Acts:Chapter 26
Index
Previous | Acts:Chapter 26 | Next |
宗徒大事錄 | Acts |
---|---|
1阿格黎帕向保祿說:「准你為自己辯護。」那時,保祿便伸起手來,辯護說: | 1Then Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching forth his hand, began to make his answer. |
2「阿格黎帕王!我今天能在你跟前,對於猶太人所控告我的一切事,得以辯護,我覺得十分幸運, | 2I think myself happy, O king Agrippa, that I am to answer for myself this day before thee, touching all the things whereof I am accused by the Jews. |
3尤其你熟悉猶太人的一切習俗和爭端,所以我求你忍耐聽我。 | 3Especially as thou knowest all, both customs and questions that are among the Jews: Wherefore I beseech thee to hear me patiently. |
4我自幼年以來,從起初在我民族中,以及在耶路撒冷,處世為人如何,猶太人都知道。 | 4And my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know: |
5假如他們肯作證的話,他們從很早就知道:我是按照我們教中最嚴格的宗派,度着法利塞人的生活。 | 5Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived a Pharisee. |
6現在,我因希望天主對我們祖先的恩許,而站在這裏受審。 | 6And now for the hope of the promise that was made by God to the fathers, do I stand subject to judgment: |
7我們十二支派,日夜勤懇地事奉天主,希望這許諾到來。王啊!正是為了這個希望,我為猶太人所控告。 | 7Unto which, our twelve tribes, serving night and day, hope to come. For which hope, O king, I am accused by the Jews. |
8天主既使死人復活了,為什麼你們竟斷為不可信呢? | 8Why should it be thought a thing incredible, that God should raise the dead? |
9本來,我本人過去也認為,應盡力反對納匝肋人耶穌的名, | 9And I indeed did formerly think, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
10我在耶路撒冷就這樣作過。我不但從司祭長那裏取得權柄,把許多聖者關在監裏;而且他們被殺時,我還投了票。 | 10Which also I did at Jerusalem, and many of the saints did I shut up in prison, having received authority of the chief priests: and when they were put to death, I brought the sentence. |
11我也曾在各會堂裏,多次用刑,強迫他們說褻瀆的話;而且分外狂怒地迫害他們,直到外邦的城市。 | 11And oftentimes punishing them, in every synagogue, I compelled them to blaspheme: and being yet more mad against them, I persecuted them even unto foreign cities. |
12在這期間,我曾取得司祭長的權柄和准許,往大馬士革去。 | 12Whereupon when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest, |
13王啊!時當正午,我在路上看見一道光,比太陽還亮,從天上環照着我,和與我同行的人; | 13At midday, O king, I saw in the way a light from heaven above the brightness of the sun, shining round about me, and them that were in company with me. |
14我們都跌倒在地。我聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃祿,掃祿,你為什麼迫害我?向刺錐踢去,為你是難堪的。』 | 14And when we were all fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goad. |
15我說:『主!你是誰?』主說:『我就是你所迫害的耶穌。 | 15And I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest. |
16但是,你起來,站好,因為我顯現給你,正是為了要選派你為我服務,並為你見到我的事,以及我將要顯現給你的事作證。 | 16But rise up, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister, and a witness of those things which thou hast seen, and of those things wherein I will appear to thee, |
17我把你從這百姓及外邦人中救出,是要打發你到他們那裏去, | 17Delivering thee from the people, and from the nations, unto which now I send thee: |
18開明他們的眼,叫他們從黑暗中轉入光明,由撒殫權下歸向天主,好使他們因信我而獲得罪赦,並在聖化的人中得有分子。』 | 18To open their eyes, that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins, and a lot among the saints, by the faith that is in me. |
19因此,阿格黎帕!我對這天上的異像並沒有失信, | 19Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision: |
20相反地,我首先向大馬士革和耶路撒冷以及猶太全境的人,然後向外邦人傳報,叫他們悔改,歸向天主,作與悔改相稱的作為。 | 20But to them first that are at Damascus, and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance, and turn to God, doing works worthy of penance. |
21正是為了這個緣故,猶太人在殿裏把我拿住,想要向我下毒手; | 21For this cause the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me. |
22但我得蒙天主的助祐,直到今天我還站得住,向卑微和尊高的人作證。我所講的,不外乎先知和梅瑟所說過的,必將成就的事: | 22But being aided by the help of God, I stand unto this day, witnessing both to small and great, saying no other thing than those which the prophets, and Moses did say should come to pass: |
23就是默西亞怎樣必須受難,怎樣必須由死者中作復活起來的第一人,將光明傳佈給這百姓及外邦人。」 | 23That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light to the people, and to the Gentiles. |
24保祿辯護到這裏,斐斯托大聲說:「保祿,你瘋了!學問太多把你弄瘋了。」 | 24As he spoke these things, and made his answer, Festus said with a loud voice: Paul, thou art beside thyself: much learning doth make thee mad. |
25保祿卻說:「斐斯托大人!我沒有瘋,相反,我說的是真理和清醒的話。 | 25And Paul said: I am not mad, most excellent Festus, but I speak words of truth and soberness. |
26因為王知道這些事,我便向他放心講論。我深信這些事沒有一件瞞得過他的,因為這不是在偏僻角落裏行的。 | 26For the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner. |
27阿格黎帕王!你信先知嗎?我知道你信。」 | 27Believest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest. |
28阿格黎帕向保祿說:「你差一點就勸服我作了基督徒!」 | 28And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian. |
29保祿說:「差一點也罷!差的多也罷!我總祈望天主,不但叫你,而且也叫今天聽我的眾人,除了這些鎖鏈以外,都要像我一樣。」 | 29And Paul said: I would to God, that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me, this day, should become such as I also am, except these bands. |
30於是王、總督和貝勒尼切,以及和他們同坐的人都起來, | 30And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them. |
31退到一邊,彼此談論說:「這人並沒有作過什麼該死,或該監禁的事。」 | 31And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands. |
32阿格黎帕對斐斯托說:「這人若沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。」 | 32And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org