Daniel:Chapter 10
Index
Previous | Daniel:Chapter 10 | Next |
達尼爾 | Daniel |
---|---|
1波斯王居魯士第三年,那名叫貝耳特沙匝的達尼爾得了一個啟示,這啟示是真實的,是有關一場大戰的事;達尼爾注意了這事,也明白了這異象。 | 1In the third year of Cyrus king of the Persians, a word was revealed to Daniel surnamed Baltassar, and a true word, and great strength: and he understood the word: for there is need of understanding in a vision. |
2在這些日子裏,我達尼爾憂悶了三個星期: | 2In those days I Daniel mourned the days of three weeks. |
3我食不知味,酒肉也沒有沾過唇,也沒有用油抹過身,直到滿了三個星期。 | 3I ate no desirable bread, and neither flesh, nor wine entered into my mouth, neither was I anointed with ointment: till the days of three weeks were accomplished. |
4正月二十四日,我在底格里斯大河邊時, | 4And in the four and twentieth day of the first month I was by the great river which is the Tigris. |
5我舉目觀望:看見有一個人身穿麻衣,腰束敖非爾金帶, | 5And I lifted up my eyes, and I saw: and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with the finest gold: |
6他的身體好像碧玉,他的面容好似閃電,他的眼睛有如火炬,他的手臂和腿有如磨光了的銅,他說話的聲音彷彿群眾的喧嚷。 | 6And his body was like the chrysolite, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as a burning lamp: and his arms, and all downward even to the feet, like in appearance to glittering brass: and the voice of his word like the voice of a multitude. |
7惟獨我達尼爾看見了這異象,隨從我的人都沒有看見,只有一種巨大的恐怖臨到他們身上,因而他們都逃避隱藏了。 | 7And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw it not: but an exceeding great terror fell upon them, and they fled away, and hid themselves. |
8只留下我一個人,獨自觀看這巨大的異象;我頓時全身無力,容貌改變,面色蒼白,沒有一點氣力, | 8And I being left alone saw this great vision: and there remained no strength in me, and the appearance of my countenance was changed in me, and I fainted away, and retained no strength. |
9但仍能聽到他說話的聲音;一聽到他說話的聲音,我就昏迷過去,俯伏在地。 | 9And I heard the voice of his words: and when I heard, I lay in a consternation, upon my face, and my face was close to the ground. |
10忽然有一隻手觸摸我,使我用膝和手掌勉強支持, | 10And behold a hand touched me, and lifted me up upon my knees, and upon the joints of my hands. |
11然後他對我說:「達尼爾,最可愛的人!你要明白我對你所說的話!你站起來,因為我現在是被派到你這裏來的。」他對我說這話時,我站立起來,渾身戰慄。 | 11And he said to me: Daniel, thou man of desires, understand the words that I speak to thee, and stand upright: for I am sent now to thee. And when he had said this word to me, I stood trembling. |
12他又對我說:「達尼爾,你不要害怕!因為自從你下決心要明白此事,在你的天主前,自卑自賤的第一天以來,你的祈禱就得蒙應允,我就是因你的祈禱而來的。 | 12And he said to me: Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thy heart to understand, to afflict thyself in the sight of thy God, thy words have been heard: and I am come for thy words. |
13但是波斯國的護守天使卻反對我,使我在波斯國護守天使那裏滯留了二十一天,後來忽有總領護守天使之一的彌額爾前來協助我, | 13But the prince of the kingdom of the Persians resisted me one and twenty days: and behold Michael, one of the chief princes, came to help me, and I remained there by the king of the Persians. |
14我纔來了,為叫你明白,你的百姓在末日所要遭遇的事,因為這神視是有關那未來之日的。」 | 14But I am come to teach thee what things shall befall thy people in the latter days, for as yet the vision is for days. |
15他對我說這些話時,我俯首至地,啞口無言。 | 15And when he was speaking such words to me, I cast down my countenance to the ground, and held my peace. |
16忽然有個像人子的手,觸摸了我的唇,我便開口向那站在我面前的說道:「我主!由於這異象,我又感到非常痛苦,沒有一點氣力。 | 16And behold, as it were the likeness of a son of man touched my lips: then I opened my mouth, and spoke, and said to him that stood before me: O my Lord, at the sight of thee my joints are loosed, and no strength hath remained in me. |
17我主的這個僕人如何能同我主說話?因為我現在全身無力,連呼吸也沒有了。」 | 17And how can the servant of my lord speak with my lord? for no strength remaineth in me, moreover my breath is stopped. |
18那像人子的又撫摸了我,堅固我, | 18Therefore he that looked like a man touched me again, and strengthened me. |
19說:「極可愛的!不要害怕!願你平安!鼓起勇氣,振作精神!」他一對我說話,我立刻覺得有了力量,於是我說:「我主,請你發言罷!因為你堅固了我。」 | 19And he said: Fear not, O man of desires, peace be to thee: take courage and be strong. And when he spoke to me, I grew strong: and I said: Speak, O my lord, for thou hast strengthened me. |
20他於是說:「你知道我為什麼到你這裏來?現在我要回去,同波斯的護守天使交戰。我一去,希臘的護守天使就會前來。 | 20And he said: Dost thou know wherefore I am come to thee? and now I will return, to fight against the prince of the Persians. When I went forth, there appeared the prince of the Greeks coming. |
21我要把載於真理書上的事告訴你。除了你們的護守天使彌額爾外,沒有前來協助我的。」 | 21But I will tell thee what is set down in the scripture of truth: and none is my helper in all these things, but Michael your prince. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org