Acts:Chapter 28
Index
Previous | Acts:Chapter 28 |
宗徒大事錄 | Acts |
---|---|
1我們得救以後,那時纔知道這島名叫默里達。 | 1And when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy. |
2土人待我們非常友善,因為當時正在下雨,天又寒冷,他們就生起一堆火來款待我們眾人。 | 2For kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain, and of the cold. |
3保祿拾了一捆柴,放在火堆上;有一條毒蛇,因熱而出,纏住了他的手。 | 3And when Paul had gathered together a bundle of sticks, and had laid them on the fire, a viper coming out of the heat, fastened on his hand. |
4土人一見毒蛇在保祿手上懸着,就彼此說:「這人必定是個兇手,雖然他從海裏得了救,天理仍不容他活着。」 | 4And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said one to another: Undoubtedly this man is a murderer, who though he hath escaped the sea, yet vengeance doth not suffer him to live. |
5保祿竟把那毒蛇抖在火裏,一點也沒有受害; | 5And he indeed shaking off the beast into the fire, suffered no harm. |
6他們等待保祿發腫,或者突然跌倒死去;但等了好久,見沒有一點不對的地方在他身上發生,就轉念說他是個神。 | 6But they supposed that he would begin to swell up, and that he would suddenly fall down and die. But expecting long, and seeing that there came no harm to him, changing their minds, they said, that he was a god. |
7離那地方不遠,有一塊田園,是島上的首領名叫頗里約的;他收留我們,款待了我們三天,很是厚道。 | 7Now in these places were possessions of the chief man of the island, named Publius, who receiving us, for three days entertained us courteously. |
8適逢頗里約的父親臥病,患熱病和痢疾;保祿就到他那裏,祈禱以後,給他覆手,治好了他。 | 8And it happened that the father of Publius lay sick of a fever, and of a bloody flux. To whom Paul entered in; and when he had prayed, and laid his hands on him, he healed him. |
9這樣一來,島上其餘有病的人也都前來,也全被治好了。 | 9Which being done, all that had diseases in the island, came and were healed: |
10他們處處表示十分尊敬我們;當我們開船的時候,還給我們放上急需品。 | 10Who also honoured us with many honours, and when we were to set sail, they laded us with such things as were necessary. |
11有隻用「彫斯雇黎」作標幟的亞歷山大里亞船,在那島上過冬:過了三個月,我們便乘這船航行。 | 11And after three months, we sailed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was the Castors. |
12我們在息辣谷撒靠了岸,停留了三天; | 12And when we were come to Syracusa, we tarried there three days. |
13從那裏繞道前行,到了勒基雍。過了一天,吹起了南風,次日我們就到了頗提約里; | 13From thence, compassing by the shore, we came to Rhegium: and after one day, the south wind blowing, we came the second day to Puteoli; |
14在那裏我們遇見了弟兄們,他們請我們在那裏住了七天;以後,我們便往羅馬去了。 | 14Where, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days: and so we went to Rome. |
15弟兄們聽到我們的消息後,便從羅馬來到阿丕約市場和三館迎接我們;保祿見了他們,就感謝天主,而獲得勇氣。 | 15And from thence, when the brethren had heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum, and the Three Taverns: whom when Paul saw, he gave thanks to God, and took courage. |
16我們進了羅馬,保祿獲准與看守他的士兵獨居一處。 | 16And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him. |
17過了三天,保祿便召集猶太人的首領;待他們來齊了,就向他們說:「諸位仁人弟兄!論到我,我雖沒有行什麼反對民族,或祖先規例的事,卻被鎖押了,從耶路撒冷被交到羅馬人手裏。 | 17And after the third day, he called together the chief of the Jews. And when they were assembled, he said to them: Men, brethren, I, having done nothing against the people, or the custom of our fathers, was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans; |
18他們審問了我,在我身上沒有找到該死的罪案,就想釋放我; | 18Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me; |
19但猶太人反對,我不得已,只好向凱撒上訴,並不是我有什麼事要控告我的人民。 | 19But the Jews contradicting it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had any thing to accuse my nation of. |
20為這個緣故,我纔請你們來見面談話。我原是為了以色列所希望的事,纔帶上了這條鎖鏈。」 | 20For this cause therefore I desired to see you, and to speak to you. Because that for the hope of Israel, I am bound with this chain. |
21他們向他說:「我們沒有從猶太接到關於你的書信,弟兄們中也沒有一個人來報告,或說你有什麼不好; | 21But they said to him: We neither received letters concerning thee from Judea, neither did any of the brethren that came hither, relate or speak any evil of thee. |
22不過我們願意從你本人聽聽你的意見,因為關於這個教門,我們知道它到處受人反對。」 | 22But we desire to hear of thee what thou thinkest; for as concerning this sect, we know that it is everywhere contradicted. |
23他們既與保祿約定了日子,就有更多的人到寓所來見他;他就從早到晚,給他們講解,為天主的國作證,引徵《梅瑟法律》和《先知書》,勸導他們信服耶穌。 | 23And when they had appointed him a day, there came very many to him unto his lodgings; to whom he expounded, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses and the prophets, from morning until evening. |
24有的人因他所說的話而相信了,有的卻不相信; | 24And some believed the things that were said; but some believed not. |
25他們彼此不合,便散去了。散去之前,保祿曾說了這段話:「聖神藉依撒意亞先知向你們祖先說的正對。 | 25And when they agreed not among themselves, they departed, Paul speaking this one word: Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet, |
26他說:『你去對這民族說:你們聽是聽,但不了解;看是看,卻不明白, | 26Saying: Go to this people, and say to them: With the ear you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive. |
27因為這民族的心遲鈍,耳朵難以聽見;他們閉了自己的眼睛,免得眼睛看見,耳朵聽見,心裏了解而悔改,而要我醫好他們。』 | 27For the heart of this people is grown gross, and with their ears have they heard heavily, and their eyes they have shut; lest perhaps they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. |
28所以,你們要知道:天主的這個救恩已送給了外邦人,他們將要聽從。」 | 28Be it known therefore to you, that this salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear it. |
29保祿在自己賃的房子裏,住了整整兩年;凡來見他的,他都接 待。 | 29And when he had said these things, the Jews went out from him, having much reasoning among themselves. |
30他宣講天主的國,教授主耶穌基督的事,都非常自由,沒有人禁止。 | 30And he remained two whole years in his own hired lodging; and he received all that came in to him, |
31 | 31Preaching the kingdom of God, and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, without prohibition. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org