Acts:Chapter 19
Index
Previous | Acts:Chapter 19 | Next |
宗徒大事錄 | Acts |
---|---|
1阿頗羅在格林多的時候,保祿走遍了高原地帶後,來到厄弗所,遇見了幾個門徒, | 1And it came to pass, while Apollo was at Corinth, that Paul having passed through the upper coasts, came to Ephesus, and found certain disciples. |
2向他們說:「你們信教的時候,領了聖神沒有?」他們回答說:「連有聖神,我們都沒有聽過。」 | 2And he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost. |
3保祿說:「那麼,你們受的是什麼洗?」他們說:「是若翰的洗。」 | 3And he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism. |
4保祿說:「若翰授的是悔改的洗,他告訴百姓要信在他以後來的那一位,就是要信耶穌。」 | 4Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance, saying: That they should believe in him who was to come after him, that is to say, in Jesus. |
5他們聽了,就因主耶穌之名領了洗。 | 5Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus. |
6保祿給他們覆手,聖神便降在他們身上,他們就講各種語言,也說先知話。 | 6And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them, and they spoke with tongues and prophesied. |
7他們一共約有十二人。 | 7And all the men were about twelve. |
8保祿進了會堂,放膽講論,一連三個月,辯論天主之國的事,來勸化人。 | 8And entering into the synagogue, he spoke boldly for the space of three months, disputing and exhorting concerning the kingdom of God. |
9但有些人心硬不信,在大眾面前辱罵聖道,保祿便離開他們,把門徒分別出來,每天在提郎諾的學校裏辯論; | 9But when some were hardened, and believed not, speaking evil of the way of the Lord, before the multitude, departing from them, he separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. |
10這事進行了兩年,以致凡住在亞細亞的人,都聽見了主的道理,猶太人希臘人都有。 | 10And this continued for the space of two years, so that all they who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles. |
11天主藉保祿的手,行了一些非常的奇事, | 11And God wrought by the hand of Paul more than common miracles. |
12什至有人拿去他身上的毛巾和圍裙,放在病人身上,疾病便離開他們,惡魔也出去了。 | 12So that even there were brought from his body to the sick, handkerchiefs and aprons, and the diseases departed from them, and the wicked spirits went out of them. |
13那時,有幾個周遊的猶太驅魔者,擅自向附有惡魔的人,呼號主耶穌的名,說:「我因保祿所宣講的耶穌,命你們出去!」 | 13Now some also of the Jewish exorcists who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth. |
14有個猶太司祭長,名叫斯蓋瓦,他的七個兒子都作這事。 | 14And there were certain men, seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest, that did this. |
15惡魔回答他們說:「耶穌我認識,保祿我也熟識;可是,你們是誰呀? | 15But the wicked spirit, answering, said to them: Jesus I know, and Paul I know; but who are you? |
16於是那個身附惡魔的人,便撲到他們身上,而制服了他們,勝過了他們,以致他們赤着身子,帶着傷,從那屋裏逃走了。 | 16And the man in whom the wicked spirit was, leaping upon them, and mastering them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. |
17凡住在厄弗所的猶太人和希臘人,知道了這事,就都害怕起來;主耶穌的名字也傳揚開了。 | 17And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. |
18信教的人中,有許多來承認,並報告自己以往所行的事; | 18And many of them that believed, came confessing and declaring their deeds. |
19其中有好些曾行過巫術的人,把書籍一起帶來,當着眾人的面燒燬了;他們估計書價,得知共值五萬銀幣。 | 19And many of them who had followed curious arts, brought together their books, and burnt them before all; and counting the price of them, they found the money to be fifty thousand pieces of silver. |
20這樣,主的道理大為發揚,日漸堅固。 | 20So mightily grew the word of God, and was confirmed. |
21這些事以後,保祿決意要經過馬其頓和阿哈雅往耶路撒冷去,說:「我在到那裏以後,也該看看羅馬。」 | 21And when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also. |
22就打發他的兩位助手,弟茂德和厄辣斯托,往馬其頓去,自己暫時留在亞細亞。 | 22And sending into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus, he himself remained for a time in Asia. |
23在那時候,關於主的道,起了不少的騷動。 | 23Now at that time there arose no small disturbance about the way of the Lord. |
24原來有個名叫德默特琉的銀匠,製造阿爾特米的銀龕,使工匠們獲利不少。 | 24For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver temples for Diana, brought no small gain to the craftsmen; |
25他把他們和同業的工人集合起來說:「同人們!你們知道:我們是靠這手藝發財的。 | 25Whom he calling together, with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade; |
26你們看見,也聽到:這個保祿,不僅在厄弗所,而且幾乎在整個亞細亞勸服了許多人,說:『人手製造的,並不是神。』 | 26And you see and hear, that this Paul by persuasion hath drawn away a great multitude, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying: They are not gods which are made by hands. |
27這不但使我們這分行業,有遭人唾棄的危險,而且連偉大女神阿爾特米的廟,也要被視為無物,甚至整個亞細亞和天下所敬拜的女神的尊威,也將被消滅。」 | 27So that not only this our craft is in danger to be set at nought, but also the temple of great Diana shall be reputed for nothing; yea, and her majesty shall begin to be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. |
28他們聽了,滿懷怒氣,喊着說:「大哉!厄弗所人的阿爾特米!」 | 28Having heard these things, they were full of anger, and cried out, saying: Great is Diana of the Ephesians. |
29於是滿城混亂起來,他們捉住了保祿的旅伴馬其頓人加約及阿黎斯塔苛,一起衝到劇場。 | 29And the whole city was filled with confusion; and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions, they rushed with one accord into the theatre. |
30保祿願意,進去會見民眾,可是門徒們不讓他去; | 30And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. |
31還有幾位亞細亞的首長,是他的朋友,也打發人到他那裏,勸他不要冒險到劇場去。 | 31And some also of the rulers of Asia, who were his friends, sent unto him, desiring that he would not venture himself into the theatre. |
32當時眾人亂叫亂嚷,的確是一個混亂的集會,大多數都不知道為了什麼而聚會。 | 32Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused, and the greater part knew not for what cause they were come together. |
33群眾中有些人推舉出亞歷山大來,猶太人就推他上前;亞歷山大就揮了揮手,要想向民眾分辯。 | 33And they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction. |
34可是眾人一認出他是猶太人來,就都同聲呼喊:「大哉!厄弗所人的阿爾特米!」約兩小時之久。 | 34But as soon as they perceived him to be a Jew, all with one voice, for the space of about two hours, cried out: Great is Diana of the Ephesians. |
35書記官使群眾安靜下來,說:「厄弗所人啊!誰不知道厄弗所人的城,是偉大阿爾特米的廟,和那從天降下的神像的看守者呢? | 35And when the town clerk had appeased the multitudes, he said: Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshipper of the great Diana, and of Jupiter's offspring. |
36這些事既不能反駁,你們就該鎮靜,不要冒昧從事。 | 36For as much therefore as these things cannot be contradicted, you ought to be quiet, and to do nothing rashly. |
37你們帶來的這些人,既不是褻聖者,也沒有出言侮辱我們的女 神; | 37For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege, nor of blasphemy against your goddess. |
38所以,如果德默特琉和他同業的工匠,有什麼案件反對某人,有訴訟期,又有總督在,他們儘可彼此對告。 | 38But if Demetrius and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts of justice are open, and there are proconsuls: let them accuse one another. |
39但你們若還要求什麼餘外的事,可以在法定的集會裏解決。 | 39And if you inquire after any other matter, it may be decided in a lawful assembly. |
40關於今天的事,我們實在有被控作亂的危險,因為這本是無緣無故的;我們對這事,對這次集會,也不能指出理由來。」他說了這些話,纔把集會遣散了。 | 40For we are even in danger to be called in question for this day's uproar, there being no man guilty (of whom we may give account) of this concourse. And when he had said these things, he dismissed the assembly. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org