2 Samuel:Chapter 1

Index

  2 Samuel:Chapter 1 Next
撒慕爾紀(下) 2 Samuel
1撒烏耳死後,達味擊殺阿瑪肋克人回來,在漆刻拉格住了兩天。 1Now it came to pass, after Saul was dead, that David returned from the slaughter of the Amalecites, and abode two days in Siceleg.
2第三天,有個人從撒烏耳營中跑來,衣服撕爛,滿頭灰塵,來到達味前,伏地叩拜。 2And on the third day, there appeared a man who came out of Saul's camp, with his garments rent, and dust strewed on his head: and when he came to David, he fell upon his face, and adored.
3達味問他說:「你從那裏來?」他答說:「我從以色列營中逃命而來。」 3And David said to him: From whence comest thou? And he said to him: I am fled out of the camp of Israel.
4達味又問他說:「戰事怎樣?請告訴我!」他答說:「軍民從戰場上逃跑了,許多人陣亡,撒烏耳和他的兒子約納堂也死了。」 4And David said unto him: What is the matter that is come to pass? tell me. He said: The people are fled from the battle, and many of the people are fallen and dead: moreover Saul and Jonathan his son are slain.
5達味問那報信的少年人說:「你怎麼知道撒烏耳和他的兒子約納堂死了呢?」 5And David said to the young man that told him: How knowest thou that Saul and Jonathan his son, are dead?
6那報信的少年人答說:「我無意中來到基耳波亞山上,看見撒烏耳伏在自己的槍上,戰車和騎兵都快要迫近他。 6And the young man that told him, said: I came by chance upon mount Gelboe, and Saul leaned upon his spear: and the chariots and horsemen drew nigh unto him,
7他轉身見了我,就招呼我。我答說:我在這裏。 7And looking behind him, and seeing me, he called me. And I answered, Here am I.
8他問我說:你是誰?我答說:我是阿瑪肋克人。 8And he said to me: Who art thou? And I said to him: I am an Amalecite.
9他向我說:來我身邊,殺了我罷!我現在雖還完全活着,但十分暈眩。 9And he said to me: Stand over me, and kill me: for anguish is come upon me, and as yet my whole life is in me.
10我就來到他身邊,明知他倒下後,決不能生存,便殺了他;取下他頭上的王冠,腕上的手鐲,帶到這裏來奉獻給我主。」 10So standing over him, I killed him: for I knew that he could not live after the fall: and I took the diadem that was on his head, and the bracelet that was on his arm and have brought them hither to thee, my lord.
11達味就抓住自己的衣服撕破了;同他在一起的人也照樣作了。 11Then David took hold of his garments and rent them, and likewise all the men that were with him.
12大家為撒烏耳和他的兒子約納堂,以及上主的百姓和以色列的家族,舉哀痛哭,禁食直到晚上,哀悼他們喪身刀下。 12And they mourned, and wept, and fasted until evening for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel, because they were fallen by the sword.
13達味又問那報信的少年說:「你是那裏的?」他答說:「我是阿瑪肋克僑民的兒子。」 13And David said to the young man that told him: Whence art thou? He answered: I am the son of a stranger of Amalee.
14達味向他說:「怎麼你不怕伸手殺害上主的受傅者?」 14David said to him: Why didst thou not fear to put out thy hand to kill the Lord's anointed?
15達味遂叫一個少年人來,向他說:「前來,殺了他!」少年人把他一刀砍死了。 15And David calling one of his servants, said: Go near and fall upon him. And he struck him so that he died.
16同時達味對他說:「你的血應歸在你頭上,因為你親口作供說:我殺死了上主的受傅者。」 16And David said to him: Thy blood be upon thy own head: for thy own mouth hath spoken against thee, saying: I have slain the Lord's anointed.
17事後,達味作了這首哀歌,追悼撒烏耳和他的兒子約納堂, 17And David made this kind of lamentation over Saul, and over Jonathan his son.
18命令猶大子弟學習這首哀歌,這歌載在《義士書》上: 18(Also he commanded that they should teach the children of Juda the use of the bow, as it is written in the book of the just.) And he said: Consider, O Israel, for them that are dead, wounded on thy high places.
19「以色列的榮華,倒在你的高崗上;英雄怎會陣亡? 19The illustrious of Israel are slain upon thy mountains: how are the valiant fallen?
20不要在加特報告,不要在阿市刻隆街市宣揚,免得培肋舍特的女子歡樂,免得未受割損者的女郎雀躍! 20Tell it not in Geth, publish it not in the streets of Ascalon: lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph,
21基耳波亞山,不祥的山野!在你那裏露不再降,雨不再下!因為英雄的盾牌,受了褻瀆,撒烏耳的盾牌,那傅油者的武器。 21Ye mountains of Gelboe, let neither dew, nor rain come upon you, neither be they fields of firstfruits: for there was cast away the shield of the valiant, the shield of Saul as though he had not been anointed with oil.
22對傷者的血,英雄的脂油,約納堂的弓總不後轉,撒烏耳的劍決不空還。 22From the blood of the slain, from the fat of the valiant, the arrow of Jonathan never turned back, and the sword of Saul did not return empty.
23撒烏耳與約納堂,相親相愛,生相聚,死不離,神速過鷹,勇猛勝獅。 23Saul and Jonathan, lovely, and comely in their life, even in death they were not divided: they were swifter than eagles, stronger than lions.
24以色列女郎!應痛悼撒烏耳,他給你們披上了愉快的紫衣,在你們衣服上點綴了金飾。 24Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you with scarlet in delights, who gave ornaments of gold for your attire.
25英雄怎會在戰鬥中陣亡!哎,約納堂!對你的死,我極度哀痛! 25How are the valiant fallen in battle? Jonathan slain in the high places?
26我的兄弟約納堂,我為你萬分悲傷!你愛我之情,何等甜蜜!你對我的愛,勝於婦女之愛。 26I grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee.
27英雄怎會陣亡!戰爭的武器怎會喪亡!」 27How are the valiant fallen, and the weapons of war perished?

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org