耳加耳,協助君王渡約但河。 | 16And Semei the son of Gera the son of Jemini of Bahurim, made haste and went down with the men of Juda to meet king David, |
17那時,巴胡陵的本雅明人革辣的兒子史米,也趕快來同那些猶大人歡迎達味君王。 | 17With a thousand men of Benjamin, and Siba the servant of the house of Saul: and his fifteen sons, and twenty servants were with him: and going over the Jordan, |
18同他來的,還有一千本雅明人。撒烏耳的家僕漆巴和他十五個兒子同二十個僕人,也來到約但河迎接君王。 | 18They passed the fords before the king, that they might help over the king's household, and do according to his commandment. And Semei the son of Gera falling down before the king, when he was come over the Jordan, |
19他們都到渡口那邊,協助君王的家族過河,聽君王的調動;君王快要過約但河時,革辣的兒子史米就俯伏在君王前, | 19Said to him: Impute not to me, my lord, the iniquity, nor remember the injuries of thy servant on the day that thou, my lord, the king, wentest out of Jerusalem, nor lay it up in thy heart, O king. |
20向他說:「我主,請不要歸罪於我,求你不要懷念大王出離耶路撒冷時,你僕人所犯的罪;願大王不要把這事放在心上! | 20For I thy servant acknowledge my sin: and therefore I am come this day the first of all the house of Joseph, and am come down to meet my lord the king. |
21因為你的僕人自知犯了罪。看,如今我是若瑟全家族中,首先來歡迎我主大王的。」 | 21But Abisai the son of Sarvia answering, said: Shall Semei for these words not be put to death, because he cursed the Lord's anointed? |
22責魯雅的兒子阿彼瑟立即發言說:「史米辱罵了上主的受傅者,難道為了他這番話就不該死嗎?」 | 22And David said: What have I to do with you, ye sons of Sarvia? why are you a satan this day to me? shall there any man be killed this day in Israel? do not I know that this day I am made king over Israel? |
23達味卻答說:「責魯雅的兒子們,我與你們有什麼關係?竟使你們今天與我作對!今天還可以將一個以色列人處死嗎?難道我不知道,我今天又作了以色列的君王?」 | 23And the king said to Semei: Thou shalt not die. And he swore unto him. |
24然後君王向史米說:「你不會死!」君王遂向他起了誓。 | 24And Miphiboseth the son of Saul came down to meet the king, and he had neither washed his feet, nor trimmed his beard: nor washed his garments from the day that the king went out, until the day of his return in peace. |
25撒烏耳的孫子默黎巴耳也下來歡迎君王;他自從君王出走的那日起,直到他平安歸來的這一天,沒有洗腳,沒有修鬚,也沒有換洗自己的衣服。 | 25And when he met the king at Jerusalem, the king said to him: Why camest thou not with me, Miphiboseth? |
26他由耶路撒冷來歡迎君王時,君王問他說:「默黎巴耳!你為什麼不同我一起出走呢?」 | 26And he answering, said: My lord, O king, my servant despised me: for I thy servant spoke to him to saddle me an ass, that I might get on and go with the king: for I thy servant am lame. |
27他答說:「我主大王!我的僕人哄騙了我,你僕人曾向他說:給我備一匹驢,我好騎着跟王一齊去,因你僕人腳跛。 | 27Moreover he hath also accused me thy servant to thee, my lord the king: but thou my lord the king art as an angel of God, do what pleaseth thee. |
28他又在我主大王前毀謗了你的僕人;但我主大王像天主的天使,你看怎樣好,就怎樣作罷! | 28For all of my father's house were no better than worthy of death before my lord the king; and thou hast set me thy servant among the guests of thy table: what just complaint therefore have I? or what right to cry any more to the king? |
29因為我父全家對於我主大王,都是該死的人,你反而使你的僕人與你同桌共食,我那裏還有名分來向大王訴苦?」 | 29Then the king said to him: Why speakest thou any more? what I have said is determined: thou and Siba divide the possessions. |
30君王對他說:「你何必再說?我已決定,你該和漆巴平分產業。」 | 30And Miphiboseth answered the king: Yea, let him take all, for as much as my lord the king is returned peaceably into his house. |
31默黎巴耳回答君王說:「我主大王既然平安回朝,讓他全佔有罷!」 | 31Berzellai also the Galaadite coming down from Rogelim, brought the king over the Jordan, being ready also to wait on him beyond the river. |
32基肋阿得人巴爾齊來從洛革林下來,陪伴君王過了約但河,在約但河岸與他辭別。 | 32Now Berzellai the Galaadite was of a great age, that is to say, fourscore years old, and he provided the king with sustenance when he abode in the camp: for he was a man exceeding rich. |
33巴爾齊來年紀很老,已八十歲。君王住在瑪哈納因時,他供給了君王的吃用,他原很富有。 | 33And the king said to Berzellai: Come with me that thou mayest rest secure with me in Jerusalem. |
34君王向巴爾齊來說:「你同我一起去罷!我願在耶路撒冷供養你的老年。」 | 34And Berzellai said to the king: How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? |
35巴爾齊來回答君王說:「即使我同大王上耶路撒冷去,我還能活幾年? | 35I am this day fourscore years old, are my senses quick to discern sweet and bitter? or can meat or drink delight thy servant? or can I hear any more the voice of singing men and singing women? why should thy servant be a burden to my lord, the king? |
36我現年已八十,還能分辨美醜麼?你的僕人還能嘗出吃喝的味道來麼?還能細聽伶人和歌女的樂聲麼?你的僕人為什麼還要拖累我主大王? | 36I thy servant will go on a little way from the Jordan with thee: I need not this recompense. |
37你的僕人陪着大王過約但河,只是一點小意思,為什麼大王要給我一個這樣的報答? | 37But I beseech thee let thy servant return, and die in my own city, and be buried by the sepulchre of my father, and of my mother. But there is thy servant Chamaam, let him go with thee, my lord, the king, and do to him whatsoever seemeth good to thee. |
38請讓你的僕人回去,叫我死在靠近我父母墳墓的故鄉!看,你的僕人基默罕在這裏,他可跟我主大王同去,你看着怎樣好,就怎樣待他罷!」 | 38Then the king said to him: Let Chamaam go over with me, and I will do for him whatsoever shall please thee, and all that thou shalt ask of me, thou shalt obtain. |
39達味答說:「那麼,讓基默罕跟我去好了,你看着怎樣好,我就怎樣待他;凡你向我所要求的,我必為你作到。」 | 39And when all the people and the king had passed over the Jordan, the king kissed Berzellai, and blessed him: and he returned to his own place. |
40眾人都過了約但河,君王也過去了;然後與巴爾齊來親吻,祝福道別。巴爾齊來遂回了本鄉。 | 40So the king went on to Galgal, and Chamaam with him. Now all the people of Juda had brought the king over, and only half of the people of Israel were there. |
41君王繼續向基耳加耳前行,基默罕跟他同來。猶大全民眾和一半以色列人陪着君王前行。 | 41Therefore all the men of Israel running together to the king, said to him: Why have our brethren the men of Juda stolen thee away, and have brought the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him? |
42眾以色列人來到君王前,向君王說:「為什麼我們的兄弟猶大人將王劫了去,領君王和君王的眷屬過了約但河?所有屬達味的人不都是他的百姓麼?」 | 42And all the men of Juda answered the men of Israel: Because the king is nearer to me: why art thou angry for this matter? have we eaten any thing of the king's, or have any gifts been given us? |
43眾猶大人回答以色列人說:「因為君王是我們的親族,你們為什麼因此而憤怒?我們豈是吃過君王的飯,或是領過他的俸祿?」 | 43And the men of Israel answered the men of Juda, and said: I have ten parts in the king more than thou, and David belongeth to me more than to thee: why hast thou done me a wrong, and why was it not told me first, that I might bring back my king? And the men of Juda answered more harshly than the men of Israel. |
44以色列人回覆猶大人說:「我們對君王有十倍權利,那麼,我們對達味的名分也多過你們,你們為什麼輕視我們?不是我們首先提議,要迎回我們的君王嗎?」然而猶大人的答覆比以色列人所說的話,更為激烈。 | 44 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org