Daniel:Chapter 3
Index
Previous | Daniel:Chapter 3 | Next |
達尼爾 | Daniel |
---|---|
1拿步高王製造了一尊高六十肘,寬六肘的金像,立在巴比倫省的杜辣平原上。 | 1King Nabuchodonosor made a statue of gold, of sixty cubits high, and six cubits broad, and he set it up in the plain of Dura of the province of Babylon. |
2拿步高王就派人召集總督、省長、知縣、參謀、司庫、法官、警官和各省官長,前來參與拿步高王立像的開光典禮。 | 2Then Nabuchodonosor the king sent to call together the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, the rulers, and governors, and all the chief men of the provinces, to come to the dedication of the statue which king Nabuchodonosor had set up. |
3於是總督、省長、知縣、參謀、司庫、法官、警官和各省官長都聚集前來,參與拿步高王立像的開光典禮,都站在拿步高立的像前。 | 3Then the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, and rulers, and the great men that were placed in authority, and all the princes of the provinces, were gathered together to come to the dedication of the statue, which king Nabuchodonosor had set up. And they stood before the statue which king Nabuchodonosor had set up. |
4傳令官高聲呼喊說:「各民族、各邦國、各異語人民!這是給你們下的令: | 4Then a herald cried with a strong voice: To you it is commanded, O nations, tribes, and languages: |
5你們幾時聽到角、笙、琴、瑟、箏、簫及各種樂器齊奏,就當俯伏朝拜拿步高王立的金像。 | 5That in the hour that you shall hear the sound of the trumpet, and of the flute, and of the harp, of the sackbut, and of the psaltery, and of the symphony, and of all kind of music; ye fall down and adore the golden statue which king Nabuchodonosor hath set up. |
6凡不俯伏朝拜的、應當立刻投在烈火窰中。」 | 6But if any man shall not fall down and adore, he shall the same hour be cast into a furnace of burning fire. |
7因此,當在場的人聽見角、笙、琴、瑟、箏、簫及各種樂器齊奏時,各民族、各邦國、各異語人民便都俯伏朝拜了拿步高王所立的金像。 | 7Upon this therefore, at the time when all the people heard the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music: all the nations, tribes, and languages fell down and adored the golden statue which king Nabuchodonosor had set up. |
8當時,有幾個加色丁人前來控告猶太人, | 8And presently at that very time some Chaldeans came and accused the Jews, |
9對拿步高王啟奏說:「大王萬歲! | 9And said to king Nabuchodonosor: O king, live for ever: |
10大王!你發出了諭令,要所有聽見角、笙、琴、瑟、箏、簫及各種樂器齊奏的人,都應立刻俯伏朝拜金像, | 10Thou, O king, hast made a decree that every man that shall hear the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, shall prostrate himself, and adore the golden statue: |
11誰不俯伏朝拜,就應立即把他投入在烈火窰中。 | 11And that if any man shall not fall down and adore, he should be cast into a furnace of burning fire. |
12然而有幾個你所委任管理巴比倫省政務的猶太人,即沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥,大王!他們尊重你的諭令,不恭敬你的神,也不朝拜你所立的金像。」 | 12Now there are certain Jews whom thou hast set over the works of the province of Babylon, Sidrach, Misach, and Abdenago: these men, O king, have slighted thy decree: they worship not thy gods, nor do they adore the golden statue which thou hast set up. |
13拿步高勃然大怒,遂下令傳沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥來;這幾個人就被帶到君王前, | 13Then Nabuchodonosor in fury, and in wrath, commanded that Sidrach, Misach, and Abdenago should be brought: who immediately were brought before the king. |
14拿步高便對他們說:「沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥!你們是真存心不恭敬我的神,不朝拜我立的金像嗎? | 14And Nabuchodonosor the king spoke to them, and said: Is it true, O Sidrach, Misach, and Abdenago, that you do not worship my gods, nor adore the golden statue that I have set up? |
15現在你們準備好,一聽見角、笙、琴、瑟、箏、簫及各種樂器齊奏,就俯伏朝拜我製造的像,若是你們不朝拜,你們就立刻被投入烈火窰中,看有什麼神能由我手中將你們救出?」 | 15Now therefore if you be ready at what hour soever you shall hear the sound of the trumpet, flute, harp, sackbut, and psaltery, and symphony, and of all kind of music, prostrate yourselves, and adore the statue which I have made: but if you do not adore, you shall be cast the same hour into the furnace of burning fire: and who is the God that shall deliver you out of my hand? |
16沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥回答拿步高王說:「關於這事,我們無須回答; | 16Sidrach, Misach, and Abdenago answered and said to king Nabuchodonosor: We have no occasion to answer thee concerning this matter. |
17如果我們所恭敬的天主肯救我們,大王!他必會救我們脫離火窰和脫離你的手; | 17For behold our God, whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king. |
18如果他不肯,大王!你應當知道,我們仍然不願意恭敬你的神,也不朝拜你所立的金像。」 | 18But if he will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up. |
19拿步高一聽這話,怒火填胸,立刻對沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥變了臉,下令要人將火窰燒得比往常更熱七倍, | 19Then was Nabuchodonosor filled with fury: and the countenance of his face was changed against Sidrach, Misach, and Abdenago, and he commanded that the furnace should be heated seven times more than it had been accustomed to be heated. |
20又命軍中的幾個壯士將沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥捆起來,投入烈火窰中。 | 20And he commanded the strongest men that were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire. |
21這三個人穿着外氅、長袍、頭巾和其他的衣服,被捆起來,投入烈火窰中。 | 21And immediately these men were bound and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their garments. |
22由於君王的命令急迫,火窰又燒得猛烈,火焰反將投擲沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥的那些人燒死了。 | 22For the king's commandment was urgent, and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago. |
23至於沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥三個人,被捆着落入烈火窰中。 | 23But these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down bound in the midst of the furnace of burning fire. |
24他們在火焰中來回走動,歌頌天主,讚美上主。 | 24And they walked in the midst of the flame, praising God and blessing the Lord. |
25阿匝黎雅立在火焰中,開口這樣祈禱說: | 25Then Azarias standing up prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said: |
26「上主,我們祖先的天主!你是可讚美,可稱頌的!你的名應受尊榮,直到永遠! | 26Blessed art thou, O Lord, the God of our fathers, and thy name is worthy of praise, and glorious for ever: |
27因為你對我們所行的一切是公義的,你的一切作為是信實的,你的一切道路是正直的,你的一切審判是正確的。 | 27For thou art just in all that thou hast done to us, and all thy works are true, and thy ways right, and all thy judgments true. |
28在你所加於我們和加於我們祖先的聖城耶路撒冷的一切事上,你執行了公正的審判;由於我們的罪過,你按照真理和正義使這一切事臨於我們身上。 | 28For thou hast executed true judgments in all the things that thou hast brought upon us, and upon Jerusalem the holy city of our fathers: for according to truth and judgment, thou hast brought all these things upon us for our sins. |
29我們犯罪作惡,離棄了你,在一切事上犯了重罪,沒有聽從你的誡命, | 29For we have sinned, and committed iniquity, departing from thee: and we have trespassed in all things: |
30也沒有遵守,也沒有執行你為我們的好處,給我們所吩咐的事。 | 30And we have not hearkened to thy commandments, nor have we observed nor done as thou hadst commanded us, that it might go well with us. |
31因此,你所加於我們的一切,和你對我們所行的一切,都是按照公正的審判而行的。 | 31Wherefore all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment: |
32你將我們交在無法無天,邪妄無信的仇人手中,又將我們交於一位不義和全世界上最凶暴不仁的君王手中。 | 32And thou hast delivered us into the hands of our enemies that are unjust, and most wicked, and prevaricators, and to a king unjust, and most wicked beyond all that are upon the earth. |
33現在,我們那裏還敢開口!你的僕人和恭敬你的人們,只有羞愧和恥辱。 | 33And now we cannot open our mouths: we are become a shame and reproach to thy servants, and to them that worship thee. |
34為了你的名,求你不要永遠拋棄我們,也不要廢除你的盟約; | 34Deliver us not up for ever, we beseech thee, for thy name's sake, and abolish not thy covenant. |
35為了你的朋友亞巴郎,你的僕人依撒格和你的聖者以色列,求你不要使你的仁愛離開我們, | 35And take not away thy mercy from us for the sake of Abraham thy beloved, and Isaac thy servant, and Israel thy holy one: |
36因你曾向他們應許過,要使他們的後裔繁多,有如天上的星辰,海邊的沙粒。 | 36To whom thou hast spoken, promising that thou wouldst multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea shore. |
37恩主啊!由於我們的罪過,我們比任何民族都渺小,我們今天在全世界上成了微賤的。 | 37For we, O Lord, are diminished more than any nation, and are brought low in all the earth this day for our sins. |
38目前我們沒有元首,沒有先知,沒有領袖,沒有全燔祭,沒有祭祀,沒有供物,沒有馨香祭,沒有地方可以給你薦新,好蒙受你的仁愛。 | 38Neither is there at this time prince, or leader, or prophet, or holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of firstfruits before thee, |
39但願我們能藉着懺悔的心和謙虛的精神蒙你悅納,就如獻上公羊和公牛的全燔祭,又如獻上了萬隻肥羊; | 39That we may find thy mercy: nevertheless in a contrite heart and humble spirit let us be accepted. |
40這樣也希望我們今天在你面前所行的祭獻,能當作滿全了我們對你應盡的義務,因為凡信賴你的,決不會蒙受羞辱。 | 40As in holocausts of rams, and bullocks, and as in thousands of fat lambs: so let our sacrifice be made in thy sight this day, that it may please thee: for there is no confusion to them that trust in thee. |
41現在我們全心隨從你,敬畏你,尋求你的慈顏,望你不要使我們羞慚。 | 41And now we follow thee with all our heart, and we fear thee, and seek thy face. |
42但願你按照你的寬容和你無限的仁慈,善待我們, | 42Put us not to confusion, but deal. with us according to thy meekness, and according to the multitude of thy mercies. |
43以你的奇能拯救我們!上主,願光榮歸於你的名! | 43And deliver us according to thy wonderful works, and give glory to thy name, O Lord: |
44願那些迫害你僕人的人們都蒙受羞辱,喪失他們的一切權勢,使他們蒙受恥辱,粉碎他們的一切力量, | 44And let all them be confounded that shew evils to thy servants, let them be confounded in all thy might, and let their strength be broken. |
45好叫他們認識你是上主,惟一無二的天主,在全世界上應受光榮。」 | 45And let them know that thou art the Lord, the only God, and glorious over all the world. |
46那些將三青年投入火窰中的君王的僕役,仍不斷用石油、瀝青、麻屑和碎柴增加火勢, | 46Now the king's servants that had cast them in, ceased not to heat the furnace with brimstone, and tow, and pitch, and dry sticks, |
47以致火焰自窰內上騰,高達四十九肘; | 47And the flame mounted up above the furnace nine and forty cubits: |
48噴出的火焰竟將火窰周圍的加色丁人,捲去燒死了。 | 48And it broke forth, and burnt such of the Chaldeans as it found near the furnace. |
49但是上主的天使降到窰中,來到阿匝黎雅及他同伴身旁,把窰中的火焰推出, | 49But the angel of the Lord went down with Azarias and his companions into the furnace: and he drove the flame of the fire out of the furnace, |
50使窰中彷彿吹起清涼的微風,火焰不但不能接近他們,且也不能給他們招來什麼痛苦或煩惱。 | 50And made the midst of the furnace like the blowing of a wind bringing dew, and the fire touched them not at all, nor troubled them, nor did them any harm. |
51於是他們三人在火窰中同聲歌頌、光榮、讚美上主說: | 51Then these three as with one mouth praised, and glorified, and blessed God in the furnace, saying: |
52「上主,我們祖先的上主,你是可讚美的,應受稱讚,應受頌揚,直到永遠!你光榮的聖名,是可讚美的,應極受稱讚,極受頌揚,直到永遠。 | 52Blessed art thou, O Lord the God of our fathers: and worthy to be praised, and glorified, and exalted above all for ever: and blessed is the holy name of thy glory: and worthy to be praised, and exalted above all in all ages. |
53在你光榮的聖殿中,你是可讚美的,應極受歌頌,極受光榮,直到永遠! | 53Blessed art thou in the holy temple of thy glory: and exceedingly to be praised, and exceeding glorious for ever. |
54在你王國的寶座上,你是可讚美的,應極受歌頌,應極受頌揚,直到永遠! | 54Blessed art thou on the throne of thy kingdom, and exceedingly to be praised, and exalted above all for ever. |
55你鑒察深淵,坐於革魯賓之上,是可讚美的,應受歌頌,應受光榮,直到永遠! | 55Blessed art thou, that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and worthy to be praised and exalted above all for ever. |
56你在天空穹蒼之上,是可讚美的,應受歌頌,應備受光榮,直到永遠! | 56Blessed art thou in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever. |
57上主的一切化工,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 57All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
58上主的天使,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 58O ye angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
59層層高天,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 59O ye heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
60天上的水,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 60O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. |
61上主的軍旅,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠。 | 61O all ye powers of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
62太陽月亮,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 62O ye sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
63天上的星辰,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 63O ye stars of heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
64雨和露,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 64O every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
65所有的風,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 65O all ye spirits of God, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
66火與熱,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 66O ye fire and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
67寒和暑,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 67O ye cold and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
68露和霜,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 68O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
69凍和冷,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 69O ye frost and cold, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
70冰和雪,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 70O ye ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
71夜和晝,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 71O ye nights and days, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
72光和暗,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 72O ye light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
73閃和雲,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 73O ye lightnings and clouds, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
74願大地,讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 74O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever. |
75山嶽丘陵,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 75O ye mountains and hills, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
76地上的生物,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 76O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
77水泉水源,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 77O ye fountains, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
78海洋江河,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 78O ye seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
79鯨魚和水中所有生物,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 79O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
80天空所有飛鳥,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 80O all ye fowls of the air, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
81野獸家畜,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠。 | 81O all ye beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
82普世人類,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 82O ye sons of men, bless the Lord, praise and exalt him above all for ever. |
83以色列子民,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 83O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever. |
84上主的眾司祭,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 84O ye priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
85上主的眾僕人,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 85O ye servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
86義人的心靈,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 86O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
87聖潔和心謙的人,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! | 87O ye holy and humble of heart, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
88阿納尼雅、阿匝黎雅和米沙耳,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!因為他由陰府中救出了我們,從死亡的掌握中搶救了我們;由烈火窰中救出了我們,從火焰中拯救了我們。 | 88O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. For he hath delivered us from hell, and saved us out of the hand of death, and delivered us out of the midst of the burning flame, and saved us out of the midst of the fire. |
89你們要稱謝上主,因為他是美善的,因為他的仁慈,永遠常存! | 89O give thanks to the Lord, because he is good: because his mercy endureth for ever and ever. |
90凡敬拜上主的,請讚美眾神之神,歌頌稱揚他,因為他的仁慈,永遠常存!」 | 90O all ye religious, bless the Lord the God of gods: praise him and give him thanks, because his mercy endureth for ever and ever. |
91那時拿步高王十分驚慌,急忙站起,問他的臣僕說:「我們不是把他們三個人全捆起來拋入烈火窰中了嗎?」僕人回答君王說:「大王,實在是!」 | 91Then Nabuchodonosor the king was astonished, and rose up in haste, and said to his nobles: Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered the king, and said: True, O king. |
92君王又問說:「怎麼我看見有四個人無拘無束地在火中行走,絲毫沒有受傷,而且那第四個人的外貌,彷彿是神的兒子。」 | 92He answered, and said: Behold I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there is no hurt in them, and the form of the fourth is like the Son of God. |
93於是拿步高走近烈火窰口,說道:「至高天主的僕人沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥,你們出來罷!」沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥即從火中出來。 | 93Then Nabuchodonosor came to the door of the burning fiery furnace, and said: Sidrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, go ye forth, and come. And immediately Sidrach, Misach, and Abdenago went out from the midst of the fire. |
94省長、太守、總督和君王的臣僕一齊前來,查看這幾個人,見烈火在他們身上一點不發生作用,連他們頭上的一根頭髮都沒有燒掉,他們的外氅沒有變色,他們身上也沒有一點火的氣味。 | 94And the nobles, and the magistrates, and the judges, and the great men of the king being gathered together, considered these men, that the fire had no power on their bodies, and that not a hair of their head had been singed, nor their garments altered, nor the smell of the fire had passed on them. |
95於是拿步高說道:「沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥的天主,是可讚美的!他打發了自己的天使來,救護那些信賴自己的僕人,他們敢違背王命,寧願捐軀,除自己的天主以外,不願事奉叩拜其他任何神祇。 | 95Then Nabuchodonosor breaking forth, said: Blessed be the God of them, to wit, of Sidrach, Misach, and Abdenago, who hath sent his angel, and delivered his servants that believed in him: and they changed the king's word, and delivered up their bodies that they might not serve, nor adore any god, except their own God. |
96為此我今頒發詔書,無論那一個民族,那一邦國,那一個異語人民,凡對沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥的天主敢出言不恭的,必被萬剮凌遲,他們的住宅必成為廢墟,因為沒有其他的神能像他這樣施行拯救。」 | 96By me therefore this decree is made, that every people, tribe, and tongue, which shall speak blasphemy against the God of Sidrach, Misach, and Abdenago, shall be destroyed, and their houses laid waste: for there is no other God that can save in this manner. |
97然後君王在巴比倫省擢陞了沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥。 | 97Then the king promoted Sidrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon. |
98拿步高王詔告居於普世的各民族,各邦國及各異語人民說:「願平安豐富地賜予你們! | 98Nabuchodonosor the king, to all peoples, nations, and tongues, that dwell in all the earth, peace be multiplied unto you. |
99至高上主對我所行的神蹟奇事,我以為最好宣布出來。 | 99The most high God hath wrought signs and wonders toward me. It hath seemed good to me therefore to publish |
100他的神蹟何其偉大,他的奇事何其可畏!他的王國是永遠的王國,他的主權世世常存。 | 100His signs, because they are great: and his wonders, because they are mighty: and his kingdom is an everlasting kingdom, I and his power to all generations. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org