Acts:Chapter 20

Index

Previous Acts:Chapter 20 Next
宗徒大事錄 Acts
1暴動平息後,保祿便派人去叫門徒們來,勸勉一番,就辭別他們,出發往馬其頓去。 1And after the tumult was ceased, Paul calling to him the disciples, and exhorting them, took his leave, and set forward to go into Macedonia.
2他走遍了那一帶地方,多方勸勉信徒後,就到了希臘, 2And when he had gone over those parts, and had exhorted them with many words, he came into Greece;
3在那裏住了三個月。當他正要乘船去敘利亞時,猶太人卻設計陷害他,他遂決意經馬其頓回去。 3Where, when he had spent three months, the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria; so he took a resolution to return through Macedonia.
4伴隨他【到亞細亞】的,有貝洛雅人丕洛的兒子索帕特爾,得撒洛尼人阿黎斯塔苛和色貢多,德爾貝人加約和弟茂德,還有亞細亞人提希苛和特洛斐摩。 4And there accompanied him Sopater the son of Pyrrhus, of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus, and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
5這些人先去了,在特洛阿等候我們; 5These going before, stayed for us at Troas.
6至於我們,無酵節後,纔從斐理伯啟航,直到第五天纔抵達特洛阿,到了他們那裏,在那裏住了七天。 6But we sailed from Philippi after the days of the Azymes, and came to them to Troas in five days, where we abode seven days.
7一週的第一天,我們相聚擘餅時,保祿便向民眾講道,因為他第二天要走,遂把話拖長,直到半夜。 7And on the first day of the week, when we were assembled to break bread, Paul discoursed with them, being to depart on the morrow: and he continued his speech until midnight.
8在我們聚會的那座樓上,有許多燈。 8And there were a great number of lamps in the upper chamber where we were assembled.
9有個青年名叫厄烏提曷,坐在窗台上,因保祿講道稍長,就沉沉欲睡;及至熟睡後,就從三樓墮下;扶起來時,已經死了。 9And a certain young man named Eutychus, sitting on the window, being oppressed with a deep sleep, (as Paul was long preaching,) by occasion of his sleep fell from the third loft down, and was taken up dead.
10保祿下來,伏在他身上,抱住他說:「你們不要慌亂,因為他的靈魂還在他身上呢。」 10To whom, when Paul had gone down, he laid himself upon him, and embracing him, said: Be not troubled, for his soul is in him.
11遂上去,擘開餅,吃了。又談了很久,直到天亮,這纔出發。 11Then going up, and breaking bread and tasting, and having talked a long time to them, until daylight, so he departed.
12他們把活了的孩子領去,都非常快慰。 12And they brought the youth alive, and were not a little comforted.
13我們上船先行,直向阿索航去,要從那裏接保祿上船;因為他這樣規定,自己要走陸路。 13But we, going aboard the ship, sailed to Assos, being there to take in Paul; for so he had appointed, himself purposing to travel by land.
14當他在阿索與我們會合時,我們便接他上船,來到米提肋乃。 14And when he had met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
15從那裏航行,次日到了希約對面,次日再向撒摩駛去,次日就到了米肋托。 15And sailing thence, the day following we came over against Chios; and the next day we arrived at Samos; and the day following we came to Miletus.
16因為保祿已決定駛過厄弗所,免得在亞細亞耽擱時間;原來他想趕程前行,假如可能,願在耶路撒冷過五旬節。 16For Paul had determined to sail by Ephesus, lest he should be stayed any time in Asia. For he hasted, if it were possible for him, to keep the day of Pentecost at Jerusalem.
17保祿從米肋托打發人到厄弗所,請教會的長老來。 17And sending from Miletus to Ephesus, he called the ancients of the church.
18他們到了他那裏,他便向他們說:「你們知道:自從我來到亞細亞的第一天起,與你們在一起,始終怎樣為人, 18And when they were come to him, and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time,
19怎樣以極度的謙遜,含著眼淚,歷經猶太人為我所設的陰謀,而忠信事奉主。 19Serving the Lord with all humility, and with tears, and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews;
20你們也知道:凡有益於你們的事,我沒有一樣隱諱而不傳給你們的,我常在公眾前,或挨家教訓你們, 20How I have kept back nothing that was profitable to you, but have preached it to you, and taught you publicly, and from house to house,
21不論向猶太人或希臘人,我常苦勸你們悔改,歸向天主,並信從吾主耶穌。 21Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God, and faith in our Lord Jesus Christ.
22看,現在,我為聖神所束縛,必須往耶路撒冷去,在那裏要遇到什麼事,我不知道; 22And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there:
23我只知道聖神在各城中向我指明說:有鎖鏈和患難在等待我。 23Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem.
24可是,只要我完成了我的行程,完成了受自主耶穌叫我給天主恩寵的福音作證的任務,我沒有任何理由,珍惜我的性命。 24But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
25我曾在你們中往來,宣講了天主的國,但現在,我知道你們眾人以後不得再見我的面了。 25And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
26因此,我今天向你們作證:對於眾人的血,我是無罪的, 26Wherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all men;
27因為天主的一切計劃,我都傳告給你們了,毫無隱諱。 27For I have not spared to declare unto you all the counsel of God.
28聖神既在全群中立你們為監督,牧養天主用自己的血所取得的教會,所以你們要對你們自己和整個羊群留心。 28Take heed to yourselves, and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the church of God, which he hath purchased with his own blood.
29我知道在我離開之後,將有兇暴的豺狼進到你們中間,不顧惜羊群, 29I know that, after my departure, ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock.
30就是在你們中間,也要有人起來講說謬論,勾引門徒跟隨他們。 30And of your own selves shall arise men speaking perverse things, to draw away disciples after them.
31因此,你們要警醒,記住我三年之久,日夜不斷地含淚勸勉了你們每一個人。 31Therefore watch, keeping in memory, that for three years I ceased not, with tears to admonish every one of you night and day.
32現在,我把你們托付給天主和他恩寵之道,他能建立你們,並在一切聖徒中,賜給你們嗣業。 32And now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build up, and to give an inheritance among all the sanctified.
33我沒有貪圖過任何人的金銀或衣服。 33I have not coveted any man's silver, gold, or apparel, as
34你們自己知道:這雙手供應了我,和同我一起的人的需要。 34You yourselves know: for such things as were needful for me and them that are with me, these hands have furnished.
35在各方面我都給你們立了榜樣,就是必須這樣勞動,扶助病弱者;要記住主耶穌的話,他說過:『施予比領受更為有福。』」 35I have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak, and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive.
36說完這些話,便跪下同眾人祈禱。 36And when he had said these things, kneeling down, he prayed with them all.
37眾人都大哭起來,並伏在保祿的頸項上,口親他。 37And there was much weeping among them all; and falling on the neck of Paul, they kissed him,
38他們最傷心的,是為了保祿說的這句話:以後他們不得再見他的面了。他們便送他上了船。 38Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org