Daniel:Chapter 2

Index

Previous Daniel:Chapter 2 Next
達尼爾 Daniel
1拿步高在位第十二年,拿步高一連做了幾個夢,遂心神不寧,不能入睡。 1In the second year of the reign of Nabuchodonosor, Nabuchodonosor had a dream, and his spirit was terrified, and his dream went out of his mind.
2於是君王下令召巫師、術士、方士和占星者前來給君王詳夢;他們前來了,站在君王前, 2Then the king commanded to call together the diviners and the wise men, and the magicians, and the Chaldeans: to declare to the king his dreams: so they came and stood before the king.
3君王對他們說:「我做了一個夢,心神不寧,急於要知道這夢的究竟。」 3And the king said to them: I saw a dream: and being troubled in mind I know not what I saw.
4占星者【用阿剌美語】回答君王說:「大王萬歲!請大王給你的僕人們說出夢來,我們好給大王解釋那夢的意義。」 4And the Chaldeans answered the king in Syriac: O king, live for ever: tell to thy servants thy dream, and we will declare the interpretation thereof.
5君王答覆占星者說:「我是言出必行的,如果你們不告訴我那夢和夢的意義,你們必被萬剮凌遲,你們的家必成為廢墟。 5And the king answering said to the Chaldeans: The thing is gone out of my mind: unless you tell me the dream, and the meaning thereof, you shall be put to death, and your houses shall be confiscated.
6但若你們告知我那夢和夢的意義,你們必獲得我的禮物、賞報和崇高的尊榮;為此你們告訴我那夢和夢的意義罷!」 6But if you tell the dream, and the meaning of it, you shall receive of me rewards, and gifts, and great honour: therefore tell me the dream, and the interpretation thereof.
7他們又回答說:「請大王給你的僕人們說出夢來,好讓我們給大王解釋。」 7They answered again and said: Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation of it.
8君王回答說:「我明知你們是在想爭取時間,因為你們明知我是言出必行的; 8The king answered, and said: I know for certain that you seek to gain time, since you know that the thing is gone from me.
9如果你們不告訴我那夢,為你們只有一個判決。那麼。你們是想在我面前說謊欺騙,專待時機的轉變。現在你們要告訴我那夢,好使我知道你們能為我解釋那夢的意義。」 9If therefore you tell me not the dream, there is one sentence concerning you, that you have also framed a lying interpretation, and full of deceit, to speak before me till the time pass away. Tell me therefore the dream, that I may know that you also give a true interpretation thereof.
10占星者在君王面前回答說:「世上沒有一個人能說出大王所問的事,從來也沒有一位君王,不論他如何偉大,有勢力,向任何巫師、術士和占星者詢問過這樣的事。 10Then the Chaldeans answered before the king, and said: There is no man upon earth, that can accomplish thy word, O king, neither doth any king, though great and mighty, ask such a thing of any diviner, or wise man, or Chaldean.
11大王詢問的,確是件難事,沒有誰能告訴大王,除非那不與血肉之軀同居的神祇。」 11For the thing that thou askest, O king, is difficult; nor can any one be found that can shew it before the king, except the gods, whose conversation is not with men.
12君王因此生氣,大發雷霆,下令消滅巴比倫所有的智者。 12Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death.
13要殺智者的諭令發出之後,人們就搜索達尼爾和他的同伴,要將他們殺死。 13And the decree being gone forth, the wise men were slain: and Daniel and his companions were sought for, to be put to death.
14君王的衛隊長阿黎約客出發,要殺巴比倫的智者之時,達尼爾機警明智地應付了他。 14Then Daniel inquired concerning the law and the sentence, of Arioch the general of the king's army, who was gone forth to kill the wise men of Babylon.
15達尼爾問君王的全權大臣阿黎約客說:「君王發出的諭令,為什麼這樣迫切?」阿黎約客遂將事情告訴了達尼爾。 15And he asked him that had received the orders of the king, why so cruel a sentence was gone forth from the face of the king. And when Arioch had told the matter to Daniel,
16達尼爾進去要求君王給他延長限期,好為君王詳解夢兆。 16Daniel went in and desired of the king, that he would give him time to resolve the question and declare it to the king.
17然後,回到家裏,把事情告訴了自己的同伴阿納尼雅、米沙耳和阿匝黎雅, 17And he went into his house, and told the matter to Ananias, and Misael, and Azarias his companions:
18要他們為這秘密事,懇求上天的大主施恩,挽救達尼爾和他的同伴與巴比倫其餘的智者,免被殺害。 18To the end that they should ask mercy at the face of the God of heaven concerning this secret, and that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon.
19於是在夜間的神視中,這個秘密就啟示給達尼爾了;達尼爾遂讚美上天的大主, 19Then was the mystery revealed to Daniel by a vision in the night: and Daniel blessed the God of heaven,
20說:「願天主的名,從永遠直到永遠受讚美,因為智慧和能力都屬於他。 20And speaking he said: Blessed be the name of the Lord from eternity and for evermore: for wisdom and fortitude are his.
21是他變更四時季節,是他廢黜君王,也興立君王,賜智者以智慧,賜識者以聰敏; 21And he changeth times and ages: taketh away kingdoms and establisheth them, giveth wisdom to the wise, and knowledge to them that have understanding.
22是他啟示隱秘深奧之事,洞悉暗中的事,因為光明居於他內。 22He revealeth deep and hidden things, and knoweth what is in darkness: and light is with him.
23我祖先的天主,我稱謝讚頌你,因為你賜給了我智慧和能力。我們祈求你的事,現在你已曉諭了我們,使我們知道了君王的秘密。」 23To thee, O God of our fathers, I give thanks, and I praise thee: because thou hast given me wisdom and strength: and now thou hast shewn me what we desired of thee, for thou hast made known to us, the king's discourse.
24達尼爾遂去見君王委派殺戮巴比倫智者的阿黎約客,對他這樣說:「請暫且先不要殺害巴比倫的智者,帶我去見君王,我要給君王解夢。」 24After this Daniel went in to Arioch, to whom the king had given orders to destroy the wise men of Babylon, and he spoke thus to him: Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will tell the solution to the king.
25於是阿黎約客立刻引達尼爾去見君王,對君王說:「我從猶大被擄的子民中找得一人,他會給大王解夢。」 25Then Arioch in haste brought in Daniel to the king, and said to him: I have found a man of the children of the captivity of Juda, that will resolve the question to the king.
26君王對名叫貝耳特沙匝的達尼爾說道:「你能告訴我,我所見的夢和夢的意義嗎?」 26The king answered, and said to Daniel, whose name was Baltassar: Thinkest thou indeed that thou canst tell me the dream that I saw, and the interpretation thereof?
27達尼爾回答君王說:「大王所問的奧秘,不是智者、術士、巫師和占卜者所能告訴大王的; 27And Daniel made answer before the king, and said: The secret that the king desireth to know, none of the wise men, or the philosophers, or the diviners, or the soothsayers can declare to the king.
28但是,在天上有一位啟示奧秘的大主!他已將那日後要發生的事曉諭給大王。大王!你在床上腦中所得的夢,所見的神視是這樣: 28But there is a God in heaven that revealeth mysteries, who hath shewn to thee, O king Nabuchodonosor, what is to come to pass in the latter times. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these:
29大王!你睡在床上忽然想到日後所要發生的事,啟示奧秘的那位,把要發生的事已曉諭給你。 29Thou, O king, didst begin to think in thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth mysteries shewed thee what shall come to pass.
30這奧秘已啟示給我,並非因為我比任何活人更有智慧,而只是為把夢兆告訴大王,叫你知道你心中的思念。」 30To me also this secret is revealed, not by any wisdom that I have more than all men alive: but that the interpretation might be made manifest to the king, and thou mightest know the thoughts of thy mind.
31「大王!你夢見一尊巨大的立像。這尊立像異常高大,非常光輝燦爛,立在君王面前,相貌可怕。 31Thou, O king, sawest, and behold there was as it were a great statue: this statue, which was great and high, tall of stature, stood before thee, and the look thereof was terrible.
32這尊立像,頭是純金的,胸和臂是銀的,腹和股是銅的, 32The head of this statue was of fine gold, but the breast and the arms of silver, and the belly and the thighs of brass:
33脛是鐵的,腳一部份是鐵,一部份是泥的。 33And the legs of iron, the feet part of iron and part of clay.
34大王,你在觀望,忽有一塊石頭,未經手鑿即滾下,擊中了立像,把鐵泥的腳,打得粉碎; 34Thus thou sawest, till a stone was cut out of a mountain without hands: and it struck the statue upon the feet thereof that were of iron and of clay, and broke them in pieces.
35同時鐵、泥、銅、銀和金立即完全粉碎,有如夏天禾場上的糠秕,被風吹去,無蹤無影;那塊擊碎立像的石頭卻變成了一座大山,佔據了全地。」 35Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold broken to pieces together, and became like the chaff of a summer's threshingfloor, and they were carried away by the wind: and there was no place found for them: but the stone that struck the statue, became a great mountain, and filled the whole earth.
36「夢是這樣的,現在我們要給大王解釋夢兆。 36This is the dream: we will also tell the interpretation thereof before thee, O king.
37大王!你是王中之王,上天大主賜給了你領土、勢力、權威和尊榮, 37Thou art a king of kings: and the God of heaven hath given thee a kingdom, and strength, and power, and glory:
38凡有人居住的地方,田野的走獸,天空的飛鳥,都交在你手中,由你統治這一切,你便是那屬金的頭。 38And all places wherein the children of men, and the beasts of the field do dwell: he hath also given the birds of the air into thy hand, and hath put all things under thy power: thou therefore art the head of gold.
39在你以後,將興起另一個比你稍弱的國家,以後興起第三個國家,屬銅,她要統轄大地; 39And after thee shall rise up another kingdom, inferior to thee, of silver: and another third kingdom of brass, which shall rule over all the world.
40相繼而來的是第四個,堅強如鐵的國家,就如鐵能粉碎擊破一切,這個國家也要如鐵粉碎擊破一切。 40And the fourth kingdom shall be as iron. As iron breaketh into pieces, and subdueth all things, so shall that break and destroy all these.
41至於你見腳和趾,一部分是泥,一部分是鐵,表示這個國家必要分裂,然而國內仍有鐵的堅強,正如你見鐵與泥相混一樣。 41And whereas thou sawest the feet, and the toes, part of potter's clay, and part of iron: the kingdom shall be divided, but yet it shall take its origin from the iron, according as thou sawest the iron mixed with the miry clay.
42腳趾一部分是鐵,一部份是泥,表示這個國家一部分強,一部分弱。 42And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, the kingdom shall be partly strong, and partly broken.
43你見鐵與泥混合,是說他們要與其他人種相混合,但是彼此不能相合,就如鐵不能與泥相混合一樣。 43And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall be mingled indeed together with the seed of man, but they shall not stick fast one to another, as iron cannot be mixed with clay.
44在這些君王時代,上天的大主必要興起一個永不滅亡的國家,她的王權也決不歸於其他民族,她要粉碎和毀滅這一切邦國,惟獨她永存弗替, 44But in the days of those kingdoms the God of heaven will set up a kingdom that shall never be destroyed, and his kingdom shall not be delivered up to another people, and it shall break in pieces, and shall consume all these kingdoms, and itself shall stand for ever.
45就如你所見那塊未經手鑿,即從山上滾下的石頭,把鐵、銅、泥、銀和金打得粉碎一樣。偉大的天主已曉諭了大王,今後將要發生的事。這夢是真實的,夢的解釋也是正確的。」 45According as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and broke in pieces, the clay, and the iron, and the brass, and the silver, and the gold, the great God hath shewn the king what shall come to pass hereafter, and the dream is true, and the interpretation thereof is faithful.
46拿步高王於是俯首至地,叩拜達尼爾,下令給他奉上禮物和香品, 46Then king Nabuchodonosor fell on his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer in sacrifice to him victims and incense.
47然後開口對達尼爾說:「的確,你們的天主是萬神的天主,萬王的主宰,奧秘的啟示者,因為你能啟示這個奧秘。」 47And the king spoke to Daniel, and said: Verily your God is the God of gods, and Lord of kings, and a revealer of hidden things: seeing thou couldst discover this secret.
48王遂擢升達尼爾,賞賜他很多珍貴的禮品,派他治理巴比倫全省,做巴比倫所有智者的首領。 48Then the king advanced Daniel to a high station, and gave him many and great gifts: and he made him governor over all the provinces of Babylon, and chief of the magistrates over all the wise men of Babylon.
49達尼爾要求君王委任沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥掌管巴比倫省的政務;達尼爾自己卻留在朝廷內。 49And Daniel requested of the king, and he appointed Sidrach, Misach, and Abdenago over the works of the province of Babylon: but Daniel himself was in the king's palace.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org