Baruch:Chapter 2
Index
Previous | Baruch:Chapter 2 | Next |
巴路克 | Baruch |
---|---|
1為此,上主實踐了他對我們,和對治理以色列的我們的長官,對我們的君王和政要,對以色列人和猶大人所說的話: | 1Wherefore the Lord our God hath made good his word, that he spoke to us, and to our judges that have judged Israel, and to our kings, and to our princes, and to all Israel and Juda: |
2他在耶路撒冷按着梅瑟法律的記載所作的,在普天之下從來沒有發生過, | 2That the Lord would bring upon us great evils, such as never happened under heaven, as they have come to pass in Jerusalem, according to the things that are written in the law of Moses: |
3就是:我們中有人烹食自己兒子的肉,有人烹食自己女兒的肉; | 3That a man should eat the flesh of his own son, and the flesh of his own daughter. |
4且將他們交付給我們四周列國權下,使他們在上主叫他們流徙所到的四鄰民族中,遭受詛咒凌辱, | 4And he hath delivered them up to be under the hand of all the kings that are round about us, to be a reproach, and desolation among all the people, among whom the Lord hath scattered us. |
5他們成了階下囚,不是在人之上,因為我們得罪了上主我們的天主,沒有聽從他的聲音。 | 5And we are brought under, and are not uppermost: because we have sinned against the Lord our God, by not obeying his voice. |
6正義屬於上主我們的天主,但是,像今日的恥辱,是我們和我們的祖先所應得的。 | 6To the Lord our God belongeth justice: but to us, and to our fathers confusion of face, as at this day. |
7上主對我們所警告的一切災禍,都來到了我們身上。 | 7For the Lord hath pronounced against us all these evils that are come upon us: |
8但我們沒有勉力求上主息怒,誰也沒有離棄自己的邪心惡念, | 8And we have not entreated the face of the Lord our God, that we might return every one of us from our most wicked ways. |
9因此上主常警醒,等待時機,把災禍降到我們身上;的確,不論上主吩咐我們什麼,他常是正義的, | 9And the Lord hath watched over us for evil, and hath brought it upon us: for the Lord is just in all his works which he hath commanded us: |
10只是我們沒有聽從他的聲音,沒有按照上主給我們頒賜的法令行事。 | 10And we have not hearkened to his voice to walk in the commandments of the Lord which he hath set before us. |
11如今,上主,以色列的天主!你曾以強力的手、奇事、神蹟、偉大的能力和伸展的手臂,領你的人民出離了埃及地,使你獲得有如今日的盛名。 | 11And now, O Lord God of Israel, who hast brought thy people out of the land of Egypt with a strong hand, and with signs, and with wonders, and with thy great power, and with a mighty arm, and hast made thee a name as at this day, |
12上主,我們的天主啊!我們犯了罪,行了不義,違犯了你的一切誡命, | 12We have sinned, we have done wickedly, we have acted unjustly, O Lord our God, against all thy justices. |
13願你的義怒不再向我們發作,因為在你使我們流徙所到的民族中,我們剩下的人數已很稀少。 | 13Let thy wrath be turned away from us: for we are left a few among the nations where thou hast scattered us. |
14上主,求你俯聽我們的祈求和哀禱,求你為了你的緣故,拯救我們,恩賜我們在俘擄我們的人前獲得寵遇, | 14Hear, O Lord, our prayers, and our petitions, and deliver us for thy own sake: and grant that we may find favour in the sight of them that have led us away: |
15叫全地都知道你是上主,我們的天主,因為以色列和他的後裔,是歸你名下的。 | 15That all the earth may know that thou art the Lord our God, and that thy name is called upon Israel, and upon his posterity. |
16上主,求你從你的聖殿垂視眷念我們;上主,求你側耳俯聽; | 16Look down upon us, O Lord, from thy holy house, and incline thy ear, and hear us. |
17上主,求你睜眼看一看,不是那些在陰府裏,五內已沒有氣息的死人,能歸光榮和正義於上主, | 17Open thy eyes, and behold: for the dead that are in hell, whose spirit is taken away from their bowels, shall not give glory and justice to the Lord: |
18而是備受痛苦的心靈,行走傴僂和力量衰弱,眼睛憔悴無光,和忍饑受餓的生靈,纔能歸光榮和正義於你,上主! | 18But the soul that is sorrowful for the greatness of evil she hath done, and goeth bowed down, and feeble, and the eyes that fail, and the hungry soul giveth glory and justice to thee the Lord. |
19上主,我們的天主!我們並不是仗恃我們祖先或我們君王的功績,將我們的請求呈遞到你台前, | 19For it is not for the justices of our fathers that we pour out our prayers, and beg mercy in thy sight, O Lord our God: |
20因為你曾向我們生氣發怒,正如你藉你的僕人先知們申明說: | 20But because thou hast sent out thy wrath, and thy indignation upon us, as thou hast spoken by the hand of thy servants the prophets, saying: |
21「上主這樣說:你們該低頭服事巴比倫王,這樣你們便可住在我賜給你們祖先的地上; | 21Thus saith the Lord: Bow down your shoulder, and your neck, and serve the king of Babylon: and you shall remain in the land which I have given to your fathers. |
22假使你們不聽從上主的聲音,不服事巴比倫王, | 22But if you will not hearken to the voice of the Lord your God, to serve the king of Babylon: I will cause you to depart out of the cities of Juda, and from without Jerusalem. |
23我就要使猶大城內,和耶路撒冷街上再也聽不到歡愉和喜樂的聲音,新郎和新娘的聲音,全地要變為無人居住的荒野。」 | 23And I will take away from you the voice of mirth, and the voice of joy, and the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, and all the land shall be without any footstep of inhabitants. |
24我們既沒有聽從你的聲音,沒有服事巴比倫王,所以你實踐了你藉你的僕人先知們說的話:「我們的君王和我們祖先的骨骸,必被人從墳墓中掘出來。」 | 24And they hearkened not to thy voice, to serve the king of Babylon: and thou hast made good thy words, which thou spokest by the hands of thy servants the prophets, that the bones of our kings, and the bones of our fathers should be removed out of their place: |
25看,他們已被掘了出來,日曬夜凍。他們都在極慘的痛苦中,死於饑餓、刀劍和瘟疫; | 25And behold they are cast out to the heat of the sun, and to the frost of the night: and they have died in grievous pains, by famine, and by the sword, and in banishment. |
26連那歸你名下的殿宇,因了以色列家和猶大家的罪孽,你也將它弄成像今日的樣子。 | 26And thou hast made the temple, in which thy name was called upon, as it is at this day, for the iniquity of the house of Israel, and the house of Juda. |
27雖然如此,上主,我們的天主!你對待我們實在寬宏大量,無限仁慈, | 27And thou hast dealt with us, O Lord our God, according to all thy goodness, and according to all that great mercy of thine: |
28正如你在命令你的僕人梅瑟給以色列子民寫下你的法律的那天,藉他申明說: | 28As thou spokest by the hand of thy servant Moses, in the day when thou didst command him to write thy law before the children of Israel, |
29「假使你們不聽從我的聲音,這龐大的民眾,在我使他們流徙所到的民族中,必會變成弱小的。 | 29Saying: If you will not hear my voice, this great multitude shall be turned into a very small number among the nations, where I will scatter them: |
30我原知道他們不會聽從我,因為他們是一強項的民族;但是在充軍的地方,他們必回心轉意, | 30For I know that the people will not hear me, for they are a people of a stiff neck: but they shall turn to their heart in the land of their captivity: |
31承認我是上主,他們的天主,我也要賜他們心明耳順, | 31And they shall know that I am the Lord their God: and I will give them a heart, and they shall understand: and ears, and they shall hear. |
32叫他們在充軍之地讚美我,記念我的名號。 | 32And they shall praise me in the land of their captivity, and shall be mindful of my name. |
33他們必回心轉意,不再強項,不再作惡,因為他們記着他們在上主面前犯罪的祖先的結局。 | 33And they shall turn away themselves from their stiff neck, and from their wicked deeds: for they shall remember the way of their fathers, that sinned against me. |
34那時,我要再領他們回到我起誓許給他們的祖先亞巴郎、依撒格和雅各伯的地域去,叫他們恢復祖業;我也要增加他們的人數,叫他們不再減少; | 34And I will bring them back again into the land which I promised with an oath to their fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and they shall be masters thereof: and I will multiply them, and they shall not be diminished. |
35我要與他們訂立永久的盟約:我要作他們的天主,他們要作我的人民;我決不再將我的人民以色列逐出我賜與他們的地域。」 | 35And I will make with them another covenant that shall be everlasting, to be their God, and they shall be my people: and I will no more remove my people, the children of Israel, out of the land that I have given them. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org