Acts:Chapter 21

Index

Previous Acts:Chapter 21 Next
宗徒大事錄 Acts
1我們離別了他們,便開船一直航行,來到科斯,第二天到了洛多,又從那裏到了帕塔辣。 1And when it came to pass that, being parted from them, we set sail, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara.
2我們遇見了一隻要開往腓尼基的船,便上去航行。 2And when we had found a ship sailing over to Phenice, we went aboard, and set forth.
3我們望見了塞浦路斯,就從它左邊駛過,向敘利亞駛去,在提洛靠了岸,因為船要在那裏卸貨。 3And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
4我們找到了門徒,就在那裏住了七天;他們因聖神的默示,告訴保祿不要上耶路撒冷去。 4And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
5日子一滿,我們便出發前行,眾人同妻子兒女陪送我們直到城外;我們跪在岸上祈禱, 5And the days being expired, departing we went forward, they all bringing us on our way, with their wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and we prayed.
6彼此辭別後,我們上了船,他們就回家去了。 6And when we had bid one another farewell, we took ship; and they returned home.
7我們從提洛到了仆托肋買,便行完了航程;向弟兄們請過安,就在他們那裏住了一天。 7But we having finished the voyage by sea, from Tyre came down to Ptolemais: and saluting the brethren, we abode one day with them.
8第二天我們出發,來到凱撒勒雅,進了傳福音者斐理伯的家,住在他那裏,他是七執事之一。 8And the next day departing, we came to Caesarea. And entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
9他有四個女兒,都是貞女,能說預言。 9And he had four daughters, virgins, who did prophesy.
10我們住了多日。有一個先知,名叫阿加波,從猶太下來。 10And as we tarried there for some days, there came from Judea a certain prophet, named Agabus.
11他來到我們這裏,拿起保祿的腰帶,將自己的腳和手綁了,說:「聖神這樣說:猶太人要在耶路撒冷這樣捆綁這條腰帶的主人,將他交在外邦人手中。」 11Who, when he was come to us, took Paul's girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
12我們一聽這話,就同當地居民請求保祿不要上耶路撒冷去。 12Which when we had heard, both we and they that were of that place, desired him that he would not go up to Jerusalem.
13保祿回答說:「你們為什麼啼哭,使我心碎呢?為了主耶穌的名,我不但準備受綑綁,而且也準備死在耶路撒冷。」 13Then Paul answered, and said: What do you mean weeping and afflicting my heart? For I am ready not only to be bound, but to die also in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.
14我們既不能說服他,也就靜默了,只說:「願主的旨意成就罷!」 14And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done.
15過了幾天,我們便收拾行李上耶路撒冷去; 15And after those days, being prepared, we went up to Jerusalem.
16有幾個凱撒勒雅的門徒,也和我們同去,他們領我們到一個久為門徒的塞浦路斯人木納松那裏住宿。 16And there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge.
17我們到了耶路撒冷,弟兄們高興地接待了我們。 17And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
18第二天,保祿同我們去見雅各伯,眾長老也都聚集在那裏。 18And the day following, Paul went in with us unto James; and all the ancients were assembled.
19保祿向他們請安以後,就將天主在外邦人中藉他的服務所行的事,一一敘述了。 19Whom when he had saluted, he related particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
20他們聽了,就光榮天主,並對保祿說:「弟兄!你看,在信教的猶太人中盈千累萬,都是熱愛法律的人; 20But they hearing it, glorified God, and said to him: Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews that have believed: and they are all zealous for the law.
21關於你,他們聽說你教訓在外邦人中的一切猶太人背棄梅瑟,說不要給孩子行割損禮,也不要按規例行。 21Now they have heard of thee that thou teachest those Jews, who are among the Gentiles, to depart from Moses: saying, that they ought not to circumcise their children, nor walk according to the custom.
22那麼怎麼辦呢?他們總會聽說你已來了。 22What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
23你就按照我們告訴你的去辦罷:我們這裏有四個人,他們都有願在身; 23Do therefore this that we say to thee. We have four men, who have a vow on them.
24你帶這些人,同他們一起行取潔禮,並替他們出錢,叫他們剃頭;這樣,眾人便知道自己關於你所聽到的事原是假的,而你卻是個循規蹈矩,遵守法律的人。 24Take these, and sanctify thyself with them: and bestow on them, that they may shave their heads: and all will know that the things which they have heard of thee, are false; but that thou thyself also walkest keeping the law.
25關於信教的外邦人,我們已寫信決定,叫他們戒避祭邪神之物、血、窒死的禽獸和姦淫。」 25But as touching the Gentiles that believe, we have written, decreeing that they should only refrain themselves from that which has been offered to idols, and from blood, and from things strangles, and from fornication.
26於是保祿就把這幾個人帶去;第二天,同他們一起行了取潔禮,以後進 了聖殿,呈報取潔的日子何時滿期,何時為他們每人奉獻供物。 26Then Paul took the men, and the next day being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them.
27當七天快完時,從亞細亞來的猶太人見保祿在殿裏,就煽動所有的群眾,向他下手, 27But when the seven days were drawing to an end, those Jews that were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands upon him, crying out:
28喊着說:「以色列人!請幫忙,這就是到處教訓眾人反對人民、法律和這地方的那個人。他還領了希臘人們進聖殿,褻瀆了這聖地。」 28Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover hath brought in Gentiles into the temple, and hath violated this holy place.
29原來他們以前見過厄弗所人特洛斐摩同他在城裏,就以為保祿領他進了聖殿。 29(For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
30於是全城震動,百姓一起跑來,拿住保祿,把他拉出殿外,立即把門都關上。 30And the whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.
31他們正想要殺他時,有人上去報告給營部的千夫長說:「全耶路撒冷都亂了!」 31And as they went about to kill him, it was told the tribune of the band, That all Jerusalem was in confusion.
32千夫長立時帶着士兵和百夫長跑下來,到了他們那裏;他們一見了千夫長和士兵,就停止,不打保祿了。 32Who, forthwith taking with him soldiers and centurions, ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers they left off beating Paul.
33於是千夫長前去,拿住保祿,下令用兩條鎖鏈綁了,遂查問他是誰,作了什麼事。 33Then the tribune coming near, took him, and commanded him to be bound with two chains: and demanded who he was, and what he had done.
34群眾中,有的喊這,有的喊那;由於亂嚷,千夫長不能得知實情,便下令將保祿帶到營裏去。 34And some cried one thing, some another, among the multitude. And when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
35當走上台階時,由於群眾擠得兇猛,保祿只好由士兵抬着; 35And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people.
36一群百姓跟在後面喊着說:「除掉他!」 36For the multitude of the people followed after, crying: Away with him.
37快要帶進營盤時,保祿向千夫長說:「許我向你說句話嗎?」他說:「你會希臘話? 37And as Paul was about to be brought into the castle, he saith to the tribune: May I speak something to thee? Who said: Canst thou speak Greek?
38莫非你就是前些日子作亂,帶領四千匕首黨人,往荒野去,的那個埃及人嗎?」 38Art not thou that Egyptian who before these days didst raise a tumult, and didst lead forth into the desert four thousand men that were murderers?
39保祿答說:「我是猶太人,是塔爾索人,基里基雅的一個並非無名城市的公民。我求你,准我向百姓講話。」 39But Paul said to him: I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city. And I beseech thee, suffer me to speak to the people.
40千夫長准許了;保祿就站在台階上向百姓揮手,大家都安靜下來後,保祿便用希伯來話致辭說: 40And when he had given him leave, Paul standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. And a great silence being made, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying:

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org