Acts:Chapter 14
Index
Previous | Acts:Chapter 14 | Next |
宗徒大事錄 | Acts |
---|---|
1他們在依科尼雍,還是照樣進猶太人的會堂講道,以致有很多猶太人和希臘人信從了。 | 1And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe. |
2那些固執不信的猶太人,卻挑撥並刺激外邦人的心,來相反弟兄們。 | 2But the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren. |
3他們在那裏逗留了一些日子,依賴主放心大膽地講道。主為證明他們所宣講的恩寵的話是真實的,藉他們的手顯了徵兆和奇蹟。 | 3A long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. |
4城中的群眾就分裂了:有的支持猶太人,有的支持宗徒。 | 4And the multitude of the city was divided; and some of them indeed held with the Jews, but some with the apostles. |
5當外邦人和猶太人連同他們的官長蓄意侮辱他們,和用石頭砸死他們的時候, | 5And when there was an assault made by the Gentiles and the Jews with their rulers, to use them contumeliously, and to stone them: |
6他們一聽說,就逃往呂考尼雅的呂斯特辣、德爾貝兩座城和周圍的地方去了, | 6They understanding it, fled to Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and to the whole country round about, and were there preaching the gospel. |
7在那裏傳揚福音。 | 7And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. |
8在呂斯特辣有一個人,患軟腳病,常坐着,由母胎中即是跛子,總沒有行走過。 | 8This same heard Paul speaking. Who looking upon him, and seeing that he had faith to be healed, |
9這人聽保祿講道;保祿注目看他,見他有信心,可得痊癒, | 9Said with a loud voice: Stand upright on thy feet. And he leaped up, and walked. |
10便大聲說道:「直直地站起來!」這人遂跳起來行走。 | 10And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men; |
11群眾看見保祿所行的,就大聲用呂考尼雅話說:「神取了人形,降到我們這裏了!」 | 11And they called Barnabas, Jupiter: but Paul, Mercury; because he was chief speaker. |
12他們遂稱巴爾納伯為則烏斯,稱保祿為赫爾默斯,因為它是主要發言人。 | 12The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people. |
13在城關的則烏斯的司祭,就帶着公牛與花圈來到大門前,要同群眾一起獻祭。 | 13Which, when the apostles Barnabas and Paul had heard, rending their clothes, they leaped out among the people, crying, |
14巴爾納伯和保祿宗徒聽說這事,就撕裂了自己的衣服,跑到群眾中,喊着, | 14And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things, to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are in them: |
15說道:「人哪!你們這是作什麼?我們也是人啊!與你們有同樣的性情;我們只是給你們傳揚福音,為叫你們離開這些虛無之物,歸依生活的天主,是他創造了天地海洋和其中的一切。 | 15Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. |
16他在過去的世代,容忍了萬民各行其道; | 16Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. |
17但他並不是沒有以善行為自己作證,他從天上給你們賜了雨和結實的季節,以食物和喜樂充滿你們的心。」 | 17And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them. |
18說了這些話,纔算阻住了群眾,沒有向他們獻祭。 | 18Now there came thither certain Jews from Antioch, and Iconium: and persuading the multitude, and stoning Paul, drew him out of the city, thinking him to be dead. |
19卻有些猶太人,從安提約基雅和依科尼雍來,挑唆群眾;群眾用石頭砸了保祿,以為他死了,就把他拉到城外。 | 19But as the disciples stood round about him, he rose up and entered into the city, and the next day he departed with Barnabas to Derbe. |
20但門徒們一圍到他跟前,他就起來進了城,第二天同巴爾納伯起身往德爾貝去了。 | 20And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch: |
21他們向那城傳揚福音,使許多人成為門徒,以後回到呂斯特辣、依科尼雍和安提約基雅, | 21Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. |
22到處堅固門徒的心,鼓勵他們堅持信仰,說我們必須經過許多困難,纔能進入天主的國。 | 22And when they had ordained to them priests in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed. |
23二人在各教會給他們選立了長老,在祈禱禁食以後,把他們託付於他們所信仰的主。 | 23And passing through Pisidia, they came into Pamphylia. |
24以後,他們又經過丕息狄雅來到旁非里雅, | 24And having spoken the word of the Lord in Perge, they went down into Attalia: |
25在培爾革宣講道理以後,下到阿塔肋雅, | 25And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished. |
26又從那裏乘船赴安提約基雅。他們原來是從那裏被託於天主的恩寵,作現在已完成的工作。 | 26And when they were come, and had assembled the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles. |
27他們一到,就聚集會眾,報告天主偕同他們所行的一切大事,和怎樣給外邦人打開了信德的門。 | 27And they abode no small time with the disciples. |
28二人就在那裏同門徒們住了不少時日。 | 28 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org