Daniel:Chapter 6
Index
Previous | Daniel:Chapter 6 | Next |
達尼爾 | Daniel |
---|---|
1瑪待人達理阿承受了王位,那時他約六十二歲。 | 1It seemed good to Darius, and he appointed over the kingdom a hundred and twenty governors to be over his whole kingdom. |
2他認為更好在國內設立一百二十個總督,分治全國; | 2And three princes over them, of whom Daniel was one: that the governors might give an account to them, and the king might have no trouble. |
3在這些總督之上另設三位監察史──達尼爾便是其中之一──各總督應向他們述職,這樣可免君王煩勞。 | 3And Daniel excelled all the princes, and governors: because a greater spirit of God was in him. |
4這位達尼爾,由於他具有超凡的精神,辦事勝過其他監察史和總督,所以君王有意立他治理全國。 | 4And the king thought to set him over all the kingdom: whereupon the princes, and the governors sought to find occasion against Daniel with regard to the king: and they could find no cause, nor suspicion, because he was faithful, and no fault, nor suspicion was found in him. |
5因此監察史和總督,竭力在達尼爾處理國事上,尋找機會陷害他,卻總不能找到任何可控告他的事實和過失,因為達尼爾忠信可靠,所以在他身上總找不到任何疏忽和過錯。 | 5Then these men said: We shall not find any occasion against this Daniel, unless perhaps concerning the law of his God. |
6於是這些人說道:「我們若不在他的神的法律上尋找,就找不到陷害達尼爾的任何事。」 | 6Then the princes, and the governors craftily suggested to the king, and spoke thus unto him: King Darius, live for ever: |
7這些監察史和總督,便群集到君王前,對君王說:「達理阿大王,萬歲! | 7All the princes of the kingdom, the magistrates, and governors, the senators, and judges have consulted together, that an imperial decree, and an edict be published: That whosoever shall ask any petition of any god, or man, for thirty days, but of thee, O king, shall be cast into the den of lions. |
8國內的眾監察史、知縣、總督、大臣和省長,都計議請下一道詔書,立一禁令:三十天內,凡不向你大王,而向任何神祇或任何人祈求的,應將他投入獅子圈內。 | 8Now, therefore, O king, confirm the sentence, and sign the decree: that what is decreed by the Medes and Persians may not be altered, nor any man be allowed to transgress it. |
9大王!請你現在就立刻下這道禁令,簽署這項文告,人就不能再更改,因為按瑪待人和波斯人的法律,那是不可更改的。」 | 9So king Darius set forth the decree, and established it. |
10達理阿遂簽署了這文告禁令。 | 10Now when Daniel knew this, that is to say, that the law was made, he went into his house: and opening the windows in his upper chamber towards Jerusalem, he knelt down three times a day, and adored, and gave thanks before his God, as he had been accustomed to do before. |
11達尼爾一知道君王簽署了這項文告,便回了家。他樓房的窗戶是向着耶路撒冷開的──他每天仍照常三次屈膝跪拜,祈求稱謝自己的天主,如往日所行的一樣。 | 11Wherefore those men carefully watching him, found Daniel praying and making supplication to his God. |
12那些人群集前來,看見達尼爾正在自己的天主前祈求哀禱, | 12And they came and spoke to the king concerning the edict: O king, hast thou not decreed, that every man that should make a request to any of the gods, or men, for thirty days, but to thyself, O king, should be cast into the den of the lions? And the king answered them, saying: The word is true according to the decree of the Medes and Persians, which it is not lawful to violate. |
13他們遂去見君王,向他提及禁令說:「陛下不是簽署了這樣的一道禁令:三十天內,凡不向大王,而向任何神祇或任何人祈求的,應將他投入獅子圈內嗎?」君王回答說:「確有此事!照瑪待人和波斯人的法律是不可更改的。」 | 13Then they answered, and said before the king: Daniel, who is of the children of the captivity of Juda, hath not regarded thy law, nor the decree that thou hast made: but three times a day he maketh his prayer. |
14他們便對君王說道:「大王!猶大俘擄中的那個達尼爾,竟然不介意陛下和陛下所簽署的禁令,仍照常一日三次自作祈禱。」 | 14Now when the king had heard these words, he was very much grieved, and in behalf of Daniel he set his heart to deliver him and even till sunset he laboured to save him. |
15君王聽了這些話,十分難過,有心要救達尼爾,君王直到日落要設法解救他。 | 15But those men perceiving the king's design, said to him: Know thou, O king, that the law of the Medes and Persians is, that no decree which the king hath made, may be altered. |
16但是那些人又群集到君王前,對君王說:「大王!陛下要知道瑪待人和波斯人的法律:凡君王所立的禁令和法令,是不可更改的。」 | 16Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of the lions. And the king said to Daniel: Thy God, whom thou always servest, he will deliver thee. |
17君王於是下令,將達尼爾逮捕,投入獅子圈內。君王對達尼爾說:「願你恆心恭敬的天主拯救你!」 | 17And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den: which the king sealed with his own ring, and with the ring of his nobles, that nothing should be done against Daniel. |
18遂即移了一塊大石,封住圈口,君王蓋上自己的御璽,大臣們蓋上自己的印章,免得達尼爾的案件發生意外的變化。 | 18And the king went away to his house and laid himself down without taking supper, and meat was not set before him, and even sleep departed from him. |
19然後君王回了王宮,整夜絕食,斷絕娛樂,並徹夜失眠未睡。 | 19Then the king rising very early in the morning, went in haste to the lions' den: |
20清晨,天一亮,君王便起來,急速往獅子圈去了, | 20And coming near to the den, cried with a lamentable voice to Daniel, and said to him: Daniel, servant of the living God, hath thy God, whom thou servest always, been able, thinkest thou, to deliver thee from the lions? |
21一來到獅子圈旁,就哀聲呼喊,向達尼爾說道:「永生天主的僕人達尼爾!你恆心恭敬的天主真能由獅子口裏拯救你嗎?」 | 21And Daniel answering the king, said: O king, live for ever: |
22達尼爾遂對君王說:「大王萬歲! | 22My God hath sent his angel, and hath shut up the mouths of the lions, and they have not hurt me: forasmuch as before him justice hath been found in me: yea and before thee, O king, I have done no offence. |
23我的天主曾打發他的天使閉住獅子的口,一點沒有傷害我,因為我在他面前是無罪的;大王!我即在陛下面前,也從沒有做過什麼傷害人的事。」 | 23Then was the king exceeding glad for him, and he commanded that Daniel should be taken out of the den: and Daniel was taken out of the den, and no hurt was found in him, because he believed in his God. |
24君王非常高興,遂下令將達尼爾從獅子圈裏提出來。達尼爾便從獅子圈裏被提出來,他身上絲毫沒有受到損傷,因為他信賴了自己的天主。 | 24And by the king's commandment, those men were brought that had accused Daniel: and they were cast into the lions' den, they and their children, and their wives: and they did not reach the bottom of the den, before the lions caught them, and broke all their bones in pieces. |
25君王遂下令逮捕那些控告達尼爾的人,將他們和他們的兒子、妻子,都投入獅子圈裏,他們還沒有到獅子圈底,獅子就向他們撲來,捉住他們,將他們的骨頭全咬碎了。 | 25Then king Darius wrote to all people, tribes, and languages, dwelling in the whole earth: PEACE be multiplied unto you. |
26達理阿於是詔告居於普世的各民族,各邦國及各異語人民說:「願平安常與你們同在! | 26It is decreed by me, that in all my empire and my kingdom all men dread and fear the God of Daniel. For he is the living and eternal God for ever: and his kingdom shall not be destroyed, and his power shall be for ever. |
27在今頒發詔書,諭令我所統轄的全國人民,都應在達尼爾的天主前起敬起畏,因為他是生活永在的天主,他的國永不滅亡,他的王權永遠常存。 | 27He is the deliverer, and saviour, doing signs and wonders in heaven, and in earth: who hath delivered Daniel out of the lions' den. |
28他拯救施援,在天上地下實行神蹟奇事;是他拯救達尼爾脫免獅子的爪牙。」 | 28Now Daniel continued unto the reign of Darius, and the reign of Cyrus the Persian. |
29這位達尼爾,就這樣在達理阿和波斯人居魯士為王時,事事亨通。 | 29 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org