Daniel:Chapter 13

Index

Previous Daniel:Chapter 13 Next
達尼爾 Daniel
1從前有一個人住在巴比倫,名叫約雅金, 1Now there was a man that dwelt in Babylon, and his name was Joakim:
2他娶了一個妻子名叫蘇撒納,是希耳克雅的女兒;這女子非常美麗,而且敬畏上主, 2And he took a wife whose name was Susanna, the daughter of Helcias, a very beautiful woman, and one that feared God.
3原來她的父母都是義人,常按照梅瑟的法律教育了自己的女兒。 3For her parents being just, had instructed their daughter according to the law of Moses.
4約雅金是個很富有的人;靠近他的住宅有一個果園;由於他比眾人更有聲望,猶太人經常到他那裡集會。 4Now Joakim was very rich, and had an orchard near his house: and the Jews resorted to him, because he was the most honourable of them all.
5那一年,有兩個長老由人民選為民長,上主曾論及這類人說:「邪惡充塞巴比倫,是由於只在表面上治理人民的長老和民長。」 5And there were two of the ancients of the people appointed judges that year, of whom the Lord said: Iniquity came out from Babylon from the ancient judges, that seemed to govern the people.
6這兩個人經常到約雅金的家裡來;凡有訴訟的,都到這裡來見他們。 6These men frequented the house of Joakim, and all that had any matters of judgment came to them.
7中午時,人民離去以後,蘇撒納常走進她丈夫的果園裡散步。 7And when the people departed away at noon, Susanna went in, and walked in her husband's orchard.
8那兩個長老每天見她進去散步,遂對她起了邪念。 8And the old men saw her going in every day, and walking: and they were inflamed with lust towards her:
9他們昧著良心,轉眼不看上天,全不思念正義的裁判。 9And they perverted their own mind and turned away their eyes that they might not look unto heaven, nor remember just judgments.
10他們二人雖然都為了暗戀她而傷感,卻不敢彼此披露自己的隱情, 10So they were both wounded with the love of her, yet they did not make known their grief one to the other:
11因為他們都羞於說明自己希望與她交合的慾念。 11For they were ashamed to declare to one another their lust, being desirous to have to do with her.
12但他們二人仍然天天爭著去窺看她。 12And they watched carefully every day to see her. And one said to the other:
13一天,這人對那人說:「我們現在回家罷,因為已到午飯的時候了。」他們出去以後,便各自走了。 13Let us now go home, for it is dinner time. So going out they departed one from another.
14接著又都走回原來的地方,他們互問走回來的原因之後,便都承認了自己的慾念;於是他們二人同謀,尋找一個能遇到蘇撒納一人獨處的時機。 14And turning back again, they came both to the same place: and asking one another the cause, they acknowledged their lust; and then they agreed upon a time, when they might find her alone.
15他們在等待一個適當的機會時,有一天蘇撒納像往日一樣,只帶著兩個婢女進了果園,由於天熱,她想在園中沐浴。 15And it fell out, as they watched a fit day, she went in on a time, as yesterday and the day before, with two maids only, and was desirous to wash herself in the orchard: for it was hot weather.
16那時園中除了這兩個藏著窺看她的長老外,沒有別人。 16And there was nobody there, but the two old men that had hid themselves and were beholding her.
17蘇撒納對婢女說:「將油和香皂給我拿來,關上園門,我要沐浴。」 17So she said to the maids: Bring me oil, and washing balls, and shut the doors of the orchard, that I may wash me.
18她們便遵命去作,關上園門,從側門出去,去取她吩咐她們的東西,全不知道這兩個長老隱藏在那裡。 18And they did as she bade them: and they shut the doors of the orchard, and went out by a back door to fetch what she had commanded them, and they knew not that the elders were hid within.
19婢女們一走出去,這兩個長老便起來,跑到她面前, 19Now when the maids were gone forth, the two elders arose, and ran to her, and said:
20對她說:「看,園門關了,沒有人能看見我們,我們早就愛上了你,你要答應我們,與我們交合罷! 20Behold the doors of the orchard are shut, and nobody seeth us, and we are in love with thee: wherefore consent to us, and lie with us.
21不然,我們就要作證控告你,說有一個青年人同你在一起,所以你纔打發婢女們離開你。」 21But if thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee, and therefore thou didst send away thy maids from thee.
22蘇撒納歎息說:「我真是左右為難!因為我若作了這事,我是必死無疑;我若不作這事,我也難逃你們的手。 22Susanna sighed, and said: I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death to me: and if I do it not, I shall not escape your hands.
23我不如不作,寧可落在你們手裡,也不願在上主面前犯罪。」 23But it is better for me to fall into your hands without doing it, than to sin in the sight of the Lord.
24蘇撒納遂高聲喊叫,這兩個長老為對付她也喊叫起來, 24With that Susanna cried out with a loud voice: and the elders also cried out against her.
25其中一個跑去開了園門。 25And one of them ran to the door of the orchard, and opened it.
26家人一聽見園中的喊聲,就急忙從側門跑進來,要看看她遭遇了什麼事。 26So when the servants of the house heard the cry in the orchard, they rushed in by the back door to see what was the matter.
27但是當長老們說出這段話以後,僕人們都感覺羞慚,因為從來沒有人說蘇撒納有過這樣的事。 27But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed: for never had there been any such word said of Susanna. And on the next day,
28第二天,人民聚集到她丈夫約雅金那裡的時候,那兩個長老也來了,滿懷惡意,一心要將蘇撒納置於死地。 28When the people were come to Joakim her husband, the two elders also came full of wicked device against Susanna, to put her to death.
29他們在人民面前說:「派人將希耳克雅的女兒,約雅金的妻子,蘇撒納帶上來!」差人便去了。 29And they said before the people: Send to Susanna daughter of Helcias the wife of Joakim. And presently they sent.
30蘇撒納同他的父母,她的孩子和她所有的親戚都來了。 30And she came with her parents, and children, and all her kindred.
31蘇撒納長得體態輕盈,相貌美麗。 31Now Susanna was exceeding delicate, and beautiful to behold.
32這兩個壞人命她除去面紗──因為她原是帶著面紗的──好讓自己飽覽她的美色。 32But those wicked men commanded that her face should be uncovered, (for she was covered,) that so at least they might be satisfied with her beauty.
33她的親友和看見她的人都在哭泣。 33Therefore her friends and all her acquaintance wept.
34那兩個長老遂在人民中站起來,把手按在蘇撒納的頭上。 34But the two elders rising up in the midst of the people, laid their hands upon her head.
35她哭著仰視上天,衷心依賴上主。 35And she weeping looked up to heaven, for her heart had confidence in the Lord.
36兩個長老說:「當時只有我們兩人在園中散步,她同兩個婢女進來,隨即關了園門,並辭退了兩個婢女。 36And the elders said: As we walked in the orchard alone, this woman came in with two maids, and shut the doors of the orchard, and sent away the maids from her.
37一個預先藏在園中的青年人,走到她面前,與她睡在一起。 37Then a young man that was there hid came to her, and lay with her.
38我們在園中的角落裡看見這種醜事,便跑到他們那裡。 38But we that were in a corner of the orchard, seeing this wickedness, ran up to them, and we saw them lie together.
39我們雖然看見他們二人在一起,但我們卻不能捉住那個青年,因為他比我們有力,他便開門逃走了。 39And him indeed we could not take, because he was stronger than us, and opening the doors he leaped out:
40我們捉住這女人以後,問她那個青年是誰, 40But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: of this thing we are witnesses.
41她卻不肯告訴我們:對於這些事,我們是見證。」會眾相信了他們,因為他們是人民的長老和民長,於是便定了蘇撒納的死罪。 41The multitude believed them as being the elders and the judges of the people, and they condemned her to death.
42蘇撒納遂大聲呼號說:「永生的天主!你洞察隱秘的事,凡事在發生以前,你已知道了; 42Then Susanna cried out with a loud voice, and said: O eternal God, who knowest hidden things, who knowest all things before they come to pass,
43你知道他們對我所作的是假見證;看,現在我要死了,然而我並沒有作過,他們惡意對我所捏造的事。」 43Thou knowest that they have borne false witness against me: and behold I must die, whereas I have done none of these things, which these men have maliciously forged against me.
44上主俯聽了她的呼聲; 44And the Lord heard her voice.
45當她被押赴刑場的時候,天主感動了一個青年人的聖善心靈,這青年名叫達尼爾, 45And when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel.
46他便高聲呼喊說:「對於流這女人的血,我是沒有罪的!」 46And he cried out with a loud voice I am clear from the blood of this woman.
47民眾轉過身來問他說:「你說這話有什麼意思呢?」 47Then all the people turning themselves towards him, said: What meaneth this word that thou hast spoken?
48達尼爾立在民眾中間說:「以色列子民!你們怎麼這樣糊塗?未經審問,不查實情,就定一個以色列女子的罪案嗎? 48But he standing in the midst of them, said: Are ye so foolish, ye children of Israel, that without examination or knowledge of the truth, you have condemned a daughter of Israel?
49你們再回審判廳!因為他們二人作了假見證,誣陷了她。」 49Return to judgment, for they have borne false witness against her.
50於是民眾急忙回去,眾長老對達尼爾說:「請你來,坐在我們中間,明白地告訴我們,因為天主把長老的智慧賜給了你。」 50So all the people turned again in haste, and the old men said to him: Come, and sit thou down among us, and shew it us: seeing God hath given thee the honour of old age.
51達尼爾對他們說:「將這兩個長老隔離開,讓我來審問他們。」 51And Daniel said to the people: Separate these two far from one another, and I will examine them.
52把他們二人隔開以後,達尼爾叫過其中的一個來,對他說:「你這個一生作惡的老妖,你以前犯的罪,現在已臨到你身上了! 52So when they were put asunder one from the other, he called one of them, and said to him: O thou that art grown old in evil days, now are thy sins come out, which thou hast committed before:
53你宣布不義的裁判,判定無辜者有罪,釋放有罪的人,雖然上主曾說:不可殺害無辜和正義的人。 53In judging unjust judgments, oppressing the innocent, and letting the guilty to go free, whereas the Lord saith: The innocent and the just thou shalt not kill.
54如果你真看見了她,現在你告訴我:你看見他們在一起是在什麼樹下?」他回答說:「是在乳香樹下。」 54Now then, if thou sawest her, tell me under what tree thou sawest them conversing together. He said: Under a mastic tree.
55達尼爾說:「夠了!你在說謊,應砍你的頭,因為天主的天使已奉天主的命,要把你斬為兩段。」 55And Daniel said: Well hast thou lied against thy own head: for behold the angel of God having received the sentence of him, shall cut thee in two.
56達尼爾叫他退下,命將另一個帶上來,對他說:「客納罕的苗裔而非猶大的苗裔啊!美色迷惑了你,淫慾顛倒了你的心。 56And having put him aside, he commanded that the other should come, and he said to him: O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thy heart:
57你們一向這樣對待了以色列的女子們,她們由於害怕而與你們交往,但是這個猶大女子,卻不能忍受你們的邪惡! 57Thus did you do to the daughters of Israel, and they for fear conversed with you: but a daughter of Juda would not abide your wickedness.
58現在你告訴我:你發現他們在一起,是在什麼樹下?」他回答說:「是在樟樹下。」 58Now therefore tell me, under what tree didst thou take them conversing together. And he answered: Under a holm tree.
59達尼爾對他說:「的確,你也一樣在說謊話,也必要砍下你的頭!天主的天使手中已拿了利劍在等待著,要將你斬為兩段,消滅你們。」 59And Daniel said to him: Well hast thou also lied against thy own head: for the angel of the Lord waiteth with a sword to cut thee in two, and to destroy you.
60全會眾遂大聲吶喊,讚美天主,因為他拯救了那些仰望他的人。 60With that all the assembly cried out with a loud voice, and they blessed God, who saveth them that trust in him.
61眾人都起來攻擊那兩個長老,因為達尼爾按照他們二人的口供,證實了他們作假見證;他們怎樣惡意對待了自己的近人,民眾也怎樣對待了他們。 61And they rose up against the two elders, (for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth,) and they did to them as they had maliciously dealt against their neighbour,
62於是眾人按照梅瑟的法律將他們處死;這樣,那一天救了無辜者的血。 62To fulfill the law of Moses: and they put them to death, and innocent blood was saved in that day.
63為此,希耳克雅和他的妻子為女兒蘇撒納,同蘇撒納的丈夫約雅金和自己全體親友,一起稱謝了天主,因為在蘇撒納身上沒有找到什麼敗德的事。 63But Helcias and his wife praised God, for their daughter Susanna, with Joakim her husband, and all her kindred, because there was no dishonesty found in her.
64從那一天以後,達尼爾在人民面前大受尊重。 64And Daniel became great in the sight of the people from that day, and thenceforward.
65 65And king Astyages was gathered to his fathers, and Cyrus the Persian received his kingdom.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org