2 Samuel:Chapter 22
Index
Previous | 2 Samuel:Chapter 22 | Next |
撒慕爾紀(下) | 2 Samuel |
---|---|
1當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了這首詩歌, | 1And David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul, |
2說「上主,我的磐石,我的保障,我的避難所; | 2And he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour. |
3我的天主是我所依靠的磐石,是我的盾牌,我的大能救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。 | 3God is my strong one, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation: he lifteth me up, and is my refuge: my saviour, thou wilt deliver me from iniquity. |
4我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。 | 4I will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies. |
5死亡的波濤圍繞我,凶險的急流驚嚇我, | 5For the pangs of death have surrounded me: the floods of Belial have made me afraid. |
6陰府的繩索纏住我,死亡的羅網絆着我; | 6The cords of hell compassed me: the snares of death prevented me. |
7在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,他由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入他的耳中。 | 7In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears. |
8因他盛怒大作,大地震動戰慄,上天的基礎動盪搖撼, | 8The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them. |
9由他的鼻孔湧出濃煙,由他的口中噴出烈火,由他的身上射出火炭, | 9A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it. |
10使天低垂親自降下,在他的腳下濃雲密佈。 | 10He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet. |
11他乘坐革魯賓飛騰,藉着風的翼羽翱翔。 | 11And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind. |
12他四周以黑暗做帷幔,以豪雨濃雲為帳幕。 | 12He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens. |
13閃電在他前閃爍,紅炭發出了火光。 | 13By the brightness before him, the coals of fire were kindled. |
14上主由高天興雷,至高者發出了呼聲。 | 14The Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice. |
15他射出羽箭,使敵人四散,發出閃電,使敵人驚擾。 | 15He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them. |
16上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海底即出現,大地的地基也外露。 | 16And the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath. |
17他由高處伸手將我拉住,由大水中將我提出。 | 17He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters. |
18救我脫離了我的勁敵,擺脫了強於我的仇人。 | 18He delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. |
19他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾; | 19He prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay. |
20他引我步入坦途,因喜愛我而救了我。 | 20And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him. |
21上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我; | 21The Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me. |
22因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。 | 22Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God. |
23他的一切法令常在我前,我未曾違犯過他的誡命; | 23For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me. |
24我在他前常保成全,自知提防各種不義。 | 24And I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity. |
25因此,上主照我的正義,照我在他眼前的純潔,賞報了我。 | 25And the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes. |
26仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直; | 26With the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect. |
27純樸的人,你待他純樸;乖戾的人,你待他乖戾。 | 27With the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted. |
28卑微的人,你必拯救;傲慢的人,你必睥視。 | 28And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou wilt humble the haughty. |
29上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。 | 29For thou art my lamp, O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness. |
30仗着你,我衝入了敵營;靠着我的天主,我跳過了牆垣。 | 30For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall. |
31天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投奔他的人,他必作他們的後盾。 | 31God, his way is immaculate, the word of the Lord is tried by fire: he is the shield of all that trust in him. |
32上主以外,還有誰是天主?除我們的天主外,還有誰是磐石? | 32Who is God but the Lord: and who is strong but our God? |
33是天主賜我毅力,使我一路順利, | 33God who hath girded me with strength, and made my way perfect. |
34使我的腳快如鹿蹄,使我屹立高地, | 34Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places. |
35教導我手作戰,使臂膊能張開銅弓。 | 35He teacheth my bands to war: and maketh my arms like a bow of brass. |
36你把你的救生盾賜給了我,你的長甲作了我的掩護。 | 36Thou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me. |
37你為我的腳步拓寬了路,我的腳從未顛簸。 | 37Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail. |
38我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。 | 38I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them. |
39我將他們打得一蹶不振,盡都倒斃在我腳下。 | 39I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet. |
40你賜我毅力奮勇作戰,把我的對手屈伏我下, | 40Thou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me. |
41使我的敵人在我前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。 | 41My enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them. |
42他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。 | 42They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them. |
43我搗碎他們像地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。 | 43I shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets. |
44你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不認識的人民竟給我服役。 | 44Thou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me, |
45外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即刻服從我; | 45The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me. |
46外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出自己的堡壘。 | 46The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses. |
47上主萬歲!願我的磐石受讚美,願救我的天主受頌揚! | 47The Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted: |
48天主,是你為我報了仇,使萬民屈伏於我, | 48God who giveth me revenge, and bringest down people under me, |
49是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。 | 49Who bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me. |
50為此,上主!我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。 | 50Therefore will I give thanks to thee. O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name. |
51因為他使自己的君王大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠。」 | 51Giving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org