Acts:Chapter 8
Index
Previous | Acts:Chapter 8 | Next |
宗徒大事錄 | Acts |
---|---|
1掃祿也贊同殺死他。就在那一日,發生了嚴厲迫害耶路撒冷教會的事;除宗徒外,眾人都逃散到猶太和撒瑪黎雅鄉間。 | 1And at that time there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles. |
2虔誠的人共同埋葬了斯德望,也為他大哭了一場。 | 2And devout men took order for Stephen's funeral, and made great mourning over him. |
3掃祿想摧毀教會,進入各家,連男帶女都拉去,押到監裏。 | 3But Saul made havock of the church, entering in from house to house, and dragging away men and women, committed them to prison. |
4那些逃散的人經過各處,宣講真道的喜訊。 | 4They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God. |
5斐理伯下到撒瑪黎雅城,給他們宣講基督。 | 5And Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them. |
6群眾都留意斐理伯所講的話,都同心合意地聽教,並看到了他所行的奇蹟。 | 6And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. |
7因為有許多附了邪魔的人,邪魔從他們身上大聲喊叫着出去了。有許多癱瘓和瘸子也被治好了。 | 7For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. |
8為此,那城裏的人皆大歡喜。 | 8And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed. |
9有一個人,名叫西滿,曾在這城中行過邪術,使撒瑪黎雅的百姓驚服,並稱自己是一位大人物。 | 9There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: |
10所有的人,從上到下,都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」 | 10To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great. |
11他們聽從他,是因為他很久以來,就用邪術使他們驚服; | 11And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices. |
12但當他們信服了那傳報天主的國,和耶穌基督名字的斐理伯時,男女就都受了洗, | 12But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
13連西滿自己也信服了。他受洗以後,常隨從斐理伯;他看到所顯的奇蹟和大能,稱奇不止。 | 13Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done. |
14當時,在耶路撒冷的宗徒,聽說撒瑪黎雅接受了天主的聖道,便打發伯多祿和若望往他們那裏去。 | 14Now when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. |
15他們二人一到,就為他們祈禱,使他們領受聖神, | 15Who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost. |
16因為聖神還沒有降臨在任何人身上,他們只因主耶穌的名受過 洗。 | 16For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. |
17那時,宗徒便給他們覆手,他們就領受了聖神。 | 17Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost. |
18西滿看見藉宗徒們的覆手,賦給人聖神,遂獻給他們銀錢, | 18And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money, |
19說:「你們也把這個權柄交給我,為叫我無論給誰覆手,誰就領受聖神。」 | 19Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him: |
20伯多祿卻向他說:「願你的銀錢與你一起喪亡!因為你想天主的恩賜可用銀錢買得。 | 20Keep thy money to thyself, to perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
21在這事上,你沒有股,也沒有分,因為你在天主前心懷不正。 | 21Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God. |
22所以,你該回心轉意,擺脫你這個惡念,祈求主,或者可給你赦免你心中的妄想, | 22Do penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee. |
23因為我明知你心懷苦毒,並在邪惡的束縛中。」 | 23For I see thou art in the gall of bitterness, and in the bonds of iniquity. |
24西滿回答說:「請你們為我祈求主,好叫你們所說的,一點也不要降在我身上。」 | 24Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me. |
25二宗徒既作了證,並宣講了主的聖道,就返回耶路撒冷,一路在撒瑪黎雅人的許多鄉村中,宣講了福音。 | 25And they indeed having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many countries of the Samaritans. |
26上主的天使向斐理伯說:「起來,往南行,沿着由耶路撒冷下到迦薩的路走,即曠野中的那條路。」 | 26Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert. |
27他就起來去了。看,有個厄提約丕雅人,是厄提約丕雅女王甘達刻的有權勢的太監,也是她寶庫的總管;他曾來到耶路撒冷朝聖。 | 27And rising up, he went. And behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. |
28他回去的時候,坐在車上誦讀《依撒意亞先知》。 | 28And he was returning, sitting in his chariot, and reading Isaias the prophet. |
29聖神就向斐理伯說:「你上前去,走近這輛車子!」 | 29And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot. |
30斐理伯就跑過去,聽見他誦讀《依撒意亞先知》,便說道:「你明白所誦讀的嗎?」 | 30And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest? |
31他答說:「若沒有人指教我,怎麼能夠?」於是,請斐理伯上車與他同坐。 | 31Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
32他所誦讀的那段經正是:「他如同被牽去宰殺的羊,又像羔羊在剪毛者前緘默,他也同樣不開口。 | 32And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. |
33在他屈辱之時,無人為他申辯。誰能描述他的後代呢?因為他的生命從地上被奪去了。」 | 33In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? |
34太監向斐理伯發言說:「請你說:先知說這話是指誰呢?是指自己或是指別人?」 | 34And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? of himself, or of some other man? |
35斐理伯便開口,從這段經文開始,給他宣講了耶穌的福音。 | 35Then Philip, opening his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. |
36他們沿路前行的時候,來到了一個有水的地方,那太監就說:「看,這裏有水;還有什麼阻擋我受洗呢?」 | 36And as they went on their way, they came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized? |
37【斐理伯答說:「你若全心相信,便可以。」他答說:「我信耶穌基督就是天主子。」】 | 37And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
38他就命車停住,斐理伯和太監兩人下到水中,斐理伯給他付了 洗。 | 38And he commanded the chariot to stand still; and they went down into the water, both Philip and the eunuch: and he baptized him. |
39當他們從水中上來的時候,主的神把斐理伯提去,太監就再看不見他了。他就喜喜歡歡地往前行自己的路。 | 39And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip; and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing. |
40斐理伯卻出現在阿左托,以後經過各城,宣講福音,直到凱撒勒雅。 | 40But Philip was found in Azotus; and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org