Acts:Chapter 17
Index
Previous | Acts:Chapter 17 | Next |
宗徒大事錄 | Acts |
---|---|
1保祿和息拉經過安非頗里和阿頗羅尼雅,來到得撒洛尼,在那裏有猶太人的會堂。 | 1And when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. |
2保祿照常例,到他們那裏,一連三個安息日,根據聖經和他們辯論, | 2And Paul, according to his custom, went in unto them; and for three sabbath days he reasoned with them out of the scriptures: |
3闡明指出默西亞必須受難,並從死者中復活;且說:「我向你們所傳報的耶穌,就是默西亞。」 | 3Declaring and insinuating that the Christ was to suffer, and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you. |
4他們中有些人信服了,便與保祿和息拉聯合,還有許多敬畏天主的人和希臘人,以及不少的顯貴婦女。 | 4And some of them believed, and were associated to Paul and Silas; and of those that served God, and of the Gentiles a great multitude, and of noble women not a few. |
5但是,猶太人卻起了嫉妒的心,聚集了一些市井敗類,結夥成群,擾亂城市;又闖進雅松家裏,搜尋保祿和息拉,要拉他們到民眾那裏。 | 5But the Jews, moved with envy, and taking unto them some wicked men of the vulgar sort, and making a tumult, set the city in an uproar; and besetting Jason's house, sought to bring them out unto the people. |
6但沒有搜到,就把雅松和幾個弟兄,拉到本城官長前,吶喊說:「這些擾亂天下的人,也到這裏來了, | 6And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar, are come hither also; |
7雅松竟收留了他們;這些人都背叛凱撒諭令行事,說另有一位國王,就是耶穌。」 | 7Whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. |
8他們使群眾和本城官長們聽了這事,都惶惶不安。 | 8And they stirred up the people, and the rulers of the city hearing these things, |
9本城官長便由雅松及其餘的人取了保狀,便將他們釋放了。 | 9And having taken satisfaction of Jason and of the rest, they let them go. |
10弟兄們便立即在夜間打發保祿和息拉去貝洛雅;他們到了那裏,就進了猶太人的會堂。 | 10But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews. |
11這裏的人比得撒洛尼人開明,接受這道,極其熱切,天天考究《聖經》,看這些事是否是真的。 | 11Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so. |
12所以他們中有許多人信從了,還有許多希臘尊貴婦女,男子也不少。 | 12And many indeed of them believed, and of honourable women that were Gentiles, and of men not a few. |
13可是,得撒洛尼的猶太人,一知道保祿在貝洛雅也傳開了天主的聖道,就到那裏煽動擾亂群眾。 | 13And when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was also preached by Paul at Berea, they came thither also, stirring up and troubling the multitude. |
14弟兄們遂立即打發保祿往海邊去;息拉和弟茂德仍留在貝洛雅。 | 14And then immediately the brethren sent away Paul, to go unto the sea; but Silas and Timothy remained there. |
15送保祿的人領他一直到了雅典;他們領了保祿的命令,叫息拉和弟茂德趕快來到他那裏,以後就走了。 | 15And they that conducted Paul, brought him as far as Athens; and receiving a commandment from him to Silas and Timothy, that they should come to him with all speed, they departed. |
16保祿在雅典等候他們時,見城裏滿是偶像,心神很是悲憤。 | 16Now whilst Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred within him, seeing the city wholly given to idolatry. |
17所以他就在會堂裏,同猶太人和敬畏天主的人辯論,每天也在街市上,同所遇到的人辯論。 | 17He disputed, therefore, in the synagogue with the Jews, and with them that served God, and in the marketplace, every day with them that were there. |
18有幾個伊壁鴆魯派和斯多噶派的哲士同他爭論,有的說:「這個饒舌多言的人想說什麼?」有的說:「看來他是個外國鬼神的宣傳者」──因為保祿宣講耶穌及復活的福音。 | 18And certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics disputed with him; and some said: What is it, that this word sower would say? But others: He seemeth to be a setter forth of new gods; because he preached to them Jesus and the resurrection. |
19他們遂帶保祿,領他到了阿勒約帕哥,說:「我們可以知道你所講的這新道理是什麼嗎? | 19And taking him, they brought him to the Areopagus, saying: May we know what this new doctrine is, which thou speakest of? |
20我們聽見你說了一些新奇的事,所以我們想知道這到底有什麼意思。」 | 20For thou bringest in certain new things to our ears. We would know therefore what these things mean. |
21原來所有的雅典人和僑居在那裏的外國人,不管其他的事,只是論談或探聽一些新奇的事。 | 21(Now all the Athenians, and strangers that were there, employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.) |
22保祿遂即站在阿勒約帕哥當中說:「眾位雅典人,我看你們在各方面都更敬畏神明, | 22But Paul standing in the midst of the Areopagus, said: Ye men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious. |
23因為我行經各處,細看你們所敬之物,也見到一座祭壇,上面寫着『給未識之神。』現在,我就將你們所敬拜而不認識的這位,傳告給你們。 | 23For passing by, and seeing your idols, I found an altar also, on which was written: To the unknown God. What therefore you worship, without knowing it, that I preach to you: |
24創造宇宙及其中萬物的天主,既是天地的主宰,就不住人手所建的殿宇, | 24God, who made the world, and all things therein; he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; |
25也不受人手的侍候,好像需要什麼似的,而是他將生命、呼吸和一切賞給了眾人。 | 25Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing; seeing it is he who giveth to all life, and breath, and all things: |
26他由一個人造了全人類,使他們住在全地面上,給他們立定了年限,和他們所居處的疆界; | 26And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times, and the limits of their habitation. |
27如他們尋求天主,或者可以摸索而找到他;其實,他離我們每人並不遠, | 27That they should seek God, if happily they may feel after him or find him, although he be not far from every one of us: |
28因為我們生活、行動、存在,都在他內,正如你們的某些詩人說的:『原來我們也是他的子孫。』 | 28For in him we live, and move, and are; as some also of your own poets said: For we are also his offspring. |
29我們既是天主的子孫,就不該想:神就像由人的藝術及思想所製的金銀石刻的東西一樣。 | 29Being therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold, or silver, or stone, the graving of art, and device of man. |
30天主對那愚昧無知的時代,原不深究;如今卻傳諭各處的人都要悔改, | 30And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men, that all should everywhere do penance. |
31因為他已定了一個日期,要由他所立定的人,按正義審判天下,他為給眾人一個可信的憑據,就叫這人從死者中復活了。」 | 31Because he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by the man whom he hath appointed; giving faith to all, by raising him up from the dead. |
32他們一聽見死人復活,有的譏笑,有的卻說:「關於這事,我們後來再聽你罷!」 | 32And when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked, but others said: We will hear thee again concerning this matter. |
33這樣,保祿便從他們當中出去了。 | 33So Paul went out from among them. |
34可是,也有幾個人依附保祿而信從了,其中有阿勒約帕哥的官員狄約尼削,和一個名叫達瑪黎的婦人;同他們一起信從的,還有其他一些人。 | 34But certain men adhering to him, did believe; among whom was also Dionysius, the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org