2 Samuel:Chapter 2

Index

Previous 2 Samuel:Chapter 2 Next
撒慕爾紀(下) 2 Samuel
1這事以後,達味求問上主說:「我是否可以上猶大的一座城中去?」上主對他說:「可以。」達味又問說:「我上何處去?」答說:「往赫貝龍去。」 1And after these things David consulted the Lord, saying: Shall I go up into one of the cities of Juda? And the Lord said to him: Go up. And David said: Whither shall I go up? And he answered him: Into Hebron.
2於是達味帶着他兩個妻子:依次勒耳人阿希諾罕和作過加爾默耳人納巴耳妻子的阿彼蓋耳,上那裏去了。 2So David went up, and his two wives, Achinoam the Jezrahelitess, and Abigail the wife of Nabal of Carmel:
3凡跟隨達味的人,他也叫他們各帶家眷一起上去,住在赫貝龍城各區內。 3And the men also that were with him, David brought up every man with his household: and they abode in the towns of Hebron.
4以後,猶大人來,在那裏給達味傅油,立他作猶大家族的君王。有人告訴達味,基肋阿得雅貝士人埋葬了撒烏耳。 4And the men of Juda came, and anointed David there, to be king over the house of Juda. And it was told David, that the men of Jabes Galaad had buried Saul.
5達味就派遣使者到基肋阿得雅貝士人那裏,向他們說:「願上主祝福你們!因為你們對你們的主上撒烏耳行了這件善事,將他埋葬了。 5David therefore sent messengers to the men of Jabes Galaad, and said to them: Blessed be you to the Lord, who have shewn this mercy to your master Saul, and have buried him.
6願上主對你們顯示他的慈愛和忠信!因為你們作了這事,我也要恩待你們。 6And now the Lord surely will render you mercy and truth, and I also will, requite you for this good turn, because you have done this thing.
7現在你們要加強自己的力量,作勇敢的人,因為你們的主上撒烏耳已經陣亡,但猶大家族已給我傅油,立我做了他們的君王。」 7Let your hands be strengthened, and be ye men of valour: for although your master Saul be dead, yet the house of Juda hath anointed me to be their king.
8那時,撒烏耳的軍長,乃爾的兒子阿貝乃爾,已帶領撒烏耳的兒子依市巴耳過河,到了瑪哈納因, 8But Abner the son of Ner, general of Saul's army, took Isboseth the son of Saul, and led him about through the camp?
9立他為基肋阿得、革叔爾、依次勒耳、厄弗辣因、本雅明,全以色列的君王。 9And made him king over Galaad, and, over Gessuri, and over Jezrahel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
10撒烏耳的兒子依市巴耳為以色列王時,已四十歲,為王兩年。此時隨從達味的,只有猶大家族。 10Isboseth the son of Saul was forty years old when he began to reign over, Israel, and he reigned two years: and only the house of Juda followed David.
11達味在赫貝龍作猶大家族君王的年數,共七年零六個月。 11And the number of the days that David abode, reigning in Hebron over the house of Juda, was seven years and six months.
12乃爾的兒子阿貝乃爾和撒烏耳的兒子依市巴耳的臣僕,從瑪哈納因來到基貝紅。 12And Abner the son of Ner, and the servants of Isboseth the son of Saul, went out from the camp to Gabaon.
13責魯雅的兒子約阿布和達味的臣僕,也從赫貝龍出發,彼此在基貝紅池旁相遇,雙方就都停下,各立在水池一邊。 13And Joab the son of Sarvia, and the servants of David went out, and met them by the pool of Gabaon. And when they were come together, they sat down over against one another: the one on the one side of the pool, and the other on the other side.
14阿貝乃爾對約阿布說:「讓青年人出來,在我們面前比比武!」約阿布答說:「好,叫他們出來!」 14And Abner said to Joab: Let the young men rise, and play before us. And Joab answered: Let them rise.
15他們就出來,點了人數,十二個本雅明人在撒烏耳的兒子依市巴耳一面,由達味的僕從中,也出來十二個人。 15Then there arose and went over twelve in number of Benjamin, of the part of Isboseth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
16每人抓住對方的頭,用刀猛刺對方的腰,雙方都同時倒下;因此那地方叫作匝得平原,離基貝紅不遠。 16And every one catching his fellow, by the head, thrust his sword into the side of his adversary, and they fell down together: and the name of the place was called: The field of the valiant, in Gabaon.
17那天也發生了很激烈的戰鬥,阿貝乃爾和以色列人,竟為達味的臣僕打敗。 17And there was a very fierce battle that day: and Abner was put to flight, with the men of Israel, by the servants of David.
18責魯雅的三個兒子約阿布、阿彼瑟與阿撒耳,那時都在場,阿撒耳的腿快捷像野羚羊。 18And there were the three sons of Sarvia there, Joab, and Abisai, and Asael: now Asael was a most swift runner, like one of the roes that abide in the woods.
19阿撒耳便去追趕阿貝乃爾,不左不右,直追阿貝乃爾。 19And Asael pursued after Abner, and turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
20阿貝乃爾轉過身來問說:「你是阿撒耳嗎?」他答說:「我是。」 20And Abner looked behind him, and said: Art thou Asael? And he answered: I am.
21阿貝乃爾對他說:「你轉左或轉右,捉住一個青年,奪取他的裝備罷!」但阿撒耳卻不肯放鬆他。 21And Abner said to him: Go to the right hand or to the left, and lay hold on one of the young men and take thee his spoils. But Asael would not leave off following him close.
22阿貝乃爾就再對阿撒耳說:「你不要再追趕我了,為什麼逼我將你擊倒在地,叫我日後怎有臉再見你的兄弟約阿布?」 22And again Abner said to Asael: Go off, and do not follow me, lest I be obliged to stab thee to the ground, and I shall not be able to hold up my face to Joab thy brother.
23阿撒耳仍不肯罷休。阿貝乃爾就調過槍來,擊中了他的腹部,槍由背後穿出,他就倒在那裏,當下死了。凡來到阿撒耳倒斃的地方的人,都站住了。 23But he refused to hearken to him, and would not turn aside: wherefore Abner struck him with his spear with a back stroke in the groin, and thrust him through, and he died upon the spot: and all that came to the place where Asael fell down and died stood still.
24約阿布和阿彼瑟仍在追趕阿貝乃爾,當他們來到往革巴曠野的路上,基亞前的阿瑪山崗時,太陽就快要西落。 24Now while Joab and Abisai pursued after Abner, the sun went down: and they came as far as the hill of the aqueduct, that lieth over against the valley by the way of the wilderness in Gabaon.
25本雅明人集結成隊,跟在阿貝乃爾後邊,站在一座小山頭上。 25And the children of Benjamin gathered themselves together to Abner: and being joined in one body, they stood on the top of a hill.
26阿貝乃爾向約阿布喊說:「刀劍豈能永遠擊殺?你豈不知結局更為不幸?幾時你纔命眾人轉身,不再追趕自己的兄弟?」 26And Abner cried out to Joab, and said: Shall thy sword rage unto utter destruction? knowest thou not that it is dangerous to drive people to despair? how long dost thou defer to bid the people cease from pursuing after their brethren?
27約阿布答說:「上主永在!若你不發言,眾人直到早晨,連一個也不會停止追趕自己的兄弟!」 27And Joab said: As the Lord liveth, if thou hadst spoke sooner, even in the morning the people should have retired from pursuing after their brethren.
28約阿布遂吹號,眾人就停下,不再追趕以色列人,不再進攻。 28Then Joab sounded the trumpet, and all the army stood still, and did not pursue after Israel any farther, nor fight any more.
29阿貝乃爾同他的人,那一整夜走過了阿辣巴平原,過了約但河,以後,又走了一上午,終於到了瑪哈納因。 29And Abner and his men walked all that night through the plains: and they passed the Jordan, and having gone through all Beth-horon, came to the camp.
30約阿布追趕阿貝乃爾回來,召集了自己的人,達味僕人中,除阿撒耳外,少了十九人。 30And Joab returning, after he had left Abner, assembled all the people: and there were wanting of David's servants nineteen men, beside Asael.
31但阿貝乃爾所帶的本雅明人中,有三百六十人,為達味的臣僕殺死。 31But the servants of David had killed of Benjamin, and of the men that were with Abner, three hundred and sixty, who all died.
32人遂將阿撒耳的屍體帶回,埋在白冷他父親的墳墓內。約阿布同他的人走了一夜,天亮時已到赫貝龍。 32And they took Asael, and buried him in the sepulchre of his father in Bethlehem, and Joab, and the men that were with him, marched all the night, and they came to Hebron at break of day.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org