2 Samuel:Chapter 21
Index
Previous | 2 Samuel:Chapter 21 | Next |
撒慕爾紀(下) | 2 Samuel |
---|---|
1達味在位時,饑荒接連三年,他求問了上主,上主答說:「在撒烏耳和他家中尚有血債,因為他屠殺了基貝紅人。」 | 1And there was a famine in the days of David for three years successively: and David consulted the oracle of the Lord. And the Lord said: It is for Saul, and his bloody house, because he slew the Gabaonites. |
2君王遂將基貝紅人召來,詢問他們──基貝紅人不屬以色列人,他們原是阿摩黎人的遺民。以色列子民曾向他們起過誓,但撒烏耳為表示愛以色列和猶大的熱情,曾設法屠殺過他們。 | 2Then the king, calling for the Gabaonites, said to them: (Now the Gabaonites were not of the children of Israel, but the remains of the Amorrhites: I and the children of Israel had sworn to them, and Saul sought to slay them out of zeal, as it were for the children of Israel and Juda:) |
3達味向基貝紅人說:「我該為你們作什麼?該怎樣贖罪,纔可以使你們祝福上主的產業?」 | 3David therefore said to the Gabaonites: What shall I do for you? and what shall be the atonement for you, that you may bless the inheritance of the Lord? |
4基貝紅人回答他說:「我們同撒烏耳和他家並不是金銀的問題,也不願在以色列殺一個人。」達味說:「你們無論要求什麼,我必為你們作到。」 | 4And the Gabaonites said to him: We have no contest about silver and gold, but against Saul and against his house: neither do we desire that any man be slain of Israel. And the king said to them: What will you then that I should do for you? |
5他們向君王說:「那破壞我們,設法消滅我們,使我們不能在以色列任何地方存在的人, | 5And they said to the king: The man that crushed us and oppressed us unjustly, we must destroy in such manner that there be not so much as one left of his stock in all the coasts of Israel. |
6要將他七個子孫交給我們,我們要在基貝紅上主的山上,將他們懸掛在上主面前。」君王答說:「我必將他們交出來。」 | 6Let seven men of his children be delivered unto us, that we may crucify them to the Lord in Gabaa of Saul, once the chosen of the Lord. And the king said: I will give them. |
7君王為了自己同撒烏耳的兒子約納堂間對上主所起的誓約,饒恕了撒烏耳的孫子,約納堂的兒子默黎巴耳, | 7And the king spared Miphiboseth the son of Jonathan the son of Saul, because of the oath of the Lord, that had been between David and Jonathan the son of Saul. |
8只將阿雅的女兒黎茲帕給撒烏耳所生的兩個兒子阿爾摩尼和默黎巴耳,以及撒烏耳的女兒默辣布給默曷拉人巴爾齊來的兒子阿德黎耳所生的五個兒子, | 8So the king took the two sons of Respha the daughter of Aia, whom she bore to Saul, Armoni, and Miphiboseth: and the five sons of Michol the daughter of Saul, whom she bore to Hadriel the son of Berzellai, that was of Molathi: |
9交在基貝紅人手裏;基貝紅人把他們在山上懸掛在上主面前;他們七人死在一處,死在收割初期,開始收割大麥的時候。 | 9And gave them into the hands of the Gabaonites: and they crucified them on a hill before the Lord: and these seven died together in the first days of the harvest, when the barley began to be reaped. |
10阿雅的女兒黎茲帕取了麻衣,舖在磐石上,自開始收割大麥,直到雨從天上落在屍首上,白天她不讓飛鳥飛近,夜間不讓野獸走近。 | 10And Respha the daughter of Aia took haircloth, and spread it under her upon the rock from the beginning of the harvest, till water dropped upon them out of heaven: and suffered neither the birds to tear them by day, nor the beasts by night. |
11有人把阿雅的女兒,撒烏耳的妾黎茲帕所行的事,報告給達味。 | 11And it was told David, what Respha the daughter of Aia, the concubine of Saul, had done. |
12君王就去把撒烏耳和他的兒子約納堂的骨骸,從雅貝士基肋阿得的居民那裏收殮起來;這骨骸是他們從貝特商廣場上偷來的。原來培肋舍特人那天在基耳波亞殺了撒烏耳,將他們懸在廣場上。 | 12And David went, and took the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son from the men of Jabes Galaad, who had stolen them from the street of Bethsan, where the Philistines had hanged them when they had slain Saul in Gelboe. |
13達味由那裏將撒烏耳和他兒子約納堂的遺骸,並那七個被懸掛的遺骸,一同運了回來, | 13And he brought from thence the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, and they gathered up the bones of them that were crucified, |
14與撒烏耳和他的兒子約納堂的遺骸,一同埋在本雅明地方的責拉,撒烏耳的父親克士的墳墓內。人們全依照君王所吩咐的作了;此後,天主纔憐恤了那地方。 | 14And they buried them with the bones of Saul, and of Jonathan his son in the land of Benjamin, in the side, in the sepulchre of Cis his father: and they did all that the king had commanded, and God shewed mercy again to the land after these things. |
15培肋舍特人與以色列人之間又發生戰事,達味帶着他的軍隊下來,駐紮在哥布,攻打培肋舍特人。正當達味疲乏時,約阿士的兒子多多出來了, | 15And the Philistines made war again against Israel, and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines. And David growing faint, |
16他是辣法巨人的後裔,他所持的矛的銅有三百「協刻耳」重,腰間佩着一把新劍,揚言要擊殺達味。 | 16Jesbibenob, who was of the race of Arapha, the iron of whose spear weighed three hundred ounces, being girded with a new sword, attempted to kill David. |
17責魯雅的兒子阿彼瑟就來協助達味,打敗了那培肋舍特人,將他殺死。那時,達味的臣僕向他起誓說:「你不可再跟隨我們出征作戰,怕你熄滅了以色列的明燈。」 | 17And Abisai the son of Sarvia rescued him, and striking the Philistine killed him. Then David's men swore unto him, saying: Thou shalt go no more out with us to battle, lest thou put out the lamp of Israel. |
18此後,又在哥布與培肋舍特人發生了戰事,這次胡沙人息貝開擊殺了撒夫,他也是辣法巨人的後裔。 | 18There was also a second battle in Gob against the Philistines: then Sobochai of Husathi slew Saph of the race of Arapha of the family of the giants. |
19以後,在哥布又與培肋舍特人交戰,白冷人雅依爾的兒子厄耳哈難,殺了加特城人哥肋雅的兄弟拉赫米;這人的長矛粗如織布機的橫軸。 | 19And there was a third battle in Gob against the Philistines, in which Adeodatus the son of the Forrest an embroiderer of Bethlehem slew Goliath the Gethite, the shaft of whose spear was like a weaver's beam. |
20此後,在加特又起了戰事,在那裏有一巨人,兩手各有六指,兩腳也各有六趾,共有二十四個,也是辣法巨人的後裔。 | 20A fourth battle was in Geth. where there was a man of great stature, that had six fingers on each hand, and six toes on each foot, four and twenty in all, and he was of the race of Arapha. |
21由於他辱罵了以色列,達味的兄弟史默亞的兒子約納堂,便擊殺了他: | 21And he reproached Israel: and Jonathan the son of Samae the brother of David slew him. |
22以上四人,都是加特城辣法巨人的後裔,都喪身在達味和他的臣僕手下。 | 22These four were born of Arapha in Geth, and they fell by the hand of David, and of his servants. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org