Daniel:Chapter 4
Index
Previous | Daniel:Chapter 4 | Next |
達尼爾 | Daniel |
---|---|
1我拿步高安居在家中,在宮內行樂的時候, | 1I, Nabuchodonosor, was at rest in my house, and flourishing in my palace: |
2忽然做了一夢,這夢使我害怕;我當時在床上所有的幻想,腦中所有的異象,使我心慌意亂, | 2I saw a dream that affrighted me: and my thoughts in my bed, and the visions of my head troubled me. |
3遂下了一道諭令,召巴比倫所有的智者到我面前來,給我解說那夢的意義。 | 3Then I set forth a decree, that all the wise men of Babylon should be brought in before me, and that they should shew me the interpretation of the dream. |
4巫師、術士、占星者、占卜者都來了,我當面給他們說出了那夢,但他們卻不能給我解說那夢的意義。 | 4Then came in the diviners, the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers, and I told the dream before them: but they did not shew me the interpretation thereof: |
5最後,達尼爾來到我面前,──他按我神的名字,起名叫貝耳特沙匝,這人身上具有至聖神明的精神;我給他講述夢說: | 5Till their colleague Daniel came in before me, whose name is Baltassar, according to the name of my god, who hath in him the spirit of the holy gods: and I told the dream before him. |
6「巫師長貝耳特沙匝!我知道你這個人具有至聖神明的精神,沒有什麼奧秘可以難住你,請聽我夢中所見的異象,給我一個解釋: | 6Baltassar, prince of the diviners, because I know that thou hast in thee the spirit of the holy gods, and that no secret is impossible to thee: tell me the visions of my dreams that I have seen, and the interpretation of them. |
7我在床上腦中所有的異象是這樣:我忽然看見從地中生出一棵樹來,極其高大。 | 7This was the vision of my head in my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was exceeding great. |
8這棵樹長的非常粗壯,高可摩天,大地四極都可見到; | 8The tree was great, and strong: and the height thereof reached unto heaven: the sight thereof was even to the ends of all the earth. |
9樹葉美麗,果實繁多,足以供養一切生靈,田野的走獸安息在它的蔭下,空中的飛鳥棲息在它的枝杈上,一切生物都由它獲得供養。 | 9Its leaves were most beautiful, and its fruit exceeding much: and in it was food for all: under it dwelt cattle, and beasts, and in the branches thereof the fowls of the air had their abode: and all flesh did eat of it. |
10我在床上,在我腦海所得的異象中,我看見有一位守衛兼聖者自天降下, | 10I saw in the vision of my head upon my bed, and behold a watcher, and a holy one came down from heaven. |
11他大聲呼喊說:砍倒這棵樹,砍斷它的枝條,搖落它的葉子,打下它的果實,叫走獸離開它下面,叫飛鳥飛離它的枝杈, | 11He cried aloud, and said thus: Cut down the tree, and chop off the branches thereof: shake off its leaves, and scatter its fruits: let the beasts fly away that are under it, and the birds from its branches. |
12但在地上只留下它根上的餘幹,用鐵索和銅鏈將它捆住,放在田野的青草中,讓他為露水浸濕,與田野的走獸分食地上的青草, | 12Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, and let it be tied with a band of iron, and of brass, among the grass, that is without, and let it be wet with the dew of heaven, and let its portion be with the wild beasts in the grass of the earth. |
13使他的心改變不像人心,給他一個獸心,在他身上要這樣經歷七段時期。 | 13Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given him; and let seven times pass over him. |
14這是守衛者宣布的定案,這是聖者所出的命令,好使眾生知道:是至高者統治世人的國家,他將國權願意給誰,就給誰;他可以將人間最卑賤的立為最高者。 | 14This is the decree by the sentence of the watchers, and the word and demand of the holy ones; till the living know that the most High ruleth in the kingdom of men; and he will give it to whomsoever it shall please him, and he will appoint the basest man over it. |
15這是我拿步高王所做的夢。現在,貝耳特沙匝!請你給我說出這夢的意義,因為我國內所有的智者,都不能使我知道這夢的意義,只有你能,因為只有你具有至聖神明的精神。」 | 15I king Nabuchodonosor saw this dream: thou, therefore, O Baltassar, tell me quickly the interpretation: for all the wise men of my kingdom are not able to declare the meaning of it to me: but thou art able, because the spirit of the holy gods is in thee. |
16名叫貝耳特沙匝的達尼爾,一時愕然,他想像的事,使他恐懼;君王於是說道:「貝耳特沙匝!不要為這夢和這夢的意義心亂!」貝耳特沙匝回答說:「我的主上!願這夢應驗在仇恨你的人身上,願這夢的朕兆應驗在你的敵人身上! | 16Then Daniel, whose name was Baltassar, began silently to think within himself for about one hour: and his thoughts troubled him. But the king answering, said: Baltassar, let not the dream and the interpretation thereof trouble thee. Baltassar answered, and said: My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thy enemies. |
17你所見的那棵樹,長的非常粗大,高可摩天,大地四極都可見到, | 17The tree which thou sawest which was high and strong, whose height reached to the skies, and the sight thereof into all the earth: |
18樹葉美麗,果實繁多,足以供養一切生靈,田野的走獸安息在它的蔭下,空中的飛鳥棲息在它的枝條上。 | 18And the branches thereof were most beautiful, and its fruit exceeding much, and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and the birds of the air had their abode in its branches. |
19大王!那樹就是你,你長得高大強壯,你的偉大高可摩天,你的權勢達於地極。 | 19It is thou, O king, who art grown great and become mighty: for thy greatness hath grown, and hath reached to heaven, and thy power unto the ends of the earth. |
20至於大王所見的那位警衛兼聖者自降下說:砍倒、毀滅這棵樹!只在地上留下它根子的餘幹,用鐵索和銅鏈將它捆住,放在田野的青草中,讓他為露水浸濕,與田野的走獸分食,這樣在他身上直到經歷了七段時期。── | 20And whereas the king saw a watcher, and a holy one come down from heaven, and say: Cut down the tree and destroy it, but leave the stump of the roots thereof in the earth, and let it be bound with iron and brass among the grass without, and let it be sprinkled with the dew of heaven, and let his feeding be with the wild beasts, till seven times pass over him. |
21大王!這是那夢的意義,這是要臨到我主,大王身上的至高者的判決: | 21This is the interpretation of the sentence of the most High, which is come upon my lord the king. |
22你將由人間被驅遂,與田野的走獸為伍,你吃草如同牛一樣,為露水浸濕,要這樣經歷七段時期,直到你承認至高者統治世人的國度,願意給誰,就給誰。 | 22They shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle and with wild beasts, and thou shalt eat grass as an ox, and shalt be wet with the dew of heaven: and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. |
23至於所說在地中只留下樹根的餘幹,是說到你承認上天統治一切時,你的國仍再歸於你。 | 23But whereas he commanded, that the stump of the roots thereof, that is, of the tree, should be left: thy kingdom shall remain to thee after thou shalt have known that power is from heaven. |
24為此,大王!望你接納我的勸告:厲行正義,補贖罪過,憐貧濟困,以抵償不義;如此你的福樂或許可得延長。」 | 24Wherefore, O king, let my counsel be acceptable to thee, and redeem thou thy sins with alms, and thy iniquities with works of mercy to the poor: perhaps he will forgive thy offences. |
25這一切都臨在拿步高王身上: | 25All these things came upon king Nabuchodonosor. |
26十二個月以後,王在巴比倫王宮的樓台上散步時, | 26At the end of twelve months he was walking in the palace of Babylon. |
27自言自語:「這不是我以大能大力,為彰顯我的威榮而建為王都的大巴比倫嗎?」 | 27And the king answered, and said: Is not this the great Babylon, which I have built to be the seat of the kingdom, by the strength of my power, and in the glory of my excellence? |
28這些話君王還未說出口,便有聲音從天上傳來說:「拿步高王!現在有話告訴你:你的王位已被人奪去了! | 28And while the word was yet in the king's mouth, a voice came down from heaven: To thee, O king Nabuchodonosor, it is said: Thy kingdom shall pass from thee, |
29你要由人間被驅逐,與田野的走獸為伍,你要吃草如同牛一樣,這樣,在你身上經歷七段時期,直到你承認至高者統治世人的國度,他願意給誰,就給誰。」 | 29And they shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle and wild beasts: thou shalt eat grass like an ox, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. |
30這話立即在拿步高身上應驗了:他被逐離開了人群,吃草如同牛一樣,他的身體為露水浸濕,直到他的頭髮長得有如鷹的羽翼,指甲有如鳥的爪子。 | 30The same hour the word was fulfilled upon Nabuchodonosor, and he was driven away from among men, and did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till his hairs grew like the feathers of eagles, and his nails like birds' claws. |
31這期限過了以後,我拿步高舉目望天,我的理智恢復了常態,我立刻稱謝至高者,讚美頌揚永生者,因為他的主權永遠常存,他的王國世世常在。 | 31Now at the end of the days, I Nabuchodonosor lifted up my eyes to heaven, and my sense was restored to me: and I blessed the most High, and I praised and glorified him that liveth for ever: for his power is an everlasting power, and his kingdom is to all generations. |
32地上的一切居民為他等於虛無,他對天上軍旅和地上的居民隨意而行,沒有能阻止他的,或問他說:你作什麼? | 32And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing before him: for he doth according to his will, as well with the powers of heaven, as among the inhabitants of the earth: and there is none that can resist his hand, and say to him: Why hast thou done it? |
33就在那一時刻,我的理智恢復了常態,恢復了我王國的光榮,仍享威嚴富貴,我的朝臣和大官仍前來求見;我的國又歸我所有,並且也給我增加了極大的權勢。 | 33At the same time my sense returned to me, and I came to the honour and glory of my kingdom: and my shape returned to me: and my nobles, and my magistrates sought for me, and I was restored to my kingdom: and greater majesty was added to me. |
34現在,我拿步高要稱頌、讚揚和光榮天上的君王,因為他的一切作為是真理,他的道路是正義;凡行動傲慢的,他都能壓伏。」 | 34Therefore I Nabuchodonosor do now praise, and magnify, and glorify the King of heaven: because all his works are true, and his ways judgments, and them that walk in pride he is able to abase. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org