Deuteronomy:Chapter 3

Index

Previous Deuteronomy:Chapter 3 Next
申命紀 Deuteronomy
1然後我們轉向巴商進發;巴商王敖格和他所有的民眾出來攻擊我們,在厄德勒與我們交戰。 1Then we turned and went by the way of Basan: and Og the king of Basan came out to meet us with his people to fight in Edrai.
2上主對我說:『你不要怕他,因為我已將他、他所有的民眾和土地都交在你手中;你對待他,應如對待住在赫市朋的阿摩黎人王息紅一樣。』 2And the Lord said to me: Fear him not: because he is delivered into thy hand, with all his people and his land: and thou shalt do to him as thou hast done to Sehon king of the Amorrhites, that dwelt in Hesebon.
3上主我們的天主也將巴商王敖格,和他所有的民眾交在我們的手中;我們擊殺了他,一個也沒有給他留下。 3So the Lord our God delivered into our hands, Og also the king of Basan, and all his people: and we utterly destroyed them,
4同時我們佔領了他所有的城邑,沒有一座城不為我們所佔領;巴商王敖格的國土,阿爾哥布全地區共有六十座城邑, 4Wasting all his cities at one time, there was not a town that escaped us: sixty cities, all the country of Argob the kingdom of Og in Basan.
5都是些具有高闊的城牆,安門置閂,設防的城邑;此外尚有很多無圍牆的村莊。 5All the cities were fenced with very high walls, and with gates and bars, besides innumerable towns that had no walls.
6我們照毀滅律毀滅了這些城邑,有如對赫市朋王息紅所做的一樣,殺盡了各城中的男女和幼童, 6And we utterly destroyed them, as we had done to Sehon the king of Hesebon, destroying every city, men and women and children:
7只留下了牲畜和由佔領的城中所奪的財物,作我們的戰利品。 7But the cattle and the spoils of the cities we took for our prey.
8這樣,我們在那時,由這兩個阿摩黎人王的手中,奪得了約但河東岸的土地,自阿爾農河直到赫爾孟山。 8And we took at that time the land out of the hand of the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan: from the torrent Amen unto the mount Hermon,
9【漆冬人稱赫爾孟為息爾翁;阿摩黎人則稱之為色尼爾。】 9Which the Sidonians call Sarion, and the Amorrhites Sanir:
10即奪得了高原上所有的城邑,全基肋阿得和全巴商,直到撒耳加和厄德勒:這都是巴商王敖格國土內的城邑。 10All the cities that are situate in the plain, and all the land of Galaad and Basan as far as Selcha and Edrai, cities of the kingdom of Og in Basan.
11【巴商王敖格是勒法因人遺族中僅存的人物;他的床是鐵做的,以人肘為度,長九肘,寬四肘,尚存在阿孟子民的辣巴城裏。】 11For only Og king of Basan remained of the race of the giants. His bed of iron is shewn, which is in Rabbath of the children of Ammon, being nine cubits long, and four broad after the measure of the cubit of a man's hand.
12我由我們那時所佔領的土地中,將阿爾農河邊的阿洛厄爾以北的地方,基肋阿得山地的一半和境內的城邑,給了勒烏本人和加得人; 12And we possessed the land at that time from Aroer, which is upon the bank of the torrent Amen, unto the half of mount Galaad: and I gave the cities thereof to Ruben and Gad.
13基肋阿得其餘的地方和全巴商,即敖格的國土,給了默納協半個支派。【人稱阿爾哥布全地區,即全巴商,為『勒法因人地』。 13And I delivered the other part of Galaad, and all Basan the kingdom of Og to the half tribe of Manasses, all the country of Argob: and all Basan is called the Land of giants.
14默納協的兒子雅依爾,佔領了阿爾哥布全地區,直到革叔爾人和瑪阿加人的邊界,遂按自己的名字稱那地為『哈沃特雅依爾』,直到今日。】 14Jair the son of Manasses possessed all the country of Argob unto the borders of Gessuri, and Machati. And he called Basan by his own name, Havoth Jair, that is to say, the towns of Jair, until this present day.
15我又將基肋阿得給了瑪基爾。 15To Machir also I gave Galaad.
16由基肋阿得到阿爾農河,以河中心為邊界,直到雅波克河,即阿孟人的邊界,我將那一帶地方給了勒烏本人和加得人; 16And to the tribes of Ruben and Gad I gave of the land of Galaad as far as the torrent Amen, half the torrent, and the confines even unto the torrent Jeboc, which is the border of the children of Ammon:
17還有阿辣巴荒野,以約但河為界,從基乃勒特直到阿辣巴海,即直到東面靠近丕斯加山坡的鹽海一帶地方。 17And the plain of the wilderness, and the Jordan, and the borders of Cenereth unto the sea of the desert, which is the most salt sea, to the foot of mount Phasga eastward.
18那時我吩咐你們說:『上主你們的天主,將這地賜給了你們作產業,但你們所有戰士,應武裝起來,走在你們兄弟以色列子民前面, 18And I commanded you at that time, saying: The Lord your God giveth you this land for an inheritance, go ye well appointed before your brethren the children of Israel, all the strong men of you,
19只有你們的婦孺和牲畜,──我知道你們有很多牲畜──可留在我給你們的城內, 19Leaving your wives and children and cattle. For I know you have much cattle, and they must remain in the cities, which I have delivered to you.
20直到上主使你們的兄弟如你們一樣有了安身之處,等他們也佔領了,上主你們的天主賜給他們的約但河西的地方,那時你們各人才可回到我給你們為產業的地方。 20Until the Lord give rest to your brethren, as he hath given to you: and they also possess the land, which he will give them beyond the Jordan: then shall every man return to his possession, which I have given you.
21同時我也吩咐若蘇厄說:你親眼看見了,上主你們的天主對這兩個國王所做的一切;上主必同樣對待你要過河去攻擊的一切王國。 21I commanded Josue also at that time, saying: Thy eyes have seen what the Lord your God hath done to these two kings: so will he do to all the kingdoms to which thou shalt pass.
22不要怕他們,因為上主你們的天主要替你們作戰。』 22Fear them not: for the Lord your God will fight for you.
23那時我哀求天主說: 23And I besought the Lord at that time, saying:
24『我主,上主!你已開始向你的僕人顯示你的偉大和你有力的手臂,天上地下有那個神能作你所作的工作,行你所行的奇事? 24Lord God, thou hast begun to shew unto thy servant thy greatness, and most mighty hand, for there is no other God either in heaven or earth, that is able to do thy works, or to be compared to thy strength.
25求你讓我過去,得見約但河西的肥美土地,那壯麗的山嶺和黎巴嫩。』 25I will pass over therefore, and will see this excellent land beyond the Jordan, and this goodly mountain, and Libanus.
26但是上主為了你們的緣故對我發怒,沒有俯聽我,且對我說:『罷了!不要對我再提這事。 26And the Lord was angry with me on your account and heard me not, but said to me: It is enough: speak no more to me of this matter.
27你上丕斯加山頂去,舉目向東西南北,好好觀看,因為你不能過這約但河。 27Go up to the top of Phasga, and cast thy eyes round about to the west, and to the north, and to the south, and to the east, and behold it, for thou shalt not pass this Jordan.
28你應訓示若蘇厄,堅固他,鼓勵他,因為他要率領這百姓過去,給他們分配你所觀看的地方。』 28Command Josue, and encourage and strengthen him: for he shall go before this people, and shall divide unto them the land which thou shalt see.
29那時我們住在貝特培敖爾對面的山谷中。 29And we abode in the valley over against the temple of Phogor.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org