Acts:Chapter 23

Index

Previous Acts:Chapter 23 Next
宗徒大事錄 Acts
1保祿注視着公議會說:「諸位仁人弟兄!我在天主前,作事為人,全憑純善的良心,直到今天。」 1And Paul looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day.
2大司祭阿納尼雅卻命站在旁邊的人打他的嘴。 2And the high priest Ananias commanded them that stood by him to strike him on the mouth.
3那時,保祿向他說:「粉白的牆啊!天主將要打擊你;你坐下審判我,應按照法律,你竟違反法律,下令打我嗎?」 3Then Paul said to him: God shall strike thee, thou whited wall. For sittest thou to judge me according to the law, and contrary to the law commandest me to be struck?
4旁邊站着的人說:「你竟敢辱罵天主的大司祭嗎?」 4And they that stood by said: Dost thou revile the high priest of God?
5保祿說:「弟兄們!我原不知道他是大司祭,因為經上記載說:『不可詛咒你百姓的首長。』」 5And Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people.
6保祿一看出他們一部份是撒杜塞人,另一部份是法利塞人,就在公議會中喊說:「諸位仁人弟兄!我是法利塞人,是法利塞人的兒子,我是為了希望死者的復活,現在受審。」 6And Paul knowing that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question.
7他說了這話,法利塞人和撒杜塞人便起了爭辯,會眾就分裂了。 7And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees; and the multitude was divided.
8原來撒杜塞人說沒有復活,也沒有天使,也沒有神靈;法利塞人卻樣樣都承認。 8For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
9於是喧嚷大起,有幾個法利塞黨的經師起來力爭說:「我們在這人身上找不出一點過錯來;或者有神靈或天使同他說了話!」 9And there arose a great cry. And some of the Pharisees rising up, strove, saying: We find no evil in this man. What if a spirit hath spoken to him, or an angel?
10爭辯越來越大,千夫長怕保祿被他們撕裂,便命軍隊下來,把保祿從他們中間搶出來,帶到營裏去了。 10And when there arose a great dissension, the tribune fearing lest Paul should be pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
11次夜,主顯現給保祿說:「你放心罷!你怎樣在耶路撒冷為我作證,也該怎樣在羅馬為我作證。」 11And the night following the Lord standing by him, said: Be constant; for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
12天一亮,猶太人共商陰謀,發自詛的誓說:「不殺了保祿,決不吃不喝。」 12And when day was come, some of the Jews gathered together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat, nor drink, till they killed Paul.
13發這誓的有四十多人; 13And they were more than forty men that had made this conspiracy.
14這些人來到司祭長及長老前說:「我們發了自詛的誓,不殺了保祿,什麼也不吃。 14Who came to the chief priests and the ancients, and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul.
15所以,你們同公議會現在要通知千夫長,帶保祿下到你們這裏,你們假裝要更詳細審訊他的事;我們早準備好,在他來到你們這裏以前,就殺掉他。」 15Now therefore do you with the council signify to the tribune, that he bring him forth to you, as if you meant to know something more certain touching him. And we, before he come near, are ready to kill him.
16可是,保祿姊妹的兒子,聽到了這種詭計,就來到營裏,報告給保祿。 16Which when Paul's sister's son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul.
17保祿就叫來一個百夫長說:「請領這個青年到千夫長那裏去,他有事要向他報告。」 17And Paul, calling to him one of the centurions, said: Bring this young man to the tribune, for he hath some thing to tell him.
18於是百夫長就帶他到千夫長那裏說:「囚犯保祿叫我去,求我把這個青年領到你這裏來,他有事要告訴你。」 18And he taking him, brought him to the tribune, and said: Paul, the prisoner, desired me to bring this young man unto thee, who hath some thing to say to thee.
19千夫長拉着他的手,走到一邊,私下詢問說:「你有什麼事要向我報告?」 19And the tribune taking him by the hand, went aside with him privately, and asked him: What is it that thou hast to tell me?
20他說:「猶太人已約定請求你,明天把保祿帶下去,到公議會裏,假裝要更詳細查問他的事。 20And he said: The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldst bring forth Paul tomorrow into the council, as if they meant to inquire some thing more certain touching him.
21所以你切不要聽從他們,因為他們中有四十多人埋伏着等待保祿,這些人已發了自詛的誓,非殺掉他,決不吃不喝;現在他們已準備好,只等候你的應允。」 21But do not thou give credit to them; for there lie in wait for him more than forty men of them, who have bound themselves by oath neither to eat, nor to drink, till they have killed him: and they are now ready, looking for a promise from thee.
22於是千夫長便打發那青年走了,並吩咐他說:「不要向任何人說你將這事報告給我了。」 22The tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man, that he had made known these things unto him.
23千夫長遂叫來了兩個百夫長說:「預備二百士兵,七十騎兵,二百長槍手,今夜第三時辰,往凱撒勒雅去, 23Then having called two centurions, he said to them: Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen for the third hour of the night:
24並備妥牲口,叫保祿騎上,把他平安護送到斐理斯總督那裏。」 24And provide beasts, that they may set Paul on, and bring him safe to Felix the governor.
25他寫了一封這樣的信: 25(For he feared lest perhaps the Jews might take him away by force and kill him, and he should afterwards be slandered, as if he was to take money.) And he wrote a letter after this manner:
26「喀勞狄里息雅向總督斐理斯鈞座請安。 26Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting.
27這人為猶太人拿住,快要被他們殺掉時,我聽說他是羅馬人,就帶軍隊到場,把他救出。 27This man being taken by the Jews, and ready to be killed by them, I rescued coming in with an army, understanding that he is a Roman:
28我想要知道他們所以控告他的緣由,就帶他下到他們的公議會去。 28And meaning to know the cause which they objected unto him, I brought him forth into their council.
29得知他被控告,是為了他們的法律問題,並沒有任何該死或該監禁的罪行。 29Whom I found to be accused concerning questions of their law; but having nothing laid to his charge worthy of death or of bands.
30有人告知我,將有陰謀陷害他。我便立刻打發他到你這裏來,並吩咐原告到你面前控訴他。祝你安好!」 30And when I was told of ambushes that they had prepared for him, I sent him to thee, signifying also to his accusers to plead before thee. Farewell.
31於是士兵照所命令的,夜間帶領保祿到了安提帕特; 31Then the soldiers, according as it was commanded them, taking Paul, brought him by night to Antipatris.
32第二天,讓騎兵跟保祿同去,別的就回到營裏。 32And the next day, leaving the horsemen to go with him, they returned to the castle.
33他們進了凱撒勒雅,把信呈給總督,並引保祿到他面前。 33Who, when they were come to Caesarea, and had delivered the letter to the governor, did also present Paul before him.
34總督讀了信,便問保祿是那一省的人;既查知他是基里基雅人, 34And when he had read it, and had asked of what province he was, and understood that he was of Cilicia;
35便說:「等控告你的人來到,我再聽審你。」遂下令把保祿看守在黑落德王府裏。 35I will hear thee, said he, when thy accusers come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org