Acts:Chapter 27
Index
Previous | Acts:Chapter 27 | Next |
宗徒大事錄 | Acts |
---|---|
1既決定了要我們坐船往意大利去,人就將保祿和一些別的囚犯,交給皇家營裏的一個百夫長,他名叫猶里約。 | 1And when it was determined that he should sail into Italy, and that Paul, with the other prisoners, should be delivered to a centurion, named Julius, of the band Augusta, |
2有一隻由阿得辣米特來的船,要開往亞細亞沿岸一帶地方去。我們上去,便開了船,同我們一起的,還有馬其頓的得撒洛尼人阿黎斯塔苛。 | 2Going on board a ship of Adrumetum, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, Aristarchus, the Macedonian of Thessalonica, continuing with us. |
3第二天,我們在漆冬靠了岸,猶里約優待保祿,准他到朋友那裏去獲得照應。 | 3And the day following we came to Sidon. And Julius treating Paul courteously, permitted him to go to his friends, and to take care of himself. |
4我們又從那裏開了船,因為是逆風,便沿塞浦路斯背風的海面航行, | 4And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. |
5橫渡基里基雅和旁非里雅一帶的海面,便到了里基雅的米辣。 | 5And sailing over the sea of Cilicia, and Pamphylia, we came to Lystra, which is in Lycia: |
6百夫長在那裏找到一隻由亞歷山大里亞來,要開往意大利的船,便叫我們上了那船。 | 6And there the centurion finding a ship of Alexandria sailing into Italy, removed us into it. |
7我們一連多日緩慢航行,僅到了克尼多對面,因為風阻止我們,我們就靠着克里特背風的海面,在撒耳摩訥旁邊航行, | 7And when for many days we had sailed slowly, and were scarce come over against Gnidus, the wind not suffering us, we sailed near Crete by Salmone: |
8我們沿岸而行,方纔來到一個名叫良港的地方,拉撒雅城就在附近。 | 8And with much ado sailing by it, we came into a certain place, which is called Good-havens, nigh to which was the city of Thalassa. |
9歷時既久,航海已很危險,因為禁食節已過了,保祿就勸告他們說: | 9And when much time was spent, and when sailing now was dangerous, because the fast was now past, Paul comforted them, |
10「諸位同人!我看這次航行,不但貨物和船,就是連我們的性命,也將要遭受災害和重大的損失。」 | 10Saying to them: Ye men, I see that the voyage beginneth to be with injury and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. |
11可是,百夫長寧信從舵手和船主,不聽保祿所說的話。 | 11But the centurion believed the pilot and the master of the ship, more than those things which were said by Paul. |
12又因為這港口不適於過冬,大多數人便提議由這裏開船,或者能到腓尼斯去過冬,腓尼斯是克里特的一個港口,面朝西南和西北。 | 12And whereas it was not a commodious haven to winter in, the greatest part gave counsel to sail thence, if by any means they might reach Phenice to winter there, which is a haven of Crete, looking towards the southwest and northwest. |
13那時,南風徐徐吹來,大家以為對目的地已有了把握,就啟錨沿着克里特航行。 | 13And the south wind gently blowing, thinking that they had obtained their purpose, when they had loosed from Asson, they sailed close by Crete. |
14可是,過了不久,有一種稱為「東北風」的颶風,向島上衝來。 | 14But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroaquilo. |
15船被颶風捲去,不能頂風而行,我們只好任風飄流。 | 15And when the ship was caught, and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven. |
16當我們貼着一個名叫克勞達小島的背風處疾駛時,纔能將小艇把持住, | 16And running under a certain island, that is called Cauda, we had much work to come by the boat. |
17水手們把小艇拉上來,用纜索把船綁好、又怕撞在敘爾提淺灘上,便落下船具,這樣任船飄蕩。 | 17Which being taken up, they used helps, undergirding the ship, and fearing lest they should fall into the quicksands, they let down the sail yard, and so were driven. |
18我們被風浪巔簸得太厲害,第二天他們便將貨物拋去; | 18And we being mightily tossed with the tempest, the next day they lightened the ship. |
19第三天他們又親手把船上的用具也拋棄了。 | 19And the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship. |
20好多天看不見太陽,看不見星辰,狂暴的風仍不見小,從此我們獲救的希望,全都消失了。 | 20And when neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm lay on us, all hope of our being saved was now taken away. |
21眾人好久已沒有吃飯,保祿便站在他們中間說:「諸位同人,你們本該聽我的話,不該從克里特開船,而遭受這場災害和損失。 | 21And after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and have gained this harm and loss. |
22雖然如此,我現在仍勸你們放心,因為除這隻船外,你們中沒有一個會喪命的, | 22And now I exhort you to be of good cheer. For there shall be no loss of any man's life among you, but only of the ship. |
23因為,我所歸屬和所事奉的天主的使者,今夜曾顯現給我, | 23For an angel of God, whose I am, and whom I serve, stood by me this night, |
24說:保祿!不要害怕,你必要站在凱撒面前。看,一切和你同船的人,天主都已賜給你了。 | 24Saying: Fear not, Paul, thou must be brought before Caesar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee. |
25因此,諸位同人!請放心好了,因為我信天主對我怎樣說,也必怎樣成就; | 25Wherefore, sirs, be of good cheer; for I believe God that it shall so be, as it hath been told me. |
26不過我們必要擱淺在一個島上。」 | 26And we must come unto a certain island. |
27到了第十四天夜裏,我們在亞得里亞海飄來飄去;約在半夜時分,水手們猜想離一處陸地近了, | 27But after the fourteenth night was come, as we were sailing in Adria, about midnight, the shipmen deemed that they discovered some country. |
28便拋下測鉛,得知水深二十尋;隔了一會,又拋下測鉛,得知水深十五尋。 | 28Who also sounding, found twenty fathoms; and going on a little further, they found fifteen fathoms. |
29他們又怕我們碰在礁石上,就從船尾拋下四個錨,切望天亮。 | 29Then fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. |
30水手想法離船逃走,便將小艇繫到海裏,假裝要從船頭拋錨的樣子, | 30But as the shipmen sought to fly out of the ship, having let down the boat into the sea, under colour, as though they would have cast anchors out of the forepart of the ship, |
31保祿就給百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們便不能獲救。」 | 31Paul said to the centurion, and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved. |
32那時,士兵便割斷小艇的纜索,任它沉沒。 | 32Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. |
33從那時直到天亮,保祿一直勸眾人用飯說:「你們一直忍饑期待,沒有吃什麼,到今天已是第十四天了。 | 33And when it began to be light, Paul besought them all to take meat, saying: This day is the fourteenth day that you have waited, and continued fasting, taking nothing. |
34所以我勸你們用飯;這與你們獲救有關,因為連你們頭上的頭髮也不會失掉一根。」 | 34Wherefore I pray you to take some meat for your health's sake; for there shall not an hair of the head of any of you perish. |
35保祿說了這話,便拿起餅來,在眾人前,感謝了天主,然後擘開,開始吃。 | 35And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all; and when he had broken it, he began to eat. |
36於是眾人都放了心,也都用了飯。 | 36Then were they all of better cheer, and they also took some meat. |
37當時我們在船上的,共有二百七十六人。 | 37And we were in all in the ship, two hundred threescore and sixteen souls. |
38眾人都吃飽了飯,便把麥子拋在海裏,使船輕些。 | 38And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea. |
39當天亮時,他們不認得那陸地,但瞥見一個有岸邊的海灣,如果可能,就願意把船駛進去。 | 39And when it was day, they knew not the land; but they discovered a certain creek that had a shore, into which they minded, if they could, to thrust in the ship. |
40於是將錨割斷,棄在海裏,同時鬆開舵繩,拉上前帆,順着風,向岸邊前進。 | 40And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands; and hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore. |
41不料卻碰到一道沙灘,兩邊有海,竟把船擱淺了,船頭陷入,膠定不動,船尾卻被浪濤猛力衝壞。 | 41And when we were fallen into a place where two seas met, they run the ship aground; and the forepart indeed, sticking fast, remained unmoveable: but the hinder part was broken with the violence of the sea. |
42那時士兵主張要把囚犯殺掉,免得有人泅水逃走; | 42And the soldiers' counsel was, that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out, should escape. |
43可是百夫長卻願救保祿,便阻止他們任意行事,遂命令會泅水的先跳入水中,先行登陸, | 43But the centurion, willing to save Paul, forbade it to be done; and he commanded that they who could swim, should cast themselves first into the sea, and save themselves, and get to land. |
44至於其餘的人,有的用木板,有的憑船上的零碎東西:這樣眾人都登了陸,得了救。 | 44And the rest, some they carried on boards, and some on those things that belonged to the ship. And so it came to pass, that every soul got safe to land. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org