Deuteronomy:Chapter 31
Index
Previous | Deuteronomy:Chapter 31 | Next |
申命紀 | Deuteronomy |
---|---|
1梅瑟又繼續用以下的話向全以色列人 | 1And Moses went, and spoke all these words to all Israel, |
2說:「我今天已經一百二十歲,再不能出入;而且上主曾對我說:『你不能過這約但河。』 | 2And he said to them: I am this day a hundred and twenty years old, I can no longer go out and come in, especially as the Lord also hath said to me: O Thou shalt not pass over this Jordan. |
3上主你的天主親自要領你過去,親自要由你面前將這些民族消滅,使你佔領他們的土地;按上主所許過的,若蘇厄將領你們過去。 | 3The Lord thy God then will pass over before thee: he will destroy all these nations in thy sight, and thou shalt possess them: and this Josue shall go over before thee, as the Lord hath spoken. |
4上主對待那些民族,必像以前對待阿摩黎人王息紅和敖格,以及他們的國一樣,將他們完全消滅。 | 4And the Lord shall do to them as he did to Sehon and Og the kings of the Amorrhites, and to their land, and shall destroy them. |
5上主必將他們交於你們,你們應依照我吩咐你們的一切命令,對待他們。 | 5Therefore when the Lord shall have delivered these also to you, you shall do in like manner to them as I have commanded you, |
6你們應勇敢堅決,不要害怕,在他們面前也不要畏懼,因為上主你的天主親自與你同行,決不拋棄你,也決不離開你。」 | 6Do manfully and be of good heart: fear not, nor be ye dismayed at their sight: for the Lord thy God he himself is thy leader, and will not leave thee nor forsake thee. |
7然後梅瑟召若蘇厄來,當着全以色列的面對他說:「你要勇敢堅決,因為你應領這人民,進入上主向他們祖先誓許要賜予他們的土地;你應將那地分給他們作為基業。 | 7And Moses called Josue, and said to him before all Israel: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring this people into the land which the Lord swore he would give to their fathers, and thou shalt divide it by lot. |
8上主必親自領導你,與你同在,決不拋棄你,也決不離開你;你不要害怕,也不要膽怯。」 | 8And the Lord who is your leader, he himself will be with thee: he will not leave thee, nor forsake thee: fear not, neither be dismayed. |
9梅瑟寫好這法律,交給抬上主約櫃的肋未子孫司祭,和以色列所有的長老; | 9And Moses wrote this law, and delivered it to the priests the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the Lord, and to all the ancients of Israel. |
10然後梅瑟吩咐他們說:「每逢七年,即在豁免年間的帳棚節期內, | 10And he commanded them, saying: After seven years, in the year of remission, in the feast of tabernacles, |
11當全以色列人來到上主你的天主所選的地方朝拜上主時,你應在全以色列人前,大聲宣讀這法律。 | 11When all Israel come together, to appear in the sight of the Lord thy God in the place which the Lord shall choose, thou shalt read the words of this law before all Israel, in their hearing, |
12你應召集人民,男女幼小,和你城鎮中的外方人,叫他們都聽到,好學習敬畏上主你們的天主,謹守遵行這法律上的一切話。 | 12And the people being all assembled together, both men and women, children and strangers, that are within thy gates: that hearing they may learn, and fear the Lord your God, and keep, and fulfill all the words of this law: |
13尚不認識這法律的子女,也應叫他們聽到,好使他們在你們渡過約但河去佔領的土地上生活的時候,日日學習敬畏上主你們的天主。」 | 13That their children also, who now are ignorant, may hear, and fear the Lord their God, all the days that they live in the land whither you are going over the Jordan to possess it. |
14上主對梅瑟說:「看,你的死期已近,你召若蘇厄來,你們一起站在會幕那裏,我好吩咐他。」梅瑟於是和若蘇厄前去,一起站在會幕那裏。 | 14And the Lord said to Moses: Behold the days of thy death are nigh: call Josue, and stand ye in the tabernacle of the testimony, that I may give him a charge. So Moses and Josue went and stood in the tabernacle of the testimony: |
15上主出現在會幕上,在雲柱中,這雲柱停在會幕門口上面。 | 15And the Lord appeared there in the pillar of a cloud, which stood in the entry of the tabernacle. |
16上主對梅瑟說:「看,你快與你的祖先同眠;這人民要起來,在要去的地方內,同異邦之神行淫,而離棄我,破壞我與他們所訂立的盟約。 | 16And the Lord said to Moses: Behold thou shalt sleep with thy fathers, and this people rising up will go a fornicating after strange gods in the land, to which it goeth in to dwell: there will they forsake me, and will make void the covenant, which I have made with them, |
17那時,我必要對他們大發忿怒,拋棄他們,掩面不顧他們,讓他們被人吞併,使他們遭遇許多災禍和艱難;到那日他們必說:『我遭遇了這些災禍,豈不是因為我的天主已不在我中間了麼?』 | 17And my wrath shall be kindled against them in that day: and I will forsake them, and will hide my face from them, and they shall be devoured: all evils and afflictions shall find them, so that they shall say in that day: In truth it is because God is not with me, that these evils have found me. |
18因了他們歸向其他的神所作的一切邪惡,那天我必掩面不顧他們。 | 18But I will hide, and cover my face in that day, for all the evils which they have done, because they have followed strange gods. |
19所以,現在你應寫下這篇詩歌,教給以色列子民,放在他們口中,使這詩歌成為我反對以色列子民的證據。 | 19Now therefore write you this canticle, and teach the children of Israel: that they may know it by heart, and sing it by mouth, and this song may be unto me for a testimony among the children of Israel. |
20因我領他們進了我對他們的祖先所誓許的流奶流蜜的土地,他們吃飽了,吃肥了,卻歸向了其他的神,事奉他們,而蔑視我,破壞我的盟約。 | 20For I will bring them into the land, for which I swore to their fathers, that floweth with milk and honey. And when they have eaten, and are full and fat, they will turn away after strange gods, and will serve them: and will despise me, and make void my covenant. |
21當他們遭遇到許多災禍和艱難時,這詩歌就成為反對他們的證據,因為這詩歌總不會由他們後裔的口中失傳。的確,在我領他們進入我誓許的地方以前,我早已知道他們今天所懷的企圖。」 | 21And after many evils and afflictions shall have come upon them, this canticle shall answer them for a testimony, which no oblivion shall take away out of the mouth of their seed. For I know their thoughts, and what they are about to do this day, before that I bring them into the land which I have promised them. |
22梅瑟遂在那一天寫下了這篇詩歌,教給了以色列子民。 | 22Moses therefore wrote the canticle and taught it to the children of Israel. |
23此後,上主吩咐農的兒子若蘇厄說:「你要勇敢堅決,因為你要領以色列子民進入我給他們誓許的土地,我必與你同在。」 | 23And the Lord commanded Josue the son of Nun, and said: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I have promised, and I will be with thee. |
24梅瑟將這法律的話在書上寫完以後, | 24Therefore after Moses had wrote the words of this law in a volume, and finished it: |
25便吩咐抬上主約櫃的肋未人說: | 25He commanded the Levites, who carried the ark of the covenant of the Lord. saying: |
26「你們將這法律書拿去,放在上主你們天主的約櫃旁,留在那裏作為反對你的證據。 | 26Take this book, and put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God: that it may be there for a testimony against thee. |
27因為我知道你是如何頑固執拗。看,我還同你們生活在一起的今天,你們就這樣反抗了上主;何況在我死後! | 27For I know thy obstinacy, and thy most stiff neck, While I am yet living, and going in with you, you have always been rebellious against the Lord: how much more when I shall be dead? |
28你們給我將你們支派所有的長老和官員召來,我要將這些話說給他們聽,指着天地對他們作證。 | 28Gather unto me all the ancients of your tribes, and your doctors, and I will speak these words in their hearing, and will call heaven and earth to witness against them. |
29因為我知道在我死後,你們必定完全敗壞,離棄我吩咐你們的道;最後,你們必要遭遇災禍,因為作了上主視為邪惡的事;以你們的作為,使他發怒。」 | 29For I know that, after my death, you will do wickedly, and will quickly turn aside from the way that I have commanded you: and evils shall come upon you in the latter times, when you shall do evil in the sight of the Lord, to provoke him by the works of your hands. |
30梅瑟遂在以色列全體會眾前,由頭至尾,大聲朗誦了這篇詩歌的話。 | 30Moses therefore spoke, in the hearing of the whole assembly of Israel, the words of this canticle, and finished it even to the end, |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org