Daniel:Chapter 14

Index

Previous Daniel:Chapter 14  
達尼爾 Daniel
1阿斯提雅革歸到他祖先那裏以後,波斯人居魯士便繼承了他的王位。 1And Daniel was the king's guest, and was honoured above all his friends.
2達尼爾與王住在一起,且受王尊敬,遠在他所有的同僚之上。 2Now the Babylonians had an idol called Bel: and there were spent upon him every day twelve great measures of fine flour, and forty sheep, and sixty vessels of wine.
3巴比倫有一個偶像名叫貝耳,每天為這偶像耗費十二袋細麵,四十隻綿羊和六桶酒。 3The king also worshipped him, and went every day to adore him: but Daniel adored his God. And the king said to him: Why dost thou not adore Bel?
4君王也恭敬這偶像,每天都去禮拜;但是達尼爾卻崇拜自己的天主。 4And he answered, and said to him: Because I do not worship idols made with hands, but the living God, that created heaven and earth, and hath power over all flesh.
5君王曾對他說:「為什麼你不崇拜貝耳?」達尼爾回答說:「我不敬拜人手製造的偶像,我只敬拜創造天地,主宰全人類的生活的天主。」 5And the king said to him: Doth not Bel seem to thee to be a living god? Seest thou not how much he eateth and drinketh every day?
6君王對他說:「你不以為貝耳是生活的神嗎?你不見貝耳每天吃喝那麼多嗎?」 6Then Daniel smiled and said: O king, be not deceived: for this is but clay within, and brass without, neither hath he eaten at any time.
7達尼爾笑着說:「大王,不要受欺騙!它裏面是泥土,外面是黃銅,決不會吃,也不會喝。」 7And the king being angry called for his priests, and said to them: If you tell me not, who it is that eateth up these expenses, you shall die.
8君王大怒,命人將貝耳的司祭召來,對他們說:「你們若不告訴我是誰吃了這些供物,你們就該死;如果你們能證明是貝耳吃了,達尼爾就該死,因為他褻瀆了貝耳。」 8But if you can shew that Bel eateth these things, Daniel shall die, because he hath blasphemed against Bel. And Daniel said to the king: Be it done according to thy word.
9達尼爾對君王說:「就照你的話做罷!」貝耳的司祭共有七十人,此外還有他們的妻子和兒女。 9Now the priests of Bel were seventy, besides their wives, and little ones, and children. And the king went with Daniel into the temple of Bel.
10於是君王同達尼爾進了貝耳的廟宇。 10And the priests of Bel said: Behold we go out: and do thou, O king, set on the meats, and make ready the wine, and shut the door fast, and seal it with thy own ring:
11貝耳的司祭們說:「看, 我們都出去!大王!你擺上食物,供上調好的酒,然後關上廟門,門上蓋上你的御印;明天早上你來時,如果發現不是貝耳吃了這一切食物,我們情願受死;否則,那誣告我們的達尼爾就該死。」 11And when thou comest in the morning, if thou findest not that Bel hath eaten up all, we will suffer death, or else Daniel that hath lied against us.
12他們自以為得意,因為他們在供桌下面早開了一個暗門,天天從那裏進來,吃光桌上的供物。 12And they little regarded it, because they had made under the table a secret entrance, and they always came in by it, and consumed those things.
13司祭們出去以後,君王就在貝耳面前擺上食物。 13So it came to pass after they were gone out, the king set the meats before Bel: and Daniel commanded his servants, and they brought ashes, and he sifted them all over the temple before the king: and going forth they shut the door, and having sealed it with the king's ring, they departed.
14達尼爾命自己的僕役拿灰來,只當着君王面前,將灰撒遍整個廟宇,然後出去,將門關好,蓋上君王的御印,就走了。 14But the priests went in by night, according to their custom, with their wives and their children: and they ate and drank up all.
15到了夜間,司祭們照常各自帶着妻子和孩子進來,吃盡喝盡了一切。 15And the king arose early in the morning, and Daniel with him.
16大清早,君王起來,達尼爾便陪伴着他一同前來; 16And the king said: Are the seals whole, Daniel? And he answered: They are whole, O king.
17君王問他說:「達尼爾!印封還完好嗎?」達尼爾答說:「大王!印封還完好。」 17And as soon as he had opened the door, the king looked upon the table, and cried out with a loud voice: Great art thou, O Bel, and there is not any deceit with thee.
18及至開了門,君王一看見供桌,即刻大聲喊叫說:「貝耳!你是偉大的!你毫無虛假!」 18And Daniel laughed: and he held the king that he should not go in: and he said: Behold the pavement, mark whose footsteps these are.
19達尼爾笑了,並請君王留步,不要進去,說:「請看看砌石的地面上;仔細察看這些腳印是誰的腳印?」 19And the king said: I see the footsteps of men, and women, and children. And the king was angry.
20君王說:「我看是男人、女人和孩子的腳印。」 20Then he took the priests, and their wives, and their children: and they shewed him the private doors by which they came in, and consumed the things that were on the table.
21於是君王大怒,令人逮捕了司祭和他們的妻子兒女,這時他們纔給君王指出他們是由暗門進來,吃盡供桌上的食物。 21The king therefore put them to death, and delivered Bel into the power of Daniel: who destroyed him, and his temple.
22君王遂將他們殺掉,將貝耳交由達尼爾處理;達尼爾便推翻了貝耳和他的廟宇。 22And there was a great dragon in that place, and the Babylonians worshipped him.
23在那地方有一條巴比倫人所敬拜的大龍。 23And the king said to Daniel: Behold thou canst not say now, that this is not a living god: adore him therefore.
24君王對達尼爾說:「現在你卻不能說這不是生活的神了罷,那麼你就應該崇拜牠。」 24And Daniel said: I adore the Lord my God: for he is the living God: but that is no living god.
25達尼爾回答說:「我崇拜的是上主,我的天主,因為只有他是永生的天主;這條龍不是永生的神。大王!請給我全權!我不用刀,也不用棍,就可殺死這條龍。」 25But give me leave, O king, and I will kill this dragon without sword or club. And the king said: I give thee leave.
26君王說:「我給你全權!」 26Then Daniel took pitch, and fat, and hair, and boiled them together: and he made lumps, and put them into the dragon's mouth, and the dragon burst asunder. And he said: Behold him whom you worshipped.
27達尼爾取了瀝青、脂油和頭髮,攙和在一起煎熬,作成丸子送到龍口裏;龍吃下以後,就爆裂了。於是達尼爾說:「請看,你們所敬拜的神!」 27And when the Babylonians had heard this, they took great indignation: and being gathered together against the king, they said: The king is become a Jew. He hath destroyed Bel, he hath killed the dragon, and he hath put the priests to death.
28巴比倫人聽了這事以後,非常憤怒,遂團結起來攻擊君王說:「君王竟變成了一個猶太人,他推倒了貝耳,擊殺了大龍,屠殺了司祭。」 28And they came to the king, and said: Deliver us Daniel, or else we will destroy thee and thy house.
29他們來見君王說:「請把達尼爾交給我們;否則,我們要殺死你和你全家的人。」 29And the king saw that they pressed upon him violently: and being constrained by necessity he delivered Daniel to them.
30君王見眾人迫他太甚,不得已只好將達尼爾交給他們。 30And they cast him into the den of lions, and he was there six days.
31他們便將達尼爾拋入獅子圈內,達尼爾在那裏有六天之久。 31And in the den there were seven lions, and they had given to them two carcasses every day, and two sheep: but then they were not given unto them, that they might devour Daniel.
32圈裏有七隻獅子,每天給牠們兩個屍體,兩隻綿羊,但那時卻沒有給牠們,好叫牠們吞食達尼爾。 32Now there was in Judea a prophet called Habacuc, and he had boiled pottage, and had broken bread in a bowl: and was going into the field, to carry it to the reapers.
33當時在猶大有個先知哈巴谷,他做好了肉湯,把餅切好放在罐裏,正要往田間去,送給收割莊稼的人。 33And the angel of the Lord said to Habacuc: Carry the dinner which thou hast into Babylon to Daniel, who is in the lions' den.
34那時上主的天使便對哈巴谷說:「把你預備下的午飯,帶到巴比倫去,送給在獅子圈裏的達尼爾罷!」 34And Habacuc said: Lord, I never saw Babylon, nor do I know the den.
35哈巴谷說:「我主!我從未見過巴比倫,也不知道獅子圈在什麼地方。」 35And the angel of the Lord took him by the top of his head, and carried him by the hair of his head, and set him in Babylon over the den in the force of his spirit.
36上主的天使便抓緊他的頭頂,握住他的頭髮,將他提起,瞬息之間,把他放在巴比倫的獅子圈口。 36And Habacuc cried, saying: O Daniel, thou servant of God, take the dinner that God hath sent thee.
37哈巴谷呼喊說:「達尼爾,達尼爾!請吃天主給你送來的午飯罷!」 37And Daniel said: Thou hast remembered me, O God, and thou hast not forsaken them that love thee.
38達尼爾說:「天主!你想起了我,你沒有拋棄愛慕你的人。」 38And Daniel arose and ate. And the angel of the Lord presently set Habacuc again in his own place.
39於是達尼爾起來吃了;天主的天使立刻又把哈巴谷送回到原來的地方。 39And upon the seventh day the king came to bewail Daniel: and he came to the den, and looked in, and behold Daniel was sitting in the midst of the lions.
40到了第七天,君王前來哀悼達尼爾。當他走近獅子圈往裏面觀看時,望見達尼爾坐在那裏。 40And the king cried out with a loud voice, saying: Great art thou, O Lord the God of Daniel. And he drew him out of the lions' den.
41君王遂大聲呼喊說:「上主,達尼爾的天主!你是偉大的,除你以外沒有別的神。」 41But those that had been the cause of his destruction, he cast into the den, and they were devoured in a moment before him.
42於是君王將達尼爾拉上來,將那些想陷害他的人拋進獅子圈裏,頃刻之間,他們在君王面前,便被獅子吞噬了。 42Then the king said: Let all the inhabitants of the whole earth fear the God of Daniel: for he is the Saviour, working signs, and wonders in the earth: who hath delivered Daniel out of the lions' den.
43君王遂宣佈說:「全地的居民都應敬畏達尼爾的天主,因為他施救,在地上行了神蹟奇事,從獅子圈裏拯救了達尼爾。」 43

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org